Повелительное наклонение (Impératif)

Употребление

Используется для выражения просьбы, пожелания, приказания, совета и т.п. Имеет только три формы: 2 л.ед.ч. (обращение на «ты» ), 1 л. мн.ч. ( «мы» ), 2 л. мн.ч. ( «вы» ). Употребляется без подлежащего.

Образование

  • Глаголы с окончаниями неопределённой формы  на -ir и -re имеют такие же формы, как в соответствующих формах настоящего времени:

attendre

tu attends → attends! — ты ждешь — жди!

nous attendons → attendons! — мы ждем — подождем!

vous attendez → attendez! — вы ждете — ждите!

  • Глаголы с окончаниями в неопределённой форме на -er и 3 группы на -vrir / -frir (типа ouvrir, offrir) не имеют окончания -s во 2 л.ед.ч. ( «ты» ); в оставшихся двух формах окончания такие же, как в настоящем времени:

aller

tu vas → va! ты идешь — иди!

nous allons → allons! мы идем — пойдем!

vous allez → allez! вы идете — идите!

Глаголы с особыми формами

У 4 глаголов существуют особые формы в повелительном наклонении:

avoir: aie; ayons; ayez

être: sois; soyons; soyez

savoir: sache; sachons; sachez

vouloir: veuille ( «tu» ); veuillez ( «vous» ). Повелительная форма глагола vouloir служит для образования вежливой просьбы:

Veuillez vous asseoir! — Сядьте, пожалуйста!

Повелительное наклонение местоименных глаголов

У местоименных глаголов возвратная частица в отрицательной форме ставится перед глаголом, в утвердительной — после через дефис, причем частица te меняется на toi:

se lever

lève-toi! - вставай!

levons-nous! - давайте встанем!

levez-vous! — встаньте!

ne te lève pas! — не вставай!

ne nous levons pas! — не встанем!

ne vous levez pas! — не вставайте!

Местоимения-дополнения с глаголом в повелительном наклонении

Местоимения-дополнения в отрицательной форме ставятся перед глаголом, в утвердительной — после через дефис:

Aide-le! — Помоги ему!

Ne l’aide pas! — Не помогай ему!

Важно: если местоимения en или y стоят после 2 л. ед.ч. глаголов на -er или -vrir / -frir (типа ouvrir / offrir), то у глагола появляется окончание -s:

Vas-y! — Иди туда!

Parles-en! — Поговори об этом!

О расположении нескольких местоимений-дополнений

Impératif passé (повелительное наклонение прошедшего времени)

Во французском языке существует форма прошедшего времени в повелительном наклонении.

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2 — повелительное наклонение с местоимениями

Упражнение 3

Упражнение 4

Упражнение 5

Упражнение 6 — повелительное наклонение от местоименных глаголов

Упражнение 7 — отрицательная форма

Упражнение 8 — местоименные глаголы

  1. Екатерина
    23 Ноябрь 2011 в 01:56 | #1

    Merci beaucoup, madame. Site très intéressant et utile. Nous avons juste commencé à apprendre le français.

  2. Давлат Махмадов
    5 Декабрь 2011 в 12:27 | #2

    Нужен теория. Мнение французских, российских и других лингвистов о повелительном наклонении во франц.языке.

  3. Альберт
    8 Февраль 2012 в 17:57 | #3

    Здравствуйте, Ирина! У меня вот какой вопрос, как перевести предложение, » остановите их» то есть где ставится местоимение их, и есть ли в этом какое-нибудь правило, что в аналогичной ситуации местоимение должно стоять, вот именно здесь например? Заранее благодарствую !!!

  4. irgol
    8 Февраль 2012 в 18:05 | #4

    @Альберт
    Да, конечно, правило существует. Посмотрите в статье на этой странице раздел «Местоимения-дополнения с глаголом в повелительном наклонении». В Вашем примере глагол стоит в утвердительной форме, поэтому местоимение «их» надо поставить после глагола, на письме между ними должен стоять дефис.
    Если же глагол будет стоять в отрицательной форме («не останавливай их»), то всё по основному правилу: местоимение-дополнение ставится вперед.

  5. jenia
    3 Апрель 2012 в 12:35 | #5

    «Vas-y! Parles-en!»
    Скажите, пожалуйста, а в этих случаях «s» будет читаться как [z]?
    [vazi][parlezan]?

  6. irgol
    3 Апрель 2012 в 16:33 | #6

    @jenia
    Да, конечная s при связывании произносится как [z]. Только в вашем втором примере будет произносится [parlzɑ̃]

  7. jenia
    3 Апрель 2012 в 19:41 | #7

    Большое спасибо за ответ. Не знала, что это правило называется связывание. Я даже нашла его у Вас вот здесь -> http://irgol.ru/?page_id=4643 . Пункт 7 — как раз мой случай))) Но у меня возник еще 1 вопрос по поводу произношения при связывании:
    http://irgol.ru/?page_id=870
    Тут в примерах местоимения будут связываться?
    rendez-vous-y; Parlez-nous-en; ne les y enferme pas?
    [vyzi] [nyza~] [l(e*)zi]

    У вас ничего не написано о связывании местоимений, а меня почему-то смущает, что они написаны через дефис, поэтому на всякий случай спрашиваю.

    * Тут, кажется, должен быть перевернутый вверх тормашками значок транскрипции «е». Либо его вообще не болжно быть?

  8. irgol
    3 Апрель 2012 в 22:10 | #8

    @jenia
    Да-да, и здесь местоимения связываются, всё у вас верно в транскрипции. А дефис используется между глаголом и местоимением при инверсии, на чтении не отражается.

  9. Gleb
    3 Май 2012 в 22:57 | #9

    По поводу Vouloir непонятно. То есть есть формы лишь для Vous et Tu? Здесь http://www.les-verbes.com/conjuguer.php?verbe=vouloir&submit.x=0&submit.y=0 даже форма образования иная? Где правда?

  10. irgol
    4 Май 2012 в 09:13 | #10

    @Gleb
    На приведенной вами странице даются абсолютно такие же формы для повелительного наклонения, смотрите внимательнее.

  11. Денис
    17 Май 2012 в 22:22 | #11

    Скажите пожалуйста, а почему тогда Occupe t’en-займись этим.А не occupe toi en.
    Спасибо.

  12. irgol
    17 Май 2012 в 22:30 | #12

    @Денис
    Потому что местоимение te превращается в toi только в конечной позиции. В приведенном вами примере за ним стоит еще одно местоимение (en), из-за которого сохраняется безударная форма te, сократившаяся до t’ перед следующей гласной.

  13. Денис
    18 Май 2012 в 09:01 | #13

    Спасибо

  14. Аноним
    12 Октябрь 2012 в 18:31 | #14

    а глагол allergy правельно приведён пример? заранее спасибо)

  15. irgol
    12 Октябрь 2012 в 19:05 | #15

    @Аноним
    не поняла вопрос

  16. aleksey
    29 Октябрь 2012 в 20:17 | #16

    слово montrer во 2 лице единственного числа повелительного наклонения как будет?

  17. irgol
    30 Октябрь 2012 в 15:26 | #17

    @aleksey
    см. правило

  18. Anna
    3 Ноябрь 2012 в 20:28 | #18

    Ссылки на второе и шестое упражнение ведет на какие-то сайты, но без тестов.

  19. Денис
    7 Ноябрь 2012 в 10:52 | #20

    Здравствуйте, подскажите как сказать
    Viens au tableau-подойди к доске
    А как сказать «подойди к ней»
    Меня смущает , как мне кажеться, прелог нельзя убрать в таких случаях или можно как c penser?
    Тогда получиться? Viens-y?
    спасибо

  20. Дядя Петя
    14 Декабрь 2012 в 13:51 | #22

    Здравствуйте, у меня такой вопрос: Что мы делаем, если нужно использовать будущую форму? Например, сказать «напиши мне». Еcris-moi — это «пиши мне», как бы в общем. А «Форма прошедшего времени повелительного наклонения употребляется очень редко.») Предполагаю, что нужно все-таки писать «Еcris-moi», но хотелось бы удостовериться. Merci par avance.

    • irgol
      14 Декабрь 2012 в 16:35 | #23

      для будущего форму прошедшего точно использовать не надо))
      В повелительном наклонении используется только одна форма, совпадающая (кроме исключений) с настоящим временем.

  21. Оля
    17 Декабрь 2012 в 21:36 | #24

    Скажите, пожалуйста, как именно будет выглядеть это «их»? Какая форма местоимения употребляется? «Eux»? @irgol

  22. irgol
    17 Декабрь 2012 в 22:03 | #25

    @Оля
    нет, «их» = les

  23. Jerard
    16 Январь 2013 в 22:25 | #26

    @Денис потомц что во французском языке в таких случаях выполняется слияние для благозвучия. Ну что такое благозвучие надеюсь вы сами поймете, благо. Вот, также слияние выпоняется если гласная буква стоит в конце одного слова и в начале второго,которое стоит после первого. То есть пример: Je suis sur que il a fini son travail=неправильно! Правильно составленное предложение будет выглядет так: Je suis sur qu’il a fini son travail;

  24. Jerard
    16 Январь 2013 в 22:29 | #27

    @irgol
    Неправильно! Правильно будеть не так!!!Кто учил вас французскому товарищ учитель?!!!! Стыд и срам!Исправляю Вас в последний раз! Иди к доске- Vas au tableau! Иди сюда: Viens içi!!!!Позорище!

  25. Jerard
    16 Январь 2013 в 22:31 | #28

    @aleksey
    Montres!

  26. Jerard
    16 Январь 2013 в 22:33 | #29

    @Альберт
    Местоимение всегда ставится после сказуемого! Остановите их: Stopez les!

  27. Jerard
    16 Январь 2013 в 22:34 | #30

    Местоимение всегда ставится после сказуемого! Остановите их: Stopez les!

  28. Jerard
    16 Январь 2013 в 22:36 | #31

    а если мы говорим об одушевленных предметах,то правильно будет:Stopez leur!

  29. Люсьен
    16 Январь 2013 в 23:50 | #32

    @Jerard если вы пишите stopez luer, вы что, собираетесь остановить кому-то? Правильно les

  30. irgol
    17 Январь 2013 в 15:10 | #33

    @Jerard
    Жерар, спасибо за ваши ценные замечания! Позвольте и мне сделать несколько исправлений:
    1) Русский глагол «идти» может передаваться во французском несколькими, среди них aller и venir. Выбор между этими двумя зависит от направления движения и местонахождения говорящего по отношению к адресату.
    Так, если употребляется глагол aller, до подразумевается действие, осуществляемое кудо-то от точки, где находится говорящий (идти от него).
    Если употребляется venir, то подразумевается действие, осуществляемое от точки, где находится адресат в сторону говорящего (идти к нему).
    Соответственно, «Иди к доске» может переводится и «Va au tableau» и «Viens au tableau» в зависимости от расположения говорящего.
    2) Глаголы 1 группы (и глагол aller) в повелительном наклонении теряют конечное -s при обращении на «ты». Поэтому Va!

  31. irgol
    17 Январь 2013 в 15:11 | #34

    @Jerard
    Montre! -см. комментарий выше

  32. Madame Bovary
    12 Февраль 2013 в 14:29 | #35

    Здравствуйте!
    Подскажите, пожалуйста, почему «помоги ему» будет на французском именно «Aide-le!», а не «Aide-lui», ведь «ему, ей» — lui.
    А в таком случает как будет «помоги ей»? Aide-la?

    • irgol
      12 Февраль 2013 в 16:33 | #36

      Это в русском языке «помоги ЕМУ», а во французском — «помоги ЕГО / ЕЕ». Надо отталкиваться не от русского перевода, а от управления французского глагола. После aider перед дополнением не ставится предлог, поэтому дополнение — прямое, следовательно, при выборе местоимения -дополнения берем формы прямого дополнения — le, la, les.

  33. Madame Bovary
    12 Февраль 2013 в 18:00 | #37

    Так значит aidez-la… так все непросто)

    Если вам когда-нибудь понадобится помощь в чем-нибудь, то пишите! Я бы даже готова была перечислить немного денег в фонд сайта, если бы такой был, вы проделываете огромную работу :))

  34. Marina
    8 Март 2013 в 22:19 | #39

    Здравствуйте,
    читаю это же правило в книге «Грамматика в диалогах», там написано, что:
    1)частица me, меняется на moi. Например Parle-moi! (У Вас нашла только про te). Так как правильно?

    2)Правило «если местоимения en или y стоят после 2 л. ед.ч. глаголов на -er или -vrir / -frir, то у глагола появляется окончание -s:» истолковывается иначе, а именно: «Если после императива идет местоимение, и форма императива заканчивается на e или а, к императиву добавляется s». Получается совсем другое правило. Вроде суть та же, но запомнить мне кажется легче вариант с окончанием на е или а.
    спасибо за вашу работу. Сайт чудесный.

    • irgol
      9 Март 2013 в 11:00 | #40

      Здравствуйте,
      1) me меняется на moi под ударением , т.е. в утвердительной форме повелительного наклонения тоже;
      2) спасибо за примечание, наверное, кому-то так действительно будет легче запомнить правило.

  35. Аноним
    10 Март 2013 в 18:10 | #41

    А как тогда будет «обратитесь к ним!» (исп. s’adresser)?

  36. Marina
    6 Июнь 2013 в 21:14 | #43

    Здравствуйте Ирина,
    у меня тут возник спор как правильно написать.
    Appelle-moi si tu as besoin de quelque choses. (appeler 1 форма, S отпадает)или
    Appelles-moi si tu as besoin de quelque choses.
    Отменяет ли si…. повелительное наклонение?
    Спасибо

  37. Alex
    8 Июнь 2013 в 11:27 | #45

    Добрый день. Извините, что не совсем по теме, просто не знаю, как вам написать, если есть есть вопрос. Подскажите, пожалуйста, как переводится последняя строчка (читаю сказку Шарля Перро — Ослиная шкура)
    Il est des gens de qui l’esprit guindé,
    Sous un front jamais déridé,
    Ne souffre, n’approuve et n’estime
    Que le pompeux et le sublime ;
    Pour moi, j’ose poser en fait
    Qu’en de certains moments l’esprit le plus parfait
    Peut aimer sans rougir jusqu’aux Marionnettes

    • irgol
      10 Июнь 2013 в 08:03 | #46

      Моё предложение: …Может любить, не краснея, и кукольный театр…

  38. Александр
    1 Январь 2014 в 16:15 | #47

    @ irgol
    Уважаемая Ирина, подскажите, пожалуйста, как использовать инфинитив смыслового глагола в повелительном наклонении:
    Могу ли я построить фразу таким образом: Permettez-moi d’embrasser votre bras, или же предлог de не используется в данном случае? Merci ))

  39. irgol
    15 Январь 2014 в 21:56 | #48

    @ Александр
    Используется — нужен после глагола permettre (de) «позволить».
    Словом bras обозначается рука от кисти до плеча. Если нужно выразить кисть руки, употребляется другое слово — main.

  40. Александр
    17 Январь 2014 в 20:01 | #49

    @ irgol
    Oh, madame, je vous suis reconnaissant pour l’astuce )) Permettez-moi d’embrasser votre main

  41. Александр
    20 Январь 2014 в 10:48 | #50

    @ irgol
    Скажите, пж, а вот если в предложении используется более одного глагола в инфинитиве, предлог «de» ставится перед каждым из них?
    Например, такая фраза: «Попроси своего друга помочь нам решить задачу».
    Это будет «Demande ton ami de nous aider de décider un problème» ? Или как-то иначе? спасибо.

  42. irgol
    20 Январь 2014 в 20:07 | #51

    @ Александр
    Предлог ставится после любого глагола, если он там требуется. После глагола aider употребляется предлог à; управление глагола demander : à qn de faire quelque chose(проверить предлоги после глагола можно здесь — «Управление французских глаголов» ).
    Решить задачу — résoudre le problème

  43. Александр
    21 Январь 2014 в 07:37 | #52

    @ irgol
    То есть будет «Demande ton ami de nous aider à résoudre le problème» ?

  44. Александр
    21 Январь 2014 в 08:05 | #53

    @ irgol
    Точнее — Demande à ton ami de nous aider à résoudre le problème

  45. Александр
    22 Январь 2014 в 20:29 | #55

    @ irgol
    То есть существуют глаголы, которые всегда употребляются с предлогом à, независимо от глагольной формы? И aider à относится как раз к таким? То есть предлог à — это признак косвенного дополнения, когда существительное склоняется в дательном падеже.

  46. irgol
    22 Январь 2014 в 21:21 | #56

    @ Александр
    Нет, вы путаете. Одно дело косвенное дополнение — это существительное или местоимение. Другое дело предлог перед неопределенной формой глагола, которая не может стоять в каком-либо падеже.
    А то, что есть управление глаголов, — да.

  47. Александр
    2 Февраль 2014 в 15:29 | #57

    @ irgol
    Да-да, именно это я и хотел сказать )) Спасибо ))) Не путаю, а просто неверное сформулировал свои мысли.
    Кстати, насчет отсутствия подлежащего в повелительном наклонении. А как же, например, мы говорим: «Я смотрю фильм, и ты смотри вместе со мной». Здесь же есть подлежащее. А во французском предложении его не будет?

  48. Александр
    2 Февраль 2014 в 19:16 | #58

    @ irgol
    А мне все же кажется, что ничего я не путаю. Например, donner à ведь означает «подарить кому-либо», то есть здесь речь идет уже о косвенном дополнении, а просто donner — подарить что-либо, т.е прямое дополнение. ИЛи в моем примере «Demande à ton ami» — ведь это «попроси у своего друга». Je donne une lettre à mon père — Я даю письмо своему отцу. Разве не так?

  49. Александр
    3 Февраль 2014 в 17:29 | #59

    @ irgol
    Я буду одним из первых, кто пожертвует деньги в фонд сайта. Сайт этот нужный и полезный.

  50. irgol
    5 Февраль 2014 в 20:34 | #60

    @ Александр
    Здесь будет не подлежащее, а обращение. Во французском варианте — et toi, …

  51. irgol
    5 Февраль 2014 в 20:35 | #61

    @ Александр
    В приведенных примерах — да. Но не с глаголом aider. У французов управление этого глагола aider qn à faire qch, т.е. предлог ставится перед инфинитивом, а дополнение идет прямое.

  52. Александр
    6 Февраль 2014 в 18:10 | #62

    @ irgol
    То есть здесь предлог à переводится как «в». Помочь кому-либо в делании чего-либо )))

  53. Александр
    6 Февраль 2014 в 18:19 | #63

    Tous les regardez l’inauguration du olympiade à Sotchi :)

  54. Аноним
    10 Март 2014 в 18:24 | #65

    Madame Irina, здесь уже был упомянут вопрос о «aide-le», вы ответили, что это связано с управлением глагола. Но разве управление глагола это не то , какой предлог ставится. Не могли бы вы мне объяснить подробнее, как управление глагола связано с постановкой le или lui. Заранее спасибо.

  55. irgol
    12 Март 2014 в 16:48 | #66

    @ Аноним
    Связано напрямую. Например, lui заменяет одушевленное существительное с предлогом à.

  56. Сергей
    23 Март 2014 в 15:42 | #67

    Добрый день, Ирина!

    Спасибо Вам за сайт и просьба подсказать, как французы отличат смыслы фраз:

    1) Заставьте меня сделать! (т.е. чтобы я это сделал)
    2) Заставьте мне сделать! (т.е. чтобы мне кто-то это сделал)

    У меня получается одинаковый перевод в обоих случаях:
    1)=2) Faites-moi faire!

    Это правильно?

  57. Ludok
    23 Март 2014 в 15:46 | #68

    Здоавствуйте.
    Мы с сыном делаем домашнее задание на тему LES PHRASES.
    Сколько предложений в этой строчке? Бывают ли во французском языке предложения из одного слова?

    Regardez! Venez voir ce que j’ai découvert dans ce coffre!

    Заранее благодарна за Вашу помощь.

  58. irgol
    25 Март 2014 в 19:08 | #69

    @ Сергей
    Добрый день!
    Формально, да, совпадают. Но, чтобы избежать двусмысленности, я бы 2 -ю фразу перевела Faites-le faire pour moi.

  59. irgol
    25 Март 2014 в 19:10 | #70

    @ Ludok
    Здравствуйте.
    Предложения ограничиваются точками, восклицательными и вопросительными знаками, многоточиями…
    Соответственно, вы можете определить, сколько предложений у вас в задании и есть ли там предложения из 1 слова ).

  60. Marc
    4 Апрель 2014 в 17:02 | #71

    А местоимения-дополнения в единственном числе тоже меняются?
    Напимер «скажите мне» будет Dites-moi или Dites-me ?

  61. irgol
    7 Апрель 2014 в 21:33 | #72

    @ Marc
    Меняются. «Me» на «moi»; «te» на «toi».

  62. Ольга
    12 Май 2014 в 17:06 | #73

    Здравствуйте, Ирина!
    Скажите, пожалуйста, почему в повелительном наклонении у глаголов 1 группы с местоимением 2 лица ед.ч. пропадает окончание -s. С чем это связано? Заранее спасибо за ответ.

  63. Миша
    14 Май 2014 в 22:07 | #74

    Здравствуйте, Ирина Сергеевна.
    Что значит «Ce que….» во фразе (взято из figaro.fr):
    “Ce que soulève la jupe: femmes, hommes portons l’égalité”
    Уселение для повелительного наклонения?
    Мой пример по аналогии: “Ce que chantons notre chanson!” – Так споём же нашу песню! – Это верно?
    Спасибо за ваше внимание

  64. irgol
    23 Май 2014 в 10:00 | #75

    @ Ольга
    Здравствуйте, Ольга!
    Не могу ответить на вопрос — не знаю. Связано либо с латынью, либо с историей развития самого французского языка.

  65. irgol
    23 Май 2014 в 10:02 | #76

    @ Миша
    Здравствуйте, Миша.
    В вашем примере в начале предложения нет повелительного наклонения. Там инверсия, где подлежащим является la jupe.

  66. Миша
    24 Май 2014 в 00:22 | #77

    Здравствуйте, Ирина Сергеевна!!!
    Реинверсирую, как вы учите, и получаю:
    ‘La jupe soulève ce que: femmes, hommes portons l’égalité’
    Soulever перевожу , как ‘ставить вопрос’ и получается теперь очень пристойно и со смыслом:
    ‘Юбка поднимает вопрос о том, что….’
    Спасибо большое за помощь!

34
0,683