Plus-que-parfait du subjonctif

Употребление

Употребляется при согласовании времен (когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени), обозначая предшествующее действие. В современном французском языке практически не употребляется.

Ses amis regrettaient qu’il fût parti si tôt. — Его друзья сожалели, что он ушел так рано.

В литературном языке употребляется вместо прошедшего времени условного наклонения (conditionnel passé) и даже имеет название conditionnel passé 2ème forme. В данном контексте выражает действие, которое могло бы осуществиться в прошлом при реализации какого-то условия, но не осуществилось:

Si j’avais compris ce qu’elle voulait dire, j’eusse réagi tout autrement. — Если бы я понял, что она хотела сказать, я бы поступил по-другому.

Подробнее об употреблении plus-que parfait du subjonctif для выражения условия.

Образование

Avoir или être в imparfait du subjonctif  +

Как правильно выбрать вспомогательный глагол

Спряжение avoir в imparfait du subjonctif :

que j’eusse                   que  nous eussions

que tu eusses              que  vous eussiez

qu’il, elle eût               qu’ils, elles eussent

Спряжение être в imparfait du subjonctif :

que je fusse              que nous fussions

que tu fusses           que vous fussiez

qu’il, elle fût            qu’ ils, elles fussent

participe passé смыслового глагола

Образование причастий зависит от группы, к которой относится смысловой глагол.

I группа: основа неопределенной формы + é.

II группа: основа неопределенной формы + i.

III группа: правила образования причастия не существует. Необходимо посмотреть причастие в грамматическом справочнике. Причастия от наиболее частотных неправильных глаголов.

Правила согласования причастий

  1. ужаснах
    6 Февраль 2012 в 18:53 | #1

    это полный ***дец. этож надо вот такой язык придумать и еще умудриться на нем говорить…
    зачем вот так вот все усложнять…

  2. olimo
    17 Сентябрь 2012 в 22:24 | #2

    Ирина Сергеевна, большое спасибо Вам за сайт. Хорошо, что здесь объяснены и те формы, которые в современном языке или в разговорной речи не употребляются, — книжки-то читаем, а там этих плюсквамперфектов… 🙂

    @ужаснах: вы бы попробовали поучить англоговорящего или франкоговорящего человека русскому языку. Здорово бы удивились, насколько наш родной язык сложен. По сравнению с русским аналитические языки типа английского или французского очень логичны.

  3. Julie
    9 Март 2013 в 11:49 | #3

    Огромнейшее вам спасибо!!!Нигде кроме вашего сайта я не читала что plus-que-parfait du subjonctif может переводиться условным наклонением.Тогда получается что предложение из»Шагреневой кожи»Бальзака Vous eussiez souri de voir des gens naturellement gais, devenus sombres comme les dénouements de Crébillon,можно перевести:Вы улыбнулись бы увидев весёлых по натуре людей ставших мрачными как развязки пьес Кребильона. Ваш сайт очень помогает в нелёгком но очень интересном изучении французского.Merci beaucoup!

50
0,196