Будущие времена французского языка

Все будущие времена изъявительного наклонения.

Название Образование Употребление Примеры
1. Futur immédiat Aller в наст.времени + неопр.ф. смыслового глагола. Действие, которое должно скоро совершиться. На русский язык передается при помощи слов сейчас, вот-вот, собирается и т.п. Il va terminer l’Université l’année prochaine.Он закончит университет в следующем году.
Совет, приказание. Tu vas les accompagner à la gare.Ты проводишь (проводи) их на вокзал.
2. Futur immédiat dans le passé Aller в imparfait + неопр.ф. смыслового глагола. Выражает скорое будущее действие по отношению к прошедшему (должен был, скоро, вот-вот, собираться делать что-л.). Употребляется для согласования времен, если повествование ведется в прошедшем времени. Lucien allait sortir lorsque son amie est venue.Люсьен собирался выйти, когда пришла его подруга.
3. Futur simple Глагол в неопр.ф. + окончания –ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont.Некоторые глаголы 3 группы меняют основу! Выражает действие в будущем. On se rencontrera demain.Встретимся завтра.
Выражает вежливую просьбу. Je vous demanderai de me montrer les alentours.Прошу вас показать мне окрестности.
Выражает приказание, просьбу. Vous prendrez garde au verglas.Будьте внимательны: гололед.
Обозначает возможное действие, выраженное глаголами avoir, être (на русский язык переводится при помощи слов «вероятно, должно быть, возможно, наверное» ). Où est-elle? – Elle seraà la bibliothèque.Где она? – Наверное, в библиотеке.
В письменной речи может выражать историческое прошедшее действие в цепи событий, из которых последние совершились позже первых. Quand, en 1821, mourut à Sainte-Hélène le «Petit Caporal» , beaucoup de Français tournèrent leurs regards vers Vienne, où végétait «l’Aiglon» , le roi de Rome, que la phtisie emporteraen 1832.Когда в 1821 г. на Св.Елене умер «Маленький капрал» , многие французы обратили взоры к Вене, где влачил жалкое существование «Орлёнок» , король Рима, которого чахотка унесла из жизни в 1832 г.
4. Futur dans le passé Глагол в неопр.ф. + окончания –ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.Некоторые глаголы 3 группы меняют основу! Выражает будущее действие по отношению к прошедшему. Употребляется для согласования времен, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени или повествование ведется в прошедшем времени. Ils rêvaient de vivre à la campagne. Ils auraient une maison blanche de pierres blanches, à l’entrée d’un village.Они мечтали жить за городом. У них будет белый каменный дом на краю деревни.
5. Futur antérieur Вспомог.глагол (avoir или être) в futur simple + причастие (participe passé) от смыслового глагола. Выражает действие, которое совершается в будущем раньше другого будущего действия после определенных предлогов времени (dès que, aussitôt que, sitôt que, à peine…que, quand, lorsque). Vous me remercierez quand tout aura fini.Поблагодарите меня, когда все закончится.
Передает возможное действие, относящееся к прошлому. Je ne trouve pas mon stylo. Je l’aurai oublié chez moi.Я не нахожу ручку. Вероятно, я забыл ее дома.
В письменной речи обозначает прошедшее действие, получившее оценку в будущем. Rarement un souverain autant que Louis XV aura vuson berceau et son enfance environnés de plus d’amour.Редко правитель, такой как Людовик XV, видел столько любви в младенчестве и детстве.
6. Futur antérieur dans le passé Вспомог.глагол (avoir или être) в futur dans le passé + причастие (participe passé) от смыслового глагола. Выражает будущее действие, которое совершится ранее другого будущего действия со стороны прошлого. Употребляется для согласования времен. Il a dit qu’on aurait plus de renseignements aussitôt qu’on aurait finil’enquête.Он сказал, что у него будет больше сведений, как только он закончит анкетирование.

В предложениях после si (если) будущее время не употребляется!!! — Употребление времен и наклонений в предложениях условия.

Прошедшие времена французского языка

65 комментариев

  1. Спасибо большущее за сайт! ОЧЕНЬ полезная информация!
    Кстати, я просто сохраняю страничку, а потом открываю с помощью ворда и копирую оттуда то, что мне нужно.

  2. Наконец-то систематизировала свои знания, а то они в таком беспорядке были!) Огромная благодарность создателю!

  3. Спасибо огромное,Ирина Сергеевна! Ваш сайт — просто чудо!! Он ощутимо облегчил мне освоение французского языка:)

  4. Действительно,спасибо огромное!С помощью этих таблиц освоение идет намного быстрее!

  5. @Аноним
    Завидовать нужно молча, дорогой Аноним.
    Тем более, когда сомнений в профессионализме создателя сайта и полезности информации, а следовательно и множестве благодарных людей совершенно нет.

  6. Спасибо большое! Всё изложено, как говорится, «по полочкам». Постоянно пользуюсь этим сайтом. Видно, что сделано от души знающим человеком. Спасибо!

  7. Спасибо большое! Все розложено «по полочкам»! У меня завтра гос. Ваш сайт мне очень помог!!!

  8. мне нужно время futur proche, а тут его нет, почему-то. Или есть, но называется по-другому?

  9. Ирина, скажите, как правильно читать беглое (е) в futur simple? и еще заметил, что странно ведет себя в этом времени глагол acheter, к исключениям третьей группы он не относится, но вроде бы основа меняется. Есть ли еще подобные примеры?
    Спасибо

    1. «е» из глагольного окончания инфинитива -er в будущем времени не читается.
      У глагола acheter основа не изменяется, но появляется accent grave перед «е», стоящей перед «t».
      У некоторых глаголов 1 группы есть особенности в орфографии — подробнее здесь: «Особенности спряжения глаголов 1 группы».

  10. правильно ли я поняла, что во французком языке в основном используется тоьлко 3 формы будущего времени: futur immediat, futur dans le passe? futur simple??? А остальные формы почти не употребляются?

  11. Подскажите пожалуйста,в приведенном выше примере «tu va les accompagner…» при произношении нужна ли связка (liеson) les_accompagner?

  12. Ирина Сергеевна, подскажите, а можно ли перевести предложение «Однажды я поеду в Париж» в Futur immédiat? или только в Futur simple?

    1. По смыслу больше подходит обычное будущее, здесь же нет явно выраженного намерения сделать это в ближайшее время.

  13. J’étais etonnée de voir cette phrase:Après que tu finiras ton devoir, tu pourras sortir avec tes amis Je l’écrirais ainsi: Après que tu auras fini ton devoir, tu pourras sortir avec tes amis. Peut-on utliser le futur simple dans la subordonnée?

    1. С будущим все намного проще у французов (по сравнению с прошедшими, где правила согласования обычно соблюдаются).

  14. Ирина Сергеевна не могу никак понять эту конструкцию или это время…»être sur le point de»+infinitif Могли бы вы пояснить мне. Спасибо

    1. Etre sur le point de faire quelque chose = досл. «быть в точке для совершения чего-л.», т.е. быть готовым приступить к выполнению какого-то действия.

  15. @ irgol
    ТО есть, если я правильно понял, с глаголами être или avoir используется причастие от глагола, а при aller — инфинитив.

  16. Ирина, добрый вечер! Обнаружила для себя ваш уникальный сайт… У меня вопрос: какие времена глаголов необходимо знать на первоначальном этапе изучения, чтобы уметь говорить?

  17. Привет Ирине Павловне, моей учительнице по французскому! Замечательный сайт, спасибо :3

  18. Здраствуйте Ирина Сергеевна можно ли говорить в данном случае о future historique-В письменной речи может выражать историческое прошедшее действие в цепи событий, из которых последние совершились позже первых. ?
    Il ne savait que faire, lorsque, la bûcheronne leur ayant donné à chacun un morceau de pain pour leur déjeuner, il songea qu’il pourrait se servir de son pain au lieu de cailloux, en rejetant par miettes le long des chemins où ils passeraient: il le serra donc dans sa poche.спасибо!

  19. Здраствуйте Ирина Сергеевна является ли данный случай употребления devoir использованием будущего в прошедшем и можно ли утверждать что здесь речь идет о предсказании или скорей настовлении( у будущего есть такие качества?L’agent lui a dit de fermer ça, que la fille devait partir et lui rester dans sa chambre en attendant d’être convoqué au commissariat. Il a ajouté que Raymond devrait avoir honte d’être soûl au point de trembler comme il le fai- sait. À ce moment, Raymond lui a expliqué : « Je ne suis pas soûl,)-жандарм добавил что Рэймонду будет стыднo-

  20. Elle voulait simplement savoir si j’aurais accepté la même proposition venant d’une autre femme, à qui je serais attaché de la même façon. J’ai dit : « Naturellement. »-мой вопрос заключаеться в том как правильнее перевести данную часть текса «Посторннего»-по мне мы имеем дело с конструкцией содержащей косвенный вопрос- на сайте говорилось об употребленни future anteriuer-(ввиду соглосования времен в данном конкретном случае в -dans le passé)-последнем придаточном future dans le passe-однако такая схема подразумивает что действие в последнем придаточном следует после(a qui je serais attache-future dans le passé)следует после действия в начале-(si j’aurais accepte-futur anterior dans le passe)-тоесть хотелось бы примитвино понять почему во временном отрезке действие etre attache идет после действия accepte-выражжены-ли глаголы в будущем и сложном будущем в прошедшем или в conditionel passé и будущем в прошедшем?-я переписал два возможных варианта в прямой речи
    AURA-TU ACCEPTE QCH VENANT DE QN A QUI TU SERAS ATTACHE
    ACCEPTERAIs TU QCH VENANT DU QN A QUI TU SERAS ATTACHE/
    (ТАКЖЕ У МЕНЯ ВОПРОС немножко не по теме ВОЗОМОЖЕН ЛИ ПОСЛЕ A QUI conditionel =aurait ete-serais- или как в случае после si -довольстов аться imparfait )

  21. @ Иван
    Здравствуйте, Иван. Да, будущее в прошедшем для выражения будущего. Наставление всё же скорее встретится в диалоге.

  22. @ Ivan
    Да, согласна с вами: согласование; судя по расстановке времен, сначала идет действие accepter.
    Что касается ваших вариантов, обратите внимание, что futur antérieur употребляется в придаточных предложениях после временных предлогов / союзов.
    A qui никоим образом не мешает употреблению каких бы то ни было времен и наклонений в случае их надобности.

  23. Спасибо большое !однако факт возможности conditionel после si — когда идет пересказ косвенного вопроса -оставляет ли он возможности истолкования данной формы глаголов как conditionel и futur dans le passe Ella m’a demande si J’aurais ete heureux?-accepterais tu la proposition de qn a qui tu seras PP?могло бы было бы быть передано благодаря соглосованию времен как conditionel passe и фютюор dans le passe где фютюр dans le passe не передавал бы не последовательность акта Etre attache -тоесть по контексту быть заинтересованным в ком-то после согласия на свадьбу(это бы предавала вопросу Мари надежду на интерес со стороны Мерсо-de meme falcon) а предавал бы реальность действа Etre attache -иначе говоря доносил бы оттенокревльного условия которое не имеет толики гипотетичности и вполне реально -говоря по простому если Мерсо не любит Мари то он спокойно может жениться и на ком-то другом ?-и собственно я думаю что в последнем случаи грамматически правильно было бы говорит о futur dans le pase-реальность условия -и conditionel?

  24. Тоесть условие être attache одновременно с ситуацией гипотетичность которой выражена кондисьонельaccepter la proposition,?спасибо!

  25. @ Иван
    А, поняла, что вы имеете в виду. Думаю, да, и такая интерпретация возможна. Скорее всего, во французской голове обе интерпретации очень-очень близки, если не совпадают, т.е. любое такое будущее в прошлом воспринимается как гипотетическое — не зря же формально они совпадают.

  26. Здраствуйте Ирина Сергеевна у меня вопрос к употреблению времени Сложное Будущие(мне кажеться это случай где прошедшее действие получает осмысление в прошлом-пример на сайте Ирголь с Людовиком)—вот пример-Il a fallu sept ans .Sept ans d’une enquete erratique et politesee a l’exces pour aboutir a l’un des plus retentissants deraillements de la justice antiterroriste.-Могли бы вы еще пожалуйста оценить мой перевод у меня вопрос к правильности перевода pour aboutir a. Потребовалось семь лет сбивчевого и предельно политизированного расследования для того чтобы, в итоге все свелось к одному из самых резонансных провалов французской анти-террористической фемиды.-хотелось бы узнать правильно ли я перевел метафору -схождение с рельс юстиции-в деле о диверсии на железной дороге,?

    http://www.lemonde.fr/police-justice/article/2015/08/08/tarnac-la-qualification-de-terrorisme-abandonnee_4717292_1653578.html-вот ссылка на текст

  27. @ Иван
    Здравствуйте! С переводом — почему бы и нет? — смысл, видимо, тот. По употреблению сложного будущего — не поняла, в чем вопрос (в приведенном примере этого времени нет).

  28. перый раз думали, что ошиблись. но, просмотрев во второй раз, поняли — НАМ ТОЧНО НЕ ПОМОГЛО!

  29. Здравствуйте вопрос к употреблению сложного будущего могли бы вы сказать есть-ли в данном примере -а точнее употреблении времени неуверенность-сомнения?правильно ли сказать что синоним употребления-passe compose?
    A l’issue d’un énoncé qui aura duré deux jours, dans un tribunal municipal de la région de Rostov-sur-le-Don rassemblant 180 journalistes, des diplomates et des députés ukrainiens, la sentence est tombée.-можно ли охарактеризовать будущие в прошедшем здесь как время-описывающие действие получающие оценку в настоящем-пример на сайте Ирголь-Людовик больше некогда не получит столько заботы.Показывает завершенность отрезка являющегося контекстом-иначе говоря помогающим оценить значимость действия-говоря кратко-все карты сыграны временной отрезок важный для анализа ситуации окончен,можно ли проинтерпретировать так употребление данного времени в примере про Савченко?

  30. извините в 7 ой строчки сверху ошибка,не будущие в прошедшем а сложное будущие!
    Спасибо!просто речь идет явно о 100 процентной уверенности говорящего что процесс длился два дня,обратное ведь было бы глупо?.хотелось-бы еще правил на это время?немогли бы вы подсказать источник откуда это правило взялось на сайте,если ссылка на французские источники?

  31. какой же прекрасный у вас сайт
    жаль таких я не нашел в свое время для английского

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.