Отрицание

Отрицательная форма глагола строится при помощи двух отрицательных частиц — ne и pas, между которыми ставится глагол:

Je ne comprends pas. — Я не понимаю.

В разговорной речи отрицательная частица «ne» может опускаться:

Je comprends pas. — Я не понимаю.

В сложных временах отрицательная частица «pas» ставится после вспомогательного глагола (avoir / être):

Je n’ai pas compris. — Я не понял.

Если отрицание относится к инфинитиву глагола (неопр.форме), то обе отрицательные частицы ставятся перед ним:

Vous pouvez ne pas venir demain. — Завтра можете не приходить.

Кроме pas вторым элементом отрицательной структуры могут выступать слова

  • personne никто: Je ne connais personne ici. — Я здесь никого не знаю;
  • rien ничто: Elle ne m’a rien dit. — Она мне ничего не сказала;
  • jamais никогда: Elle n’écrit jamais. — Она никогда не пишет;
  • plus больше (не): Je n’ai plus d’argent. — У меня больше нет денег;
  • nulle partнигде, никуда: Nous ne sortons nulle part. — Мы никуда не выходим;
  • guère не очень; совсем немного; почти не: Il ne lui donne guère d’argent. — Он ему дает совсем немного денег (почти не дает).
  • guère que только: Il n’y a guère qu’une tasse de thé. — Есть только чашечка чая.
  • ni ни: Elle n’a parlé ni à moi ni à nos amis. — Она не поговорила ни со мной, ни с нашими друзьями;
  • aucun (-e,  -s, -es)никакой (-ая, -ое, -ие): Il n’a aucune chance de réussir à cet examen. — У него нет никакого шанса сдать этот экзамен;
  • que только: Je n’ai lu qu’une page de ce roman. — Я прочитал только одну страницу из этого романа. (В русском переводе отрицание отсутствует.)

Внимание!!! Эти слова ставятся вместо pas! Если одно из этих слов употреблено в отрицательном предложении, значит «pas» в нем не должно быть.

Место отрицательных слов в предложении

Personne
  • Ставится после глагола, если является его дополнением:

Je ne connais personne ici. —Я здесь никого не знаю.

Je ne m’adresse à personne. — Я ни к кому не обращаюсь.

  • Если является дополнением инфинитива, ставится после него:

Je ne veux voir personne. — Я никого не хочу видеть.

  • В сложных временах ставится после причастия (participe passé):

Je n’ai vu personne. — Я никого не видел.

  • Ставится в начале предложения, если является подлежащим:

Personne ne m’a téléphoné. — Никто мне не звонил.

Rien
  • Ставится после глагола, если является его дополнением:

Je ne veux rien. — Я ничего не хочу.

  • В сложных временах ставится после вспомогательного глагола:

Il n’a rien entendu. — Он ничего не слышал.

  • Если является дополнением инфинитива, ставится перед ним:

Je ne veux rien dire. — Я ничего не хочу сказать.

  • Ставится в начале предложения, если является подлежащим:

Rien ne m’a étonné. — Ничто меня не удивило.

Jamais, plus
  • Ставятся после глагола:

Je ne le mange jamais. — Я это никогда не ем.

Je ne l’écoute plus. — Я не слушаю это больше.

  • Ставятся после вспомогательного глагола в сложных временах:

Je ne l’ai jamais vu. — Я его никогда не видел.

Je ne lui ai plus téléphoné. — Я ему больше не звонил.

Nulle part
  • Ставится после глагола:

Je ne vais nulle part. — Я никуда не еду.

  • Ставится после причастия (participe passé) в сложных временах:

Je ne l’ai vu nulle part. — Я его нигде не видел.

  • Если относится к инфинитиву, ставится после него:

Je ne veux aller nulle part. — Я никуда не хочу ехать.

Ni … ni

Ставится перед однородными членами предложения. Если существительные-дополнения, перед которомы ставятся отрицательные частицы, имеют обобщенный характер, то они употребляются без артикля:

Elle n’a ni soeur, ni frère. — У нее нет ни брата, ни сестры.

Elle ne sait ni lire, ni écrire. — Она не умеет ни читать, ни писать.

Aucun

Является прилагательным, поэтому изменяется в роде и числе в зависимости от рода и числа слова, к которому относится, и ставится перед ним:

Nous n’avons pris aucune décision. — Мы не приняли никакого решения.

Que
  • Ставится перед дополнением или обстоятельством, к которому относится ограничение:

Elle n’arrivera que demain. — Она приедет только завтра.

Elle ne m’a donné qu’un livre. — Она дала мне только одну книгу.

Порядок нескольких отрицаний во французском предложении

Ne + глагол + plus jamais Nous ne voyons plus jamais ce garçon. Мы больше никогда не видим этого мальчика.
plus personne Elle n’aime plus personne. Она больше никого не любит.
plus rien Elle ne veut plus rien manger . Она больше ничего не хочет есть.
plus nulle part Après l’accident il ne sort plus nulle part. После того происшествия он больше никуда не ходит.
jamais nulle part Je ne te trouve jamais nulle part ! Я тебя нигде никогда не нахожу!
encore jamais Je ne l’ai encore jamais vu. Я такого никогда еще не видел.
encore nulle part Ce film ne passe encore nulle part. Этот фильм еще нигде не идет.
jamais personne Je n’oublie jamais personne Я никогда никого не забываю.
jamais rien Il ne dira jamais rien. Он никогда ничего не скажет.
jamais aucun Marc n’a jamais aucun problème avec ses amis. У Марка никогда нет никаких проблем с друзьями.
jamais ni… , ni… Ma sœur ne mange jamais ni fromage, ni poisson. Моя сестра никогда не ест ни сыра, ни рыбу.
  1. Алия
    26 Октябрь 2010 в 16:28 | #1

    Желательно побольше примеров.

  2. Maincoon
    18 Февраль 2011 в 16:51 | #2

    Merci beaucoup!

  3. Иван
    26 Март 2011 в 00:26 | #3

    помогло, спасибо!

  4. Юлия
    7 Июнь 2011 в 16:21 | #4

    перед причастиями как ставится отрицание?

  5. irgol
    7 Июнь 2011 в 19:01 | #5

    @Юлия
    В зависимости от причастия:
    1) pas перед participe passé;
    2) ne … pas окружают participe présent;
    3) ne … pas окружают вспомогательный глагол в participe passé composé.

  6. Аноним
    20 Июнь 2012 в 12:40 | #6

    Sans comrendre rien-это верно?

  7. irgol
    20 Июнь 2012 в 12:47 | #7

    @Аноним
    Нет. Если отрицание относится к неопределенной форме глагола, то все отрицательные частицы ставятся до глагола: sans rien comprendre

  8. Алиса
    2 Июль 2012 в 01:47 | #8

    Читая Дон Жуана, я встретилась с огромным количеством ne … point. В одной книжке по грамматике это переводилось как «совершенно не», и вот теперь очень интересно, то ли это и правда так, то ли во времена Мольера это заменяло ne … pas. Не подскажете?

  9. irgol
    2 Июль 2012 в 08:46 | #9

    @Алиса
    Да. Этот отрицательный оборот характерен для классической литературы и использовался зачастую как синоним ne…pas. Но сейчас оборот ne…point является архаизмом, литературным (возвышенным) или просторечным вариантом. Нейтральная форма, являющаяся нормой — ne…pas.

  10. Алиса
    2 Июль 2012 в 16:34 | #10

    Большое спасибо за разъяснение!

  11. Linda
    28 Июль 2012 в 20:49 | #11

    Здравствуйте! Я бы хотела узнать, когда ставится только одно отрицание ne. Например, Elle ne peut croire, que tu ne l’aimes plus. Я это часто встречаю в песнях, прекрасно понимаю перевод, но не могу найти никакого объяснения, почему здесь только одно отричание. Спасибо!

    • irgol
      2 Август 2012 в 11:03 | #12

      Ne может употребляться без pas с глаголами pouvoir и savoir.

  12. Ирина
    12 Сентябрь 2012 в 07:03 | #13

    Bonjour! Я не знаю, как сказать «В этом никто не сомневается». Заранее спасибо за ответ и за ваш очень полезный сайт!!!

  13. irgol
    12 Сентябрь 2012 в 08:04 | #14

    personne n’en doute

  14. Аноним
    26 Октябрь 2012 в 15:42 | #15

    А как сказать :он только что чуть не упал
    Она сейчас не сможет взять книгу
    Спасибо

  15. irgol
    28 Октябрь 2012 в 18:38 | #16

    @Аноним
    «Чуть что-нибудь не сделать» передается глаголом faillir (причастие для образования прошедшего времени — failli).

  16. Павел
    10 Февраль 2013 в 17:43 | #17

    А что если глагол возвратный? Куда ставится «ne» перед возвратной частицей или после?

  17. Hélène
    20 Март 2013 в 15:48 | #19

    Подскажите пожалуйста предложение il voyage beaucoup как правильно поставить в отрицательную форму il ne voyage pas beaucoup или il ne voyage guère ?

    • irgol
      20 Март 2013 в 18:19 | #20

      Guère редко употребляется, поэтому, скорее, первый вариант. Хотя они оба правильные.

  18. Hélène
    20 Март 2013 в 18:29 | #21

    Merci beaucoup!

  19. Julie
    22 Март 2013 в 09:41 | #22

    Здравствуйте.Делала задание:Выделенное слово заменить на противоположное Il y a ENCORE beaucoup de bruit.Я написала Il n’y a pas déjà beaucoup de bruit а они написали il n’y a plus…Был ли мой ответ тоже правильным?

    • irgol
      22 Март 2013 в 11:30 | #23

      Нет, déjà здесь не проходит. Déjà (уже) является противоположным по значению отрицанию pas encore (еще не…):
      Il n’a pas encore fait ses devoirs — Il a déjà fait ses devoir.
      А ne … plus (больше не…) противоположно encore (еще) и toujours (всё ещё):
      Y a-t-il encore des élèves dans la classe? — Il n’y a plus d’élèves dans la classe.
      Pleut-il toujours? — Il ne pleut plus.

  20. Julie
    22 Март 2013 в 12:07 | #24

    Je suis très contente que vous m’ayez répondu.Merci beaucoup pour votre explication!

  21. Женя
    29 Март 2013 в 19:13 | #25

    Ирина, а как сказать, например — «Я тебя ни на кого не променяю»? Je te n’échangerai contre personne? Там нужно «pas»? Или так вообще не говорят?

    • irgol
      30 Март 2013 в 11:22 | #26

      Я бы перевела Je ne t’échangerai avec personne d’autre. С contre тоже можно. Pas не ставится, т.к. есть отрицательное слово в предложении — personne.

  22. nochi
    30 Март 2013 в 21:31 | #27

    Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как употребляется (если вообще употребляется) двойное отрицание во француском языке. К примеру, «я не могу не поделиться» и т. д.

  23. AVRORA
    23 Май 2013 в 20:28 | #28

    Большое спасибо!А упражнений по теме не будет?

  24. elena
    23 Июль 2013 в 19:10 | #29

    подскажите, как перевести
    это не может не измениться
    он пришёл, он не мог не придти?

    Заранее спасибо

  25. Оля
    9 Сентябрь 2013 в 16:57 | #30

    Здравствуйте!

    Нужно перевести предложение «Я никуда не отведу детей». Интуитивно мне кажется, что должно быть «Je ne ramenera les enfants nulle part», но почему между глаголом и отрицательной частицей затесалось дополнение, объяснить не могу. Подскажите, пожалуйста, в чем тут дело?

    Заранее спасибо! И спасибо за ваш прекрасный сайт!

  26. irgol
    9 Сентябрь 2013 в 19:51 | #31

    @Оля
    Да, вы правы. Дело в том, что nulle part употребляется в предложении в функции обстоятельства места, отвечая на вопрос «где». По правилу построения предложения обстоятельство ставится после прямого дополнения (чем и будут являться «les enfants»).

  27. Анна
    4 Ноябрь 2013 в 12:45 | #32

    Здравствуйте, скажите пожалуйста, как ограничить с помощью оборота ne…que приглагольные косвенные и прямые дополнения? Например, правильно ли говорить Elle n’a que nous invité.Или Elle n’a invité que nous(я пригласила только нас)? Еще пример, я говорил только с ним: Je n’ai que lui parlé или Je n’ai parlé qu’a lui. Если первые варианты правильные, тогда как сказать: Я говорю только с ним. Заранее благодарю.

    • irgol
      4 Ноябрь 2013 в 22:40 | #33

      Нет, ваши конструкции не пойдут. Надо выделить дополнения при помощи выделительных оборотов: Ce n’est que nous qu’elle a invités. И др.аналогично.

  28. Аноним
    5 Ноябрь 2013 в 08:54 | #34

    @ irgol
    огромное Вам спасибо!

  29. Аня
    5 Ноябрь 2013 в 09:20 | #35

    Здравствуйте!!! Будьте добры. подскажите, как выразить на французском «не могу/мог не»?»Он не мог не прийти. или Я не могу не знать об этом». Спасибо заранее.

  30. irgol
    5 Ноябрь 2013 в 18:35 | #36

    @ Аня
    Всё по правилам: спрягающийся глагол окружаем отрицательными частицами + еще раз отрицания, относящиеся к инфинитиву, но уже обе частицы вместе ставим перед неопределенной формой:
    je ne peux pas ne pas le savoir.
    Очень рекомендуется избегать подобных предложений и переформулировать их. Например, ваше можно перевести еще,как:
    je ne peux pas l’ignorer.

  31. Аня
    9 Ноябрь 2013 в 19:27 | #37

    Здравствуйте, очень прошу Вас помочь мне в следующем вопросе! Скажите, пожалуйста, на какие местоимения я могу заменить НЕОДУШИВЛЕННЫЕ существительные жен. и муж. рода во французском после подлогов, как например, sur, devans dessous, après ect (кроме à и de, т.к они заменяются на y и en).Например, Mes parents vont acheter une maison. Il y a un très beau jardin devant (???elle). Они также заменяются на ударные местоимения как и ОДУШИВЛЕННЫЕ существительные или нет? Заранее очень Вас благодарю)))

    • irgol
      9 Ноябрь 2013 в 22:04 | #38

      Здравствуйте, да, после предлогов и неодушевленные существительные заменяются на ударные местоимения.

  32. Александр
    27 Ноябрь 2013 в 17:21 | #39

    @ irgol
    Разъясните, пожалуйста, как отрицаются возвратные глаголы? Каков порядок — сначала идет возвратное местоимение, потом отрицание ne? Или наоборот?
    Например, глагол se rassurer — успокоиться
    «я не успокоился» будет Je me ne rassurais pas
    или правильно будет Je ne me rassurais pas ?

    • irgol
      27 Ноябрь 2013 в 17:47 | #40

      Местоименная частица ставится непосредственно перед глаголом, т.е. отрицание ne предшествует ей (ne se…; ne me …). В вашем примере глагол всё-таки лучше поставить в другое прошедшее время — passé composé.

  33. Александр
    27 Ноябрь 2013 в 20:21 | #41

    @ irgol
    Понятно ))) То есть Je ne m’ai pas rassuré
    Значит, возвратное местоимение неотделимо от смыслового глагола и составляет с ним единое целое? И в отрицательной структуре помещается вместе с ней.
    Merci beaucoup, monsieur )) Vous m’a beaucoup aidé

    • irgol
      27 Ноябрь 2013 в 20:49 | #42

      )) нет, не попали: у всех местоименных глаголов вспомогательный глагол — être

  34. Александр
    27 Ноябрь 2013 в 23:04 | #43

    @ irgol
    Да, прошу прощения. Моя природная забывчивость ))) Как умудрялся получать вечные пятерки по ин. язу в школе — сам удивляюсь )))
    Ну, конечно же, правильно будет Je ne me suis pas rassuré ))))))

  35. Александр
    29 Ноябрь 2013 в 07:28 | #45

    @ irgol
    Лучше, конечно, использовать мнемонику. Например, для императива я придумал себе такой условный знак: «- imp.+». То есть «-» означает, что возвратное местоимение в отрицательной форме стоит перед глаголом, а «+» означает, что в утвердительной форме она стоит после глагола.
    Ne vous lavez pas aujoud’hui — Сегодня не мойтесь.
    Lavons-nous après-demain — помоемся послезавтра.
    ===============
    И еще такой у меня к Вам вопрос: в отрицательной конструкции ne… pas или ne…plus должно заключаться все, что относится к глаголу, или туда заключается лишь непосредственно глагольная часть?
    Например:
    être en retard — опоздать
    Как будет «больше не опаздывай»?
    Ne sois plus en retard
    или ne sois en retard plus ? Спасибо.

    • irgol
      29 Ноябрь 2013 в 17:06 | #46

      В отрицание попадает только глагол: ne sois plus en retard

  36. Александр
    29 Ноябрь 2013 в 17:33 | #47

    @ irgol
    Спасибо )))) Вы рассеяли мои сомнения ))

  37. Саша
    7 Январь 2014 в 12:14 | #48

    Подскажите пожалуйста, как правильно перевести :»Пришли не все». Tous ne sont pas arrivés?

  38. irgol
    15 Январь 2014 в 22:19 | #49
  39. Александр
    26 Январь 2014 в 14:50 | #50

    @ irgol
    Скажите, пж, правильно ли понимаю, что если в русском предложении идет несколько отрицаний подряд, во французской фразе они также идут одна за другой?
    Например, «никто никому ничего не должен» можно ли сказать так: «Personnes ne doit rien nul» ? И можно ли перед этими отрицательными словами ставить какие-либо предлоги? Поскольку обычно дательный падеж выражается предлогом à )) То есть можно ли сказать «никому» как «à nul» или без предлога? Спасибо )

  40. Мария
    3 Февраль 2014 в 00:38 | #51

    подскажите, пж, почему во фразе:
    Devant la route longue
    Tu ne sais où elle va te conduire нет частицы pas?

  41. irgol
    4 Февраль 2014 в 23:57 | #52

    @ Александр
    Да, несколько отрицаний идут друг за другом в определенном порядке (см. статью). Предлоги используются. Так, никому = à personne.

  42. irgol
    4 Февраль 2014 в 23:57 | #53

    @ Мария
    Такое иногда встречается…

  43. Daria
    23 Февраль 2014 в 19:56 | #54

    Почему при перечислении ni soeur ni frére у Вас стоит запятая? Надо же три однородных члена лля запятой…

  44. Александр
    26 Февраль 2014 в 07:50 | #55

    @ irgol
    Спасибо за разъяснение. А теперь — такой вопрос: слово jamais всегда употребляется в значении «никогда» или же у него есть и другое значение — «когда-нибудь»? например, такой диалог:
    — Vous-êtes vous jamais reposé(e)s dans la mer? — Вы когда-нибудь отдыхали на море?
    — — Non, je ne m’y suis jamais reposé(e). — Нет, я никогда там не отдыхал(а).

  45. irgol
    3 Март 2014 в 09:45 | #56

    @ Daria
    Спасибо за замечание. Может быть.

  46. irgol
    3 Март 2014 в 09:46 | #57

    @ Александр
    Да. В утвердительных и вопросительных предложениях jamais = «когда-нибудь».

  47. 6 Март 2014 в 19:35 | #58

    @ irgol
    Спасибо ))) Скажите, пожалуйста, а конструкции «едва не…», «чуть не…» тоже являются отрицанием глагола, или это утвердительная форма? Вы таких примеров не приводите.

  48. Julie
    20 Апрель 2014 в 11:38 | #59

    Поздравляю со Светлым Христовым Воскресением !
    Объясните пожалуйста что означает «обобщённый характер» Я не поняла когда перед существительными-дополнениями после отрицания ni…ni не ставят артикль. Меня исправили: Je ne mange ni pomme ni orange Je ne mange ni une pomme ni une orange. Je n’aime ni choux ni épinards Je n’aime ni les choux ni les épinards.
    Merci d’avance !

  49. irgol
    20 Апрель 2014 в 20:30 | #60

    @ Julie
    Спасибо! Взаимно!
    Попробую переформулировать правило и взять другую систему.
    Если бы в утвердительной фразе вы употребляли бы дополнения с неопределенным или частичным артиклем, то после ni это существительное пойдет без артикля. Определенные артикли остаются, также как и числительные, в том числе un / une.
    Примеры:
    Je mange un steak et un poisson. ≠ Je ne mange ni steak ni poisson.
    Je veux de la soupe et du vin. ≠ Je ne veux ni soupe ni vin.
    Je mange des escargots et des huîtres. ≠ Je ne mange ni escargots ni huîtres.
    НО
    Je pense à un ami et à une amie. = Je ne pense ni à un ami ni à une amie.
    Mon coeur bat pour la France et pour les USA. = Il ne bat ni pour la France ni pour les USA.
    Je veux les clés et la voiture. = Je ne veux ni les clés ni la voiture.

  50. Julie
    24 Апрель 2014 в 02:28 | #61

    Спасибо!

  51. Аноним
    15 Июль 2014 в 13:42 | #62

    Как перевести:»eux comme lui ne pourraient vivre l» etendue de leurs reves?merci a l’avance

  52. Денис
    7 Август 2014 в 11:43 | #63

    Здравствуйте! Поскажите пожалуйста со следующей фразой.Меня интересует вырачение » чуть не»
    Например: Акула его чуть не съела ( именно в прошедшем времени)
    Спасибо!

  53. Денис
    7 Август 2014 в 12:16 | #64

    un requin a failli le manger-правилно? читается[feli]?
    спасибо

  54. Мурат
    23 Август 2014 в 08:20 | #65

    Спаибо! Помогло!

  55. irgol
    30 Август 2014 в 13:04 | #66

    @ Денис
    Да. Читается «файи»

  56. Оля
    11 Ноябрь 2014 в 01:25 | #67

    Здравствуйте!
    Подскажите, пожалуйста, что в этом предложении означает «deja». Первый раз встречаю такое употребление и нигде ничего не могу найти)

    Il n’est déjà pas très facile de penser l’Art, de réfléchir sur le Beau..

    Заранее спасибо)

  57. irgol
    13 Ноябрь 2014 в 09:06 | #68

    @ Оля
    Здравствуйте.
    Считаю, что в своем основном значении — «уже». «Уже не так просто …»

  58. Ксения
    21 Январь 2015 в 16:38 | #69

    Попросила друга дать мне код посылки, которую он мне выслал, а он пишет:
    Je n’ai rien reçu pas de code ni numero!
    Является ли фраза грамматически правильной?

  59. irgol
    23 Январь 2015 в 16:06 | #70

    @ Ксения
    Да, если поставить запятую перед pas.

  60. Наталия
    31 Январь 2015 в 19:05 | #71

    Здравствуйте!
    Перевожу стих Цветаевой на французский,и вызывает сомнение правильность перевода выражения «нечитанным стихам».

    …Моим стихам о юности и смерти,
    Нечитанным стихам…

    A mes versets sur la jeunesse et la mort
    Jamais pas lu, mes vers

    Знаю, что Jamais и pas вместе не употребляются, скажите, является ли это грубой ошибкой и как по-другому можно передать тот же смысл?

  61. irgol
    15 Февраль 2015 в 19:35 | #72

    @ Наталия
    Да, jamais употребляется вместо pas. По-другому не знаю.

  62. Александр
    25 Март 2015 в 09:24 | #73

    Здравствуйте ! Подскажите пожалуйста правильный вариант постановки отрицания : Notre banque nous n’en a pas informé или Notre banque ne nous en a pas informé ( Наш банк нас об этом не проинформировал )
    Заранее спасибо)

  63. irgol
    28 Март 2015 в 12:47 | #74

    @ Александр
    Здравствуйте!
    Все местоимения-дополнения попадают внутрь отрицательной конструкции. Поэтому второй вариант.

  64. Александр
    30 Март 2015 в 13:15 | #75

    Спасибо большое .
    Ну точно! Совершенно вылетело из головы .

  65. Свежий
    17 Апрель 2015 в 19:14 | #76

    как сказать «не я», «не он», «не тебя», «не все»? нигде не могу найти такие примеры

  66. irgol
    17 Апрель 2015 в 21:23 | #77

    @ Свежий
    pas + ударная форма местоимения (pas moi, …, pas tous)

  67. Александр
    21 Апрель 2015 в 12:59 | #78

    Добрый день! Расскажите, пожалуйста, как передается частица «ни» в предложениях другого типа, например:
    1) «Я Вам верю, что бы о Вас ни говорили».
    2) «Как ни тяжело делать такую работу, но делать ее нужно».
    Ну, и так далее. Merci d’avance )))

  68. irgol
    24 Апрель 2015 в 15:09 | #79

    @ Александр
    Добрый! Передается различными предлогами и союзами. Например, quoique + subjonctif.

  69. Александр
    25 Апрель 2015 в 18:59 | #80

    @ irgol
    То есть можно сказать что-то вроде «je vous crois quoiqu’on parle mal à propos de vous»

  70. irgol
    2 Май 2015 в 10:57 | #81
  71. Аделя
    8 Май 2015 в 04:56 | #82

    А есть ли тема с объяснением, когда pas не употребляется?
    Например в случае с глаголос savoir при определенных условиях, и т.д)) Спасибо!

  72. irgol
    13 Май 2015 в 11:05 | #83

    @ Аделя
    Есть материал про ne explétif.

  73. Elia
    10 Август 2015 в 15:46 | #84

    Je déteste la double négation! Exemple:il ne peut pas ne pas etre un objet de moqueries .????? J’ai trouvé une example sur le net : il ne peut pas ne pas refuser (cvd accepter) ??

  74. Elia
    10 Август 2015 в 15:48 | #85

    il ne peut pas ne pas etre un objet de domination ??? Ca veut dire quoi??

  75. irgol
    28 Август 2015 в 14:58 | #86

    @ Elia
    он не может не быть …

  76. Elia
    9 Сентябрь 2015 в 07:05 | #87

    je ne comprends pas ca en russe excusez-moi

  77. Elia
    9 Сентябрь 2015 в 07:19 | #88

    peut-etre cherche je le petite bete ? je pense que les francais ont une aure vision de ce petit quiproquo . la négation touche seulement le deuxieme verbe . par exemple il ne peut pas ne pas refuser — il ne peut pas accepter , mais avec il ne peut pas ne pas etre je ne trouve vraiment pas le synonyme de ne pas etre

  78. Иван
    21 Сентябрь 2015 в 04:11 | #89

    Здравствуйте Ирина Сергеевна!Вот фрагмент из статьи описывающей церемонии капитуляции на Мадагаскаре,вчастности племен-кочевников,похитетелей быков зебу «дахалов»!
    Могли бы вы помочь мне перевести третие предложение-выражение non pas l’apres de qch-можно ли перевести l’apres как статус кво-итог,и могли-бы вы сказать насколько правелен мой перевод написанный внизу?спасибо!Pouvons-nous considérer ces redditions collectives comme un préalable à une réconciliation nationale globale ?
    Oui, je pense. La soumission scelle, non pas l’après(Итог?) des engagements armés et des violences, mais l’acte final(последния фаза-этап?или церемония капитуляции?)de la guerre, la paix du vainqueur. En contexte colonial à Madagascar, la pax gallica suit théoriquement la capitulation et la soumission, temporaire dans certains cas, du vaincu.
    Думаю что да.Капитуляция скрепляет ,нет не итог вооруженных противостояний и насильственных действия,но финальный этап войны(финальный ритуал-церемонию войны?) , порядок победителя.?

  79. irgol
    1 Октябрь 2015 в 22:40 | #90

    @ Иван
    Здравствуйте. Вполне может быть. Мне après известен только как предлог «после».

  80. Lenart
    28 Январь 2016 в 16:33 | #91

    Добрый день, Ирина Сергеевна! В очередной раз кланяюсь за сайт! Затрудняюсь с переводом фразы «Обещай мне никому этого не говорить». Хотелось перед инфинитивом «говорить» поставить, согласно правилу о двух отрицательных частицах перед инфинитивом, и «ne» и «personne», но подумала, что это правило относится только к частицам «ne» и «pas». Вышла из положения: «Promets-moi que tu ne vas parler ça à personne», но чувствую неудовлетворение переводом. Подскажите, SVP, как правильно перевести.

  81. irgol
    31 Январь 2016 в 20:36 | #92

    @Lenart
    Добрый! Правило двух отрицательных частиц перед инфинитивом работает со всеми частицами. Но здесь personne пойдет за глагол, т.к. необходимо связать это слово с глаголом предлогом: promets-moi de n’en parler à personne

  82. Аноним
    1 Май 2016 в 22:45 | #93

    Здравствуйте! Хотелось бы дополнить Вашу статью. Насколько я знаю, из оборота «ne…que» que можно вывести на первое место, напр. Combien de livres t’a-t-il donnè?
    Qu’un livre — только одну.

  83. irgol
    11 Май 2016 в 17:40 | #94

    @Аноним
    Здравствуйте! Спасибо.

  84. Аноним
    13 Июнь 2016 в 10:20 | #95

    Здравствуйте! Скажите, можно ли вывести jamais или plus(или и то, и другое) на первое место для усиления отрицания? Напр. Plus jamais je ne répéterai cet erreur.

  85. irgol
    20 Июнь 2016 в 18:03 | #96

    @Аноним
    Здравствуйте! Да, я встречала такие предложения.

  86. Аноним
    25 Июнь 2016 в 19:00 | #97

    А что делать с отриц. частицами перед глаголом в инфинитиве? Напр. Je vous prie de ne pas laisser passer à personne
    или
    ne pas laisser personne passer?(Я Вас прошу никого не впускать)

  87. irgol
    29 Июнь 2016 в 20:44 | #98

    @Аноним
    Когда есть personne, pas уже не употребляется.
    ne laisser passer personne

  88. Аноним
    7 Июль 2016 в 22:16 | #99

    Спасибо. Подскажите еще, пожалуйста, правда ли, что выражения «Больше хлеба» и «Хлеба больше нет» оба переводятся как plus du pain? Как в таком случае отличить? По контексту?

  89. irgol
    11 Июль 2016 в 22:39 | #100

    @Аноним
    больше хлеба = plus de pain
    больше нет хлеба = il n’y a plus de pain (при усечении фразы в разговорной речи, да, отличается по ситуации).

  90. Аноним
    17 Июль 2016 в 13:04 | #101

    Спасибо еще раз! И вот еще предложение : «A-t-on jamais entendu autre chose que «Oui, mon Commandant»?»

    Тут que используется в значении «кроме»? Так разве можно? И нельзя ли употребить à l’exception de?

  91. irgol
    18 Июль 2016 в 15:22 | #102

    @Аноним
    Да, «кроме», «чем». Почему нет? Можно и à l’exception de.

  92. Аноним
    4 Август 2016 в 17:28 | #103

    @irgol
    Спасибо!. Просто звучит не очень привычно, как для сравнения прилагательных, где употребляется в основном plus/moins/aussi

  93. Павел
    13 Август 2016 в 08:38 | #104

    Ирина Сергеевна, попалась такая фраза:
    Elle a répondu q’elle n’avait du tout fait attention a cette remarque.
    Это опечатка, или du tout действительно может использоваться и без pas?
    Спасибо.

  94. irgol
    25 Август 2016 в 13:47 | #105

    @Павел
    Du tout усиливает отрицания, поэтому употребляется в паре с ними. Скорее, опечатка.

  95. Михаил
    28 Сентябрь 2016 в 21:46 | #106

    Здравствуйте. Есть ли у Вас на сайте информация про отрицательные приставки для прилагательных, глаголов? In-, Dés-…

  96. irgol
    29 Сентябрь 2016 в 10:15 | #107

    @Михаил
    Здравствуйте! Нет.

  97. татьяна
    26 Январь 2017 в 17:37 | #108

    Добрый день!!!!! Помогите, пожалуйста, правильно составить предложение:
    На улице нет цветов. Pas de fleurs dans une rue или
    Il n y a pas de fleurs dans une rue частица pas de может стоять перед существительным? Спасибо.

  98. irgol
    30 Январь 2017 в 10:58 | #109

    @татьяна
    Добрый!
    Конечно, предлог de может (и должен) стоять перед существительным после глагола в отрицательной форме. В принципе, оба предложения имеют право на существование; первая версия более разговорная. Только перед улицей поставьте определенный артикль, ведь улица какая-то конкретная, определенная.

  99. Sergivs
    4 Март 2017 в 16:19 | #110

    @Анна Подойдут лишь вторые варианты, т.е. правильны лишь Elle n’a invité que nous и Je n’ai parlé qu’a lui.

  100. Игорь
    21 Март 2017 в 00:51 | #111

    Здравствуйте. Я встретил такое предложение: «Grâce au contexte tu comprends beaucoup plus de choses que tu ne le pensais». Подскажите пожалуйста, что это за такая конструкция без частицы pas.

  101. irgol
    21 Март 2017 в 08:05 | #112

    @Игорь
    Здравствуйте. Эксплетивное не — посмотрите здесь: http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/ne-expletif-ekspletivnoe-ne-vo-frantsuzskom-yazy/

  102. Натали
    16 Май 2017 в 12:43 | #113

    Здравствуйте! Помогите составить правильно: Я ему его не дал. Совсем запуталась! Спасибо!

  103. Аноним
    16 Май 2017 в 16:08 | #114

    Местоимение «его» le ставится перед местоимением «ему» lui http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/lichnye-mestoimeniya/mesto-mestoimenij-dopolnenij-v-predl/
    Оба местоимения ставятся перед глаголом а отрицательные частицы ne и pas
    окружают группу из местоимений и глагола. Таким образом получается
    Je ne le lui a pas donné.

  104. Аноним
    16 Май 2017 в 16:28 | #115

    @Аноним
    извините опечаточка вышла
    Je ne le lui AI pas donné.

  105. irgol
    16 Май 2017 в 18:52 | #116

    @Аноним
    Всё верно!

  106. Натали
    19 Май 2017 в 19:11 | #117

    @Аноним
    Спасибо!!!

  107. Миша
    26 Май 2017 в 00:45 | #118

    Здравствуйте Ирина Сергеевна.
    Недавно мне попалась фраза в http://www.Lefifaro.fr, которая не дает мне покоя про … “ cagibi ”:
    “Personne, si ce n’était là que se joue une partie de la présidentielle.”
    Мой перевод:
    «Там (в этой комнате) нет ни одной персоны, за исключением тех, кто отслеживает президентскую кампанию.»
    Правильно ли я её перевел ?
    Спасибо за ваше внимание.

52
0,631