Употребление
Употребляется при согласовании времен (когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени), обозначая предшествующее действие. В современном французском языке практически не употребляется.
Ses amis regrettaient qu’il fût parti si tôt. — Его друзья сожалели, что он ушел так рано.
В литературном языке употребляется вместо прошедшего времени условного наклонения (conditionnel passé) и даже имеет название conditionnel passé 2ème forme. В данном контексте выражает действие, которое могло бы осуществиться в прошлом при реализации какого-то условия, но не осуществилось:
Si j’avais compris ce qu’elle voulait dire, j’eusse réagi tout autrement. — Если бы я понял, что она хотела сказать, я бы поступил по-другому.
Подробнее об употреблении plus-que parfait du subjonctif для выражения условия.
Образование
Avoir или être в imparfait du subjonctif + participe passé смыслового глагола |
|
Как правильно выбрать вспомогательный глагол
Спряжение avoir в imparfait du subjonctif : que j’eusse que nous eussions que tu eusses que vous eussiez qu’il, elle eût qu’ils, elles eussent Спряжение être в imparfait du subjonctif : que je fusse que nous fussions que tu fusses que vous fussiez qu’il, elle fût qu’ ils, elles fussent |
Образование причастий зависит от группы, к которой относится смысловой глагол.
I группа: основа неопределенной формы + é. II группа: основа неопределенной формы + i. III группа: правила образования причастия не существует. Необходимо посмотреть причастие в грамматическом справочнике. Причастия от наиболее частотных неправильных глаголов. |
это полный ***дец. этож надо вот такой язык придумать и еще умудриться на нем говорить…
зачем вот так вот все усложнять…
Ирина Сергеевна, большое спасибо Вам за сайт. Хорошо, что здесь объяснены и те формы, которые в современном языке или в разговорной речи не употребляются, — книжки-то читаем, а там этих плюсквамперфектов… 🙂
@ужаснах: вы бы попробовали поучить англоговорящего или франкоговорящего человека русскому языку. Здорово бы удивились, насколько наш родной язык сложен. По сравнению с русским аналитические языки типа английского или французского очень логичны.
Огромнейшее вам спасибо!!!Нигде кроме вашего сайта я не читала что plus-que-parfait du subjonctif может переводиться условным наклонением.Тогда получается что предложение из»Шагреневой кожи»Бальзака Vous eussiez souri de voir des gens naturellement gais, devenus sombres comme les dénouements de Crébillon,можно перевести:Вы улыбнулись бы увидев весёлых по натуре людей ставших мрачными как развязки пьес Кребильона. Ваш сайт очень помогает в нелёгком но очень интересном изучении французского.Merci beaucoup!
Здравствуйте, вы написали, что Plus-que-parfait du subjonctif в современном французском языке практически не употребляется. Что тогда употребляется?
Здравствуйте. Subjonctif passé.
Спасибо! А можете перечислить какие времена в основном сейчас употребляются в речи?
Посмотрите здесь: http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/vremena-frantsuzskogo-glagola/#comment-21135
Спасибо!