Прошедшее время условного наклонения (Conditionnel passé)

Conditionnel — условное наклонение выражает предположение или возможное, зависящее от случая действие. Имеет два времени: le présent и le passé.

Образование

Это сложное время, в образовании которого участвуют два глаголавспомогательный (avoir или être) и смысловой, от которого образуется причастие прошедшего времени (participe passé):

Avoir или être в Conditionnel présent     +

Как правильно выбрать вспомогательный глагол

Спряжение avoir в Conditionnel présent:

j’aurais                    nous aurions

tu aurais                 vous auriez

il, elle aurait          ils, elles auraient

Спряжение être в Conditionnel présent:

je serais                nous serions

tu serais                vous seriez

il, elle serait       ils, elles seraient

participe passé

смыслового глагола

Образование причастий зависит от группы, к которой относится смысловой глагол.

I группа: основа неопределенной формы + é.

II группа: основа неопределенной формы + i.

III группа: правила образования причастия не существует. Необходимо посмотреть причастие в грамматическом справочнике. Причастия от наиболее частотных неправильных глаголов.

Правила согласования причастий

Образец спряжения глагола со вспомогательным глаголом avoir в conditionnel passé

faire

J’aurais fait

Tu aurais fait

Il, elle, on aurait fait

Nous aurions fait

Vous auriez fait

Ils, elles auraient fait

Образец спряжения глагола со вспомогательным глаголом être в conditionnel passé

venir

Je serais venu (e)

Tu serais venu (e)

Il, elle, on serait venu(e)

Nous serions venu(e)s

Vous seriez venu(e)s

Ils, elles seraient venu(e)s

Употребление

1. Выражает гипотезу о том, что могло бы совершиться в прошлом:

J’aurais pu être président! — Я мог бы быть президентом!

2. Выражает сожаление о том, что не произошло:

Je n’aurais pas dû l’écouter! — Я не должен был его слушать!

3. Выражает предполагаемое, возможное действие, которое могло совершиться:

La tornade aurait fait plusieurs victimes. — По-видимому, торнадо повлекло многочисленные жертвы.

4. В условных предложениях

Conditionnel passé употребляется в главном предложении, когда условие, выраженное в придаточном предложении (вводимом с помощью «si»), относится к прошедшему времени. Действие, которое выражается этим временем, могло бы совершиться в прошлом при реализации какого-то условия, но по каким-то причинам не осуществилось и уже не произойдет:

Je serais déjà revenu si je n’avais pas oublié mon parapluie. — Я бы уже вернулся, если бы не забыл зонтик.

Conditionnel passé 2 форма

В литературном языке для выражения нереализованного в прошлом действия может употребляться plus-que-parfait du subjonctif, которое также называют 2-ой формой conditionnel passé. Подробнее о 2 форме прошедшего времени условного наклонения.

Особенности употребления времен в придаточном предложении условия (после si)

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

  1. ira
    23 Декабрь 2011 в 19:25 | #1

    Zdravstvujte, irina, slov blagodarnosti, a takvhe vosxischenija prosto ne xvatit! Spasibo! Irina, u menja vopros: pochemu u nix vo francuzskix uchebnikax /a drugix u mznja netu, ja naxozhus vo fr na »zarabotkax» i moj jazyk v katastroficheskom sostojanii, raz v nedelu idu v biblioteku chitat i na vash sajt popast/, no ne vo vsex, est v conditionel passe 2 formy? a v nekotoryx nichego takogo netu? I chto eto voobsche est? Spasibo zaranee!S rozhdestvom nastupajuschim!

  2. irgol
    23 Декабрь 2011 в 21:42 | #2

    @ira
    Здравствуйте, Ирина! Существует 2 формы в прошедшем времени условного наклонения. Одна образуется со вспомогательным глаголом в conditionnel present, другая — в subjonctif imparfait. Вторая форма сейчас в языке малоупотребима, поэтому зачастую и не проходится в учебниках — без нее можно легко обойтись (это если кратко. Подробнее про вторую форму напишу в начале января, после праздников. Я сейчас на каникулах в Эльзасе 🙂

  3. ira
    24 Декабрь 2011 в 18:19 | #3

    Ogromnoe spa-si-bo!!! I u menja zdes nedelja bez raboty vydalas, zhal, biblioteka tozhe na kanikuly xochet ujti, a to pozanimalas by! Merci, Bon Noel!

  4. irgol
    2 Январь 2012 в 23:52 | #4

    @ira
    Ирина, статья про 2 форму Conditionnel passé готова.

  5. ira
    23 Март 2012 в 13:08 | #5

    Спасибо Вам!

  6. Денис
    28 Август 2012 в 16:11 | #6

    Я заметил что третья группа глаголов в conditionnel passe и plus-que parfait? , формы совпадают с формой в passe compose.Это так? со всеми глаголами?

  7. irgol
    28 Август 2012 в 19:24 | #7

    @Денис
    Да. Эти времена — сложные, образуются по одинаковой схеме: вспомогательный глагол + причастие прошедшего времени. Причастие всегда одинаковое, изменяется только вспомогательный глагол (его время).

  8. Serge
    24 Ноябрь 2012 в 23:50 | #8

    Очень хорошее выражение, которое мне очнь нравится в Conditionnel Passe
    M’a vaincu ça Je n’l’aurais jamais cru.

  9. Стас
    25 Январь 2013 в 10:32 | #9

    Уважаемая Ирина Сергеевна!Помогите разобраться в следующей строке:auraient peut être pu nous aider.Это из композиции Лары Фабиан Je T`Aime.Аuraient peut- очевидное условное наклонение,и исключая être pu переводилось бы- как могли бы нам помочь.Вот как правильно понимать этот кусочек строки.Очень вам благодарен.

    • irgol
      27 Январь 2013 в 19:53 | #10

      auraient pu = могли бы — conditionnel passé
      peut être = может быть

  10. Аноним
    17 Март 2013 в 17:48 | #11

    всё это ложь

  11. Аноним
    30 Август 2013 в 21:59 | #12

    А как понять пример 4 пункта?
    Je serais déjà revenu si je n’avais pas oublié mon parapluie. — Я бы уже вернулся, если бы не забыл зонтик.
    Зачем тут отрицание?
    Может быть: Je serais déjà revenu si j’avais oublié mon parapluie. — Я бы уже вернулся, если бы забыл зонтик.

    • irgol
      30 Август 2013 в 23:25 | #13

      Обе ситуации возможны.
      В случае отрицания, видимо, возвращаются не туда, где забыли зонтик.

  12. Денис
    11 Сентябрь 2013 в 16:51 | #14

    nous ne nous serions pas disputées подскажите почему добавляется в слове disputées окнчание es
    где это правило?

  13. Аноним
    6 Октябрь 2013 в 17:40 | #16

    Ирина Сергеевна, добрый вечер. Проверьте, пожалуйста эти 2 предложения:
    1. Je suis très content que vous auriez parti en France9. (Я очень рад, что Вы(ж.р.)поехали во Францию).
    2. Je suis très content de votre promenade en France. (Я очень рад Вашей поездкой во Францию).
    Заранее благодарен.

    • irgol
      6 Октябрь 2013 в 22:25 | #17

      Добрый. В первом предложении глагол необходимо поставить в Subjonctif passé , т.к. в главном предложении выражается некая субъективная оценка. Обратите также внимание на выбор вспомогательного глагола и согласование причастия.

  14. Аноним
    7 Октябрь 2013 в 15:13 | #18

    Ирина Сергеевна, я сразу же хотел написать Subjonctif passé, но почему то механически получилось Conditionnel passé, глаго-то изменю на soyez parti(?ж.р., мн.ч.), а насчёт соглосования, можете сказать, как правильно. Я бы прочёл, но мне надо сообщение отправить одному человеку.
    Заранее благодарен.

    • irgol
      7 Октябрь 2013 в 18:51 | #19

      При согласовании к причастию добавляем -e (для женского рода), -s (для множественного числа), -es (для женского рода множественного числа).

  15. дюймовочка
    15 Октябрь 2013 в 19:08 | #20

    здравствуйте. помогите пожалуйста ответить на вопрос: que feriez-vous si vous etiez libre ce soir?

  16. Kate
    7 Февраль 2014 в 02:20 | #21

    Здравствуйте!
    У меня вопрос насчет 4 случая с условными предложениями. Какую форму прошедшего времени нужно употреблять в придаточной части? Только plus-que-parfait или так же возможно pasee compose/imparfait? Например, «Если бы у нас было больше времени, мы бы поехали в магазин, но мы торопились» — Si on avait/a eu plus de temps, on serions alles au magasin, mais on etait/a ete strese.

    Merci!

  17. irgol
    10 Февраль 2014 в 11:40 | #22

    @ Kate
    В придаточном предложении условия — только plus-que-parfait (в вашем примере).

  18. Миша
    22 Апрель 2014 в 03:40 | #23

    Здравствуйте Ирина Сергеевна.
    #1. В следующем предложении (www.lefigaro.fr ) мы имеем Conditionnel passé со страдательным залогом?
    “…un barrage routier aurait été mitraillé par des inconnus ….” По-видимому, блокпост был обстрелян неизвестными.
    #2. Если я хочу сказать более конкретно ( ‘Блокпост был обстрелян неизвестными’), то эта фраза выглядела бы как:
    а) ‘un barrage routier a été mitraillé par des inconnus’ ?
    б) ‘un barrage routier été mitraillé par des inconnus’ ?
    Спасибо за внимание.

  19. skeritt
    23 Апрель 2014 в 03:48 | #24

    Ирина Сергеевна, здравия вам. Скажите пожалуйста, вот я просто путаюсь вот в чем. например есть предложение с que (………, que vous avez) и есть предложение (…….., que vous ayez). скажите, а в чем собственно разница? иначе я могу выразить так, как мне захочется, а это будет неверно. я очень хочу понять. в таком вот ключе. благодарю.

  20. irgol
    23 Апрель 2014 в 19:28 | #25

    @ Миша
    Здравствуйте. Да. Вариант «а», т.к. в пассиве должен быть глагол être в нужном времени, в данном случае — passé composé.

  21. irgol
    23 Апрель 2014 в 19:29 | #26

    @ skeritt
    В …….., que vous ayez глагол стоит в сюбжонктиве. Статья об этом наклонении.

  22. Миша
    23 Апрель 2014 в 20:24 | #27

    Спасибо, Ирина Сергеевна.

  23. Максим
    29 Май 2014 в 03:35 | #28

    Здравствуйте!
    —Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi.

    Это фраза из «Маленького принца». Смысл ясен,но не могли бы вы пояснить,что за форма такая необычная глагола voir?!?

  24. irgol
    3 Июнь 2014 в 18:39 | #29

    @ Максим
    Здравствуйте!
    Сюбжонктив.

  25. Дарья
    26 Июнь 2014 в 02:11 | #30

    Здравствуйте, Ирина Сергеевна! Подскажите, пожалуйста, какой из вариантов согласования придаточного предложения верен и почему:
    Vous auriez eu moins de difficultés à trouver le chemin si vous faisiez plus attention aux indications. ИЛИ ЖЕ

    Vous auriez eu moins de difficultés à trouver le chemin si vous aviez fait plus attention aux indications.
    На мой взгляд вариант с plus-que-parfait является верным. Так ли это?Заранее спасибо.

  26. irgol
    26 Июнь 2014 в 11:45 | #31

    @ Дарья
    Здравствуйте! Да.

  27. Дарья
    27 Июнь 2014 в 16:26 | #32

    Спасибо.

  28. Анна
    22 Май 2015 в 20:16 | #33

    По-видимому, торнада повлекло многочисленные жертвы — опечатка: торнадО.

    И спасибо за Ваш труд!

  29. irgol
    29 Май 2015 в 09:37 | #34

    @ Анна
    Да. Спасибо, исправила!

  30. Ivan
    29 Июнь 2015 в 19:14 | #35

    Здравствуйте Ирина Сергеевна подскажите пожалуйста в следующем примере можно ли говорить о прошедшем условном с оттенком сожаления возмущения -le reforme du college de2005 a pris acte du nombre assez important d’eleves ayant d’importantes lacunes en lecture et en calcul a l’entree en classe de 6ieme ,sans que les 4annees du college ne(правильное ли здесь употребление ne expletatif ?значение что данные четыре года не поспособствовали прогрессу?) suffisent a y remedier .Lire ,ecrire et compter sont donc redevenus les priorites affichees des acquis a developer chez tous les eleves du college.Difficile pour les professeurs de ne pas applaudir a des objectifs dont on voit mal comment ils auraient pu les mettre de cote.Comment ils auraient pu-выражает возмущение ?заранее спасибо)

  31. Иван
    1 Июль 2015 в 02:22 | #36

    Здраствуйте извините что неуместил всего в одном сообщении но хотелось бы узнать правелен ли перевод данного предложения из предыдущего комментария
    -реформа 2010 года выявила значительные пробелы в образовании учеников колледжа шестого класса так что по видимому 4 года будет недостачны чтобы закрыть данные пробелы?
    Верно ли я понял что sans que выражает сильную гипотетичность или всё же употребления в переводе дополнительного индикатора такого как по видимому необезательны ?

  32. irgol
    1 Июль 2015 в 18:25 | #37

    @ Ivan
    Здравствуйте. Думаю, да, можно.
    Вы как автор перевода можете обработать этот оборот и таким образом. Как варианты — «вряд ли», «едва ли».

  33. Ivan
    8 Июль 2015 в 00:30 | #38

    Здраствуйте Ирина Сергеевна встретил загадочный conditionel в Посторонним Камю вот этот фрагмент -La femme pleurait toujours.J’etais tres etonne parce que je ne la connaissais pas.J’aurais voulu ne plus l’entendre .Pourtant je n’osais pas le lui dire.Может ли это быть выражение сомнения путем conditionel passe.?Спасибо!

  34. Ivan
    8 Июль 2015 в 00:58 | #39

    Извините пропустил предложение из предыдущего параграфаа Les autres avaient l’air de ne pas l’entendre .J’aurais voulu de ne plus l’entendre -имея два логически связанных предложения можно ли говорить о пожелании ?остальные казалось не слышали ее мне в свою очередь тоже хотелось ее неслышать(дословно хотелось бы ее слышать небольше.Верно ли я понял данный случай употребления conditionel ?Спасибо большое!

  35. irgol
    11 Июль 2015 в 15:20 | #40

    @ Ivan
    Здравствуйте. Насколько я понимаю, здесь кондисьонель в чистом виде: действие, которое не совершилось. «Я бы хотел ее больше не слышать, НО я ее слышал».

  36. Ivan
    12 Июль 2015 в 19:11 | #41

    Здравствуйте Ирина Сергеевна !в данном случае я повстречал условие (conditionel irrel irrealisable либо conditionel reele realisableна момент диалога описанного в хронике) которое по моему выражено посредством времени будущие в прошедшем означает ли это некую сверх возможную вероятность в отличие от conditionel,и покакой причине это не кондисьонель -?спасибо большое!

  37. Аноним
    12 Июль 2015 в 22:35 | #42

    Вот сам пример m’a demandé si je pensais qu’il y avait de la tromperie, et moi, il me semblait bien qu’il y avait de la tromperie, si je trouvais qu’on devait la punir et ce que je ferais à sa place, je lui ai dit qu’on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu’il veuille la punir.

  38. Ivan
    12 Июль 2015 в 22:35 | #43

    Il m’a demandé si je pensais qu’il y avait de la tromperie, et moi, il me semblait bien qu’il y avait de la tromperie, si je trouvais qu’on devait la punir et ce que je ferais à sa place, je lui ai dit qu’on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu’il veuille la punir.

  39. irgol
    18 Июль 2015 в 19:02 | #44

    @ Ivan
    Здравствуйте, Иван. Если Вы про je ferais, то его можно интерпретировать двояко: и как «что бы я сделал», и как «что я буду делать». И в том, и в другом случае употребление банальное — возможное действие.

  40. Elia
    10 Август 2015 в 15:04 | #45

    Помогите понять фразу:» Dostoievski aurait dit un jour:’ nous sommes touis sortis du monteau de Gogol » . qu’est-ce que ca veut dire : aurait dit ?? Peut-etre exprime-elle un doute sur sa authenticité

  41. irgol
    28 Август 2015 в 14:57 | #46

    @ Elia
    выражает предположение: якобы, будто бы сказал…

  42. Анна
    22 Ноябрь 2015 в 12:04 | #47

    Добрый день!
    не могу разобраться,если форма образуется так: вспомогат.гл. в conditionnel présent + причастие,почему в примерах не совсем так? Объясните,пожалуйста,что я неправильно поняла.
    вот,Je n’aurais pas dû l’écouter. Смысловой тут-écouter,но он же не в форме причастия.

  43. irgol
    29 Ноябрь 2015 в 13:43 | #48

    @Анна
    Добрый!
    Смысловой глагол тут — devoir, от него и причастие dû.

  44. Иван
    24 Март 2016 в 07:00 | #49

    Здравствуйте!в данном примере вопрос к употреблению кондисьонеля!Une fois que-conditionel-отсылает нас к времени прошедшему-иначе говоря действие выраженное условным =антерьорите,речь идет о свершившимся факте-однако употребление кондисьонеля по мне так показывает не однозначное отношения говорящего к произошедшему-и скорей всего здесь не случай непроверенный информации-часто встречающийся кондисьонель-так как информация верифицированна-скорей всего здесь именно 1)отношение говорящего к происходящему как к пантомиме(Фемида физически прозрела?)-как бы вы охарактеризовали употребление данного времени?может ли быть у кондисьонель значение определенного высокомерия/снисходительности/презрения/непризнания к исполнителю действия-эта так называемая справедливость вынесла вердикт?Спасибо!
    Peu de temps après, le président ukrainien, Petro Porochenko, a déclaré qu’il était désormais “temps que Vladimir Poutine tienne sa promesse”, à savoir d’aborder la question des échanges de prisonniers prévue dans le cadre des accords de Minsk sur la résolution du conflit dans le Donbass, “une fois que la justice se serait prononcée” sur le cas Savtchenko.

  45. irgol
    24 Март 2016 в 09:58 | #50

    @Иван
    Здравствуйте! Воля читателя интерпретировать текст и читать «между строк» )).

  46. Иван
    24 Март 2016 в 23:13 | #51

    ))temps que VP tienne sa promesse une fois que la justice se serait prononcee-сейчас только понял одно целое!как правильно обосновать использование кондисьонеля?-явно виден результат выраженный кондисьонелем -однако это ведь можно выразить и пассе композе,как все-же понимать кондисьонель?

  47. Иван
    24 Март 2016 в 23:15 | #52

    -может ли здесь быть сослагательное наклонение,?

  48. Иван
    24 Март 2016 в 23:18 | #53

    точнее кондисьонель из-за того-что в главном предложении сабжанктиф?

  49. irgol
    25 Март 2016 в 15:31 | #54

    @Иван
    Думаю, здесь речь о сложном будущем в прошедшем: история в прошлом (a déclaré), а правосудие совершится (в будущем), причем есть временной указатель (une fois que). Сослагательное наклонение не влияет на выбор условного наклонения.

  50. Иван
    27 Март 2016 в 01:37 | #55

    а почему в прямой речи про будущие(если считать что говорят о будущем) говориться в прощедшем ведь здесь нет согласования времен тогда -есть ли правило об этом?также вопрос к чему это une fois que-являеться условием/обстоятельством времени к словам президента или обмену-но всеровно непонятно про какую справедливость говорят ведь процесс закончен то зачем сложное будущие в прошедшем а не просто сложное будущие, и полагать что Порошенко ожидает еще один акт справедливости сложно-может всетаки кондисьонель непроверенная информация-недоверие своим ушам-скептицизм?

  51. irgol
    28 Март 2016 в 13:27 | #56

    @Иван
    Здесь речь не прямая, а косвенная.
    Une fois que — как только, конкретизация момента времени в будущем, точка, к которой произойдет действие, отсюда futur antérieur.
    Иван, большая просьба, оформляйте свои сообщения, пож., знаками препинания и большими буквами. В большом массиве текста я сложно воспринимаю ваши предложения — очень много времени уходит на дешифровку и понимание, что вы хотите. Спасибо.

  52. Ольга
    31 Июль 2017 в 11:09 | #57

    Друзья, мой вопрос очень простой, по сравнению с заданными выше, но очень важный для меня. Рассудите, пожалуйста:
    -Je voudrais avoire…
    -J’aurais aimé avoire…

    И там и там, я хотел бы иметь или в чем нюанс?
    Спасибо.

  53. Ольга
    31 Июль 2017 в 11:10 | #58

    Конечно же avoir.

  54. irgol
    11 Август 2017 в 12:43 | #59

    @Ольга
    Нюанс во времени.
    1) направлен в будущее, у Вас есть надежда на то, что поимеете;
    2) направлен в прошлое: Вы могли бы что-то иметь, но не поимели и не будете это иметь уже никогда.

  55. Мария
    22 Сентябрь 2017 в 12:39 | #60

    Добрый день , Ирина Сергеевна.
    Помогите пожалуйста разобраться с употреблением времён в предложении Une légende raconte que la fève serait née le jour ou Peau d’Ane avait oublié sa bague dans un gâteau destiné au prince. Это conditionnel passe ? ( как предположении не доказанной версии)?Зачем предпрошедшее в придаточном?

  56. irgol
    24 Сентябрь 2017 в 12:32 | #61

    @Мария
    Добрый. Conditionnel, да, скорее всего именно для этого. У plus-que-parfait четкое употребление — для выражения предпрошедших действий. Могу предположить, что далее рассказ продолжается, и здесь plus-que-parfait подчеркивает хронологический отрыв.

  57. Мария
    25 Сентябрь 2017 в 10:02 | #62

    Спасибо огромное.

47
0,486