Comment … en français? — Как … по-французски?

Как

 

 

77 комментариев

  1. Здравствуйте,Ирина! У меня есть небольшая проблема, нужно объявить выступление человека по-французски(здесь имеется ввиду исполнение на фортепиано музыкального произведения).Очень проблемно с примерным текстом типа: Дамы и Господа! Представляю вам Катрин, которая исполнит музыкальное прозведение»…..». Заранее буду очень благодарна, если поможете:каким образом можно объявить выступление пианистки на французском языке!

  2. @Галина
    Здравствуйте, Галина! Текст может быть примерно таким: Je vous présente …. qui va exécuter …. = Я вам представляю …., который, -ая исполнит ….

  3. Спасибо Вам огромное!!!Большое человеческое СПАСИБО!!! Вы мне очень помогли!!! Merci beaucoup!!!

  4. Как написать на французском Операции проводятся в интересах заказчика.
    Заранее спасибо.

  5. Помогите, пожалуйста, понять смысл предложения:
    I’m not into «bricolage» a new French world for you.
    Спасибо

  6. Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу «Выйти из детского возраста» ?
    Заранее спасибо.

  7. Здравствуйте, подскажите, пожалуйста правильно ли написано поздравление учителю?

    Que ce nouvel anniversaire apporte du bonheur, de la santé et de la joie en quantité ! Puisse la vie t’être douce et combler ton cœur de tout ce qu’il désire. Non seulement aujourd’hui mais chaque jour de l’année. Joyeux anniversaire!

    1. Здравствуйте. Второе предложение какое-то корявое и с обращением на «ты» (к учителю, наверное, на «вы» надо).

  8. помогите пожалуйста написать сочинение КАНИКУЛЫ В ПАРИЖЕ на французском языке

  9. Здравствуйте, подскажите,пожалуйста как правильно написать:
    Уважаемые пассажиры! Убедительная просьба соблюдать порядок и чистоту в салоне автобуса. Уважайте труд водителя!

  10. Скажите пожалуйста, как сказать: танцевать в «пол ноги» ? (т.е не в полную силу)

  11. Добрый день! Не могли бы вы предложить образец (или правила написания и набор лексики)резюме к статье? Заранее спасибо!

  12. Здравствуйте! Извините, вопрос немного не по теме, но спросить не у кого, а ответ очень нужен. Увидела такое выражение «mettre en valeur/place/evidence». Как это переводится? Конкретно интересует фраза «Difficultés, que rencontrent les hommes dans LA MISE EN VALEUR d’un espace». Что это значит и какой точный перевод? А то я уже все словари перерыла, и, вроде, перевод есть, в смысл фразы все равно не ясен. Спасибо большое, очень поможете!

  13. @ Vlada
    Здравствуйте! Фраза вырвана из контекста, поэтому интерпретация может отличаться от того, что имелось в виду. Первое впечатление — «… в освоении космоса».

  14. Доброго времени суток,подскажите пожалуйста как правильно перевести фразы:»будь предан тому,кто предан тебе» и «будь верен тому,кто верен тебе».заранее спасибо

  15. Перевод фразы типа: «Я хотела бы знать ЕСЛИ НЕ все, ТО многое» в какой теме искать? Нужен ли здесь subjonctif?

  16. @ Юлия
    В вашей фразе один глагол — хотела бы — это условное наклонение настоящего времени. Выделенные слова употребляются без сказуемого, поэтому в сюбжонктиве необходимости нет.

  17. Как сказать ДАВАЙ (в смысле предложение сделать что-л.)? напр.: ДАВАЙ поженимся? или ДАВАЙ поговорим о чем-л.? ДАВАЙ сделаем что-л.? Где-то читала, что это можно выразить повелительным наклонением, но до конца не уверена, что это будет именно предложение, а не приказ. И какая тогда получится разница, между ДЕЛАЙ и ДАВАЙ сделаем (если использовать Imperatif)?

  18. Давай сделаем что-то это императив первого лица множественного числа а делай это
    императив второго лица единственного числа например parlons давай поговорим
    parle говори

  19. Как правильно будет с прямым или косвенным дополнением ?
    Excuse-moi d’avoir te fait attendre (a) mon reponse

  20. Чем отличается je n’ai plus envie от je n’ai plus d’envie ?
    Il ne sera plus question de rien — почему опять выпадает «de» ?

  21. @Юлия
    Мне известен только вариант с avoir envie (без предлога или артикля между словами) — устойчивое сочетание.
    Также и во втором случае: устойчивый оборот Il n’est pas question…

  22. Есть ли в интернете ресурсы, по которым можно было бы проверить говорят вообще так французы или нет? При переводе от себя, если в словарях нет нужного варианта и раньше ты эту фразу нигде не встречал?

  23. Ирина Сергеевна, здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, а всегда ли выражение Oh là là ! выражает реакцию на что-то нехорошее? Вот пример фразы из рекламы Air France: OH LA LA DEALS TRAVEL AROUND TE WORLD AT THE BEST PRICE.
    Благодарю заранее.

  24. Ирина Сергеевна, какие выражения используют французы чаще всего при выражении восторга? Спасибо!

  25. @Olga
    Здравствуйте! Не всегда. Я бы сказала, что главное значение этого выражения показать удивление.

  26. @Olga
    Чтобы выразить восторг, восхищение, используются следующие слова/фразы:
    Cool!
    Incroyable!
    Génial!
    Sympa!
    (Je trouve ça) magnifique / formidable / merveilleux.
    C’est superbe / génial / sensationnel / super / admirable.
    Qu’est-ce que c’est beau / bien / bon.
    J’admire (cette femme).
    Je de l’admiration pour (son courage).

  27. Подскажите, пожалуйста, как писать число и классная работа на французском. Есть несколько вариантов, но как правильно — не знаю у кого спросить.
    1. Mardi 4 octobre.
    2. Mardi, le 4 octobre.
    3. Lundi, le 5eme de Septembre.
    4. Le travail en classe.
    5.En classe

  28. @Ирина
    Лучше всего спросить у Вашего учителя, он точно скажет, какие нормы.
    Французы в тетрадках дату пишут по 1-му варианту. А вот «домашняя» и «классная работа», такое ощущение, — российские реалии.

  29. Спасибо за ответ. Попробую узнать. А что касается учителей, так это варианты написания дат разных учителей. Очень трудно, как оказалось, найти какую-то единую норму.

  30. Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, как правильно будет сказать фразу: «Для нашей дорогой гостьи».

  31. Ирина Сергеевна, здравствуйте!
    Подскажите, пожалуйста, как по-французски будет правильно сказать слово «пост», имея ввиду комментарий к фотографии или пост в соцсетях?

  32. Ирина Сергеевна, здравствуйте!
    Спасибо за ответ!
    Встретила в художественной литературе на русском языке выражение «Touché olé». Что оно может означать? В сноске просто написано, что фр. яз.

  33. Ирина, можно писать le matin j’aime mange … или le dejeuner j’aime mange? Или там должна бить другая структура

  34. Ирина Сергеевна, пожалуйста, помогите перевести предложение:
    Vous prenez quelquefois de bonnes resolutions, mais elles ne sont pas soutenues par vos pensees, vos actes et vos sentiments.
    Не могу связать по-русски со словом soutenues (выдержанный, непрерывный).

  35. Ирина Сергеевна, здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как можно перевести это словосочетание: l’echec scolaire? Школьная неудача или школьная неуспеваемость? Спасибо!

  36. @Olga
    Здравствуйте! Французы дают такое определение:
    L’échec scolaire est le phénomène des élèves quittant les systèmes scolaires modernes sans qualification ou diplôme et plus largement ayant des difficultés d’apprentissage.
    Т.е. 1) окончание школы без аттестата или 2) более широкий смысл — сложности в обучении.

  37. Ирина Сергеевна, здравствуйте!
    Можно ли слово un master перевести как магистерская диссертация? Заранее благодарю.

  38. Ирина Сергеевна, здравствуйте!
    Можно перевести фразу feuilleton quotidiens как современные сериалы (мыльные оперы)? Спасибо!

  39. Ирина Сергеевна, добрый день! Скажите, пожалуйста,
    1) светофор по-французски это — le feu или un signal lumineux? Правильно?
    2) А в чем разница? Когда какое слово нужно использовать?
    Спасибо огромное!

    1. Добрый!
      1) le feu
      2) signal lumineux — световой сигнал. Насколько я понимаю, может быть световой сигнал светофора.

  40. Ирина Сергеевна, пожалуйста, подскажите, как правильно читается по-французски слово «зоопарк». ZOO. Нужно две буквы «о» произносить или одну, то есть le zoo = (lə zo)? Спасибо!

  41. Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, а как спросить по-французски «Кинотеатр находится на улице Бонапарт»? Я имею ввиду, при таких вопросах, нужно ли предлоги перед улицей, бульваром? Le cinéma se trouve dans la rue Bonoparte? ИЛИ ЖЕ Le cinéma se trouve la rue Bonoparte? ТО есть в вопросах, когда спрашивается дорога. путь (в данном случае к кинотеатру) или когда речь идет об адресе. СПАСИБО! Можете привести еще какие-либо примеры, пожалуйста.? И есть ли у Вас на сайте эта тема? Спросить chemin и указать itinéraire. Еще раз огромное спасибо!

  42. Ирина Сергеевна, подскажите. На сайте Duolingo перевел фразу Je parlais a mon pere как Я говорил моему отцу. Перевод был — я говорил с моим отцом. Как все-таки правильно перевести наши падежи
    Я говорил с моим отцом
    Я говорил о моем отце
    Я говорил моему отцу

    1. Я говорил с моим отцом = Я говорил моему отцу = J’ai parlé à mon père.
      Я говорил о моем отце = J’ai parlé de mon père.

      1. Спасибо за ответ. Но мне все же непонятно. Ведь первые 2 фразы в русском языке не совсем идентичны по смыслу. Неужели только контекст?

        И еще вопрос — как тогда перевести Je parlais a mon pere

        1. В русском отличаются. Но смысл одинаковый. Разве «говорить с отцом» не подразумевает «говорить отцу»?
          Если нужно подчеркнуть именно результат («Я сказал отцу, что…»), тогда берется другой глагол — dire. Но с ним обязательно прямое дополнение.
          Je parlais, конечно, тоже существует, = «Я говорил» для описания длительного действия (напр., «Когда ты позвонил, я говорил с отцом»). Обычно же подразумевается констатация факта (в Ваших примерах), и для этого используется passé composé.

  43. Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, правильно ли я перевела следующие фразы. Они видели кого-то? Ils ont vu quelqu’un? (Ont-ils vu quelqu’un?) Нет, они не видели никого. Non, ils n’ont vu personne. СПАСИБО!

      1. Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, а почему здесь не нужно [censored] частицу pas? Спасибо!

  44. Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, а как правильно?: Они пришли первыми.
    Ils sont arrivés en premier.
    ИЛИ
    Ils sont arrivés les premiers.

    Спасибо!

  45. Ирина Сергеевна, добрый вечер!
    Скажите, пожалуйста, а как перевести с французского?
    Il est pacsé.
    Elle est pacsée.

    Спасибо!

    1. Партнеры-сожители. Для больших подробностей можно поискать в интернете по запросу PACS.

  46. Ирина Сергеевна, добрый день! Спасибо! Можно сказать по нашему, что живут в гражданском браке, то есть не расписаны? Или по-французски pacsé (е) — это что-то другое? Это лексика из учебника по теме «моя семья». État civil. СПАСИБО!

    1. По-нашему можно и так сказать, потому что у нас такого явления нет. Но на самом деле, это нечто другое.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.