Неопределенно-личное местоимение on

On

Неопределенно-личное местоимение on употребляется в том случае, когда не указывается лицо, выполняющее действие (в русском языке в данном случае отсутствует подлежащее). После этого местоимения глагол ставится в 3 лицо единственного числа:

On parle – Говорят.

On ne fume pas ici. — Здесь не курят.

В разговорном языке on может употребляться в значении любого личного местоимения, чаще всего вместо местоимения nous. И в этом случае тоже глагол после on ставится в 3 лицо ед.ч. :

On ne parle pas de cela. – Не будем говорить об этом.

On se voit quand? — Когда мы увидимся?

L’on

Иногда перед on французы ставят l’. В современном языке это l’ ничего не значит, употребляется по желанию говорящего (обычно в возвышенной, официальной речи) и ставится исключительно для красоты звучания.

L’ перед on ставится:

1) после коротких служебных слов, которые заканчиваются на гласный звук: et (и), ou (или), (где), qui (кого), quoi (что), si (если, ли):

C’est un endroit où l’on se sent bien. — Это место, где хорошо себя чувствуешь.

2) после слов lorsque (когда), puisque (потому что), quoique (хотя):

Lorsque l’on est arrivé. — Когда мы приехали…

3) в начале предложения / в начале придаточного предложения:

L’on ne sait jamais. — Никогда не знаешь, ….

Il faut que l’on comprenne. — Надо, чтобы поняли.

L’ перед on не ставится:

1) после слова dont:

Le film dont on a parlé. — Фильм, о котором говорили.

2) если после него идет слово, начинающееся на букву l:

Je ne sais pas où on lit. — Я не знаю, где читают.

  1. Mike
    1 Апрель 2012 в 15:50 | #1

    Получается «пишут» On écrit ?

  2. irgol
    1 Апрель 2012 в 19:51 | #2

    @Mike
    да, правильно

  3. настя
    8 Июнь 2012 в 09:36 | #3

    Извените , обсуждают будет on discuté ?е на конце будет читаться?

  4. irgol
    8 Июнь 2012 в 11:20 | #4

    обсуждают = on discute, последнее, что произносится — [t].

  5. настя
    8 Июнь 2012 в 12:00 | #5

    спасибо!!!!!

  6. Kirill
    9 Июнь 2012 в 14:40 | #6

    Тогда он on discute’ — это обсуждали?

  7. irgol
    9 Июнь 2012 в 15:34 | #7

    @Kirill
    нет, если строится прошедшее время, нужен еще вспомогательный глагол. Поэтому «обсуждали, обсудили» — on a discuté

  8. Наталья
    27 Сентябрь 2012 в 09:56 | #8

    Даже не ожидала, что on используется так часто. Ох, уж эти французы — всё, что только можно, максимально сокращают! Действительно, звучит гладко и красиво (on t’aime, а не nous t’aimons), но возникают проблемы с переводом. Просто совсем никак не переводить тоже не получается. Мне, например, не очень понятно, как перевести строки из песен. «Аussi libre que moi»:
    Аussi libre que moi,
    Аussi libre que moi,
    Аussi libre qu’on soit…
    Почему-то переводят последнюю строку «Также свободна, какой станет она» — с чего бы это вдруг? Остальное вполне ясно: так же свободна, как я. А последняя строка, с on? Или, например, аналогично в Je deviens moi:
    Je deviens moi,
    On devient soi
    Le même en plus grand
    Переводят, смотрю, «Пусть мы все станем собой». В общем,on, вижу, даёт переводчику большую свободу ) Действительно, тут лучше руководствоваться просто контекстом?

    • irgol
      27 Сентябрь 2012 в 22:50 | #9

      В песнях и стихах переводчик вообще руководствуется не столько принципами точности дословного перевода, сколько точностью духа и ритма. Поэтому такие вариации. Ну, а вообще, on чаще всего заменяет в разговорной речи «мы», но может легко употребляться и для других лиц / чисел.

  9. mila
    10 Ноябрь 2012 в 03:09 | #10

    Lorsque l’on est arrivé. — Когда мы приехали

    On est arrivées hier matin — Мы приехали вчера утром (почему в этом предложении с окончанием «s’ в предыдущем без окончания множественного числа)
    On est ici pour travailler ( данное предложение тоже используется местоимение «Мы»?

  10. irgol
    10 Ноябрь 2012 в 17:13 | #11

    @mila
    После местоимения «on» глагол ставится в единственное число. Поэтому никакого согласования в причастиях не должно быть: On est arrivé hier matin.
    В последнем предложении не поняла вопрос. Если про то, что «on» употребляется вместо «nous», то — да.

  11. Аноним
    19 Ноябрь 2012 в 19:35 | #12

    Здравствуйте!
    Может ли «on» употребляться в вопросительном предложении с инверсией? Если да, то как тогда это будет выглядеть?

    Спасибо!

  12. Margo
    5 Февраль 2013 в 21:32 | #14

    Ирина Сергеевна, а вопрос «On se voit quand?» может иметь такой вид: Nous nous voyons quand?

    • irgol
      5 Февраль 2013 в 21:54 | #15

      да, но вариант с «on» намного более распространенный

  13. Margo
    5 Февраль 2013 в 21:45 | #16

    Или точнее: Nous nous verrons quand&

  14. Margo
    5 Февраль 2013 в 22:15 | #17

    Merci

  15. mila
    3 Март 2013 в 04:36 | #18

    Как перевести: «on est»

    К примеру: Quand on est une femme, et quand on va à un mariage, en été.

  16. irgol
    3 Март 2013 в 09:54 | #19

    @mila
    Я бы перевела «Когда ты женщина, …»

  17. alex
    12 Апрель 2013 в 13:12 | #20

    il intervient — начинают действовать
    on n’écrit jamais — никогда не пишут

    а есть правила использования Il и ON в безличных предложениях? 🙂

    • irgol
      13 Апрель 2013 в 22:05 | #21

      Нет, их выбор обусловлен языковой привычкой.

  18. Юрий
    7 Июль 2013 в 14:46 | #22

    Это как в немецком «man» — «man schreibt» — «пишут». Русский тут проще)
    Спасибо за статью, хожу на курсы при Уни (В Германии). Нам тут даже и не объяснили ни разу, что, как и когда «on» означает и употребляется….

  19. Аноним
    22 Июль 2013 в 16:02 | #23

    Спасибо за местоимение. А можете дать статью о местоимениях:
    Celui, celui-là, celui-ci
    Celle, celle-là, celle-ci
    Ceux, ceux-là, ceux-ci
    Celles, celles-là, celles-ci
    Cela, ceci, ci, là, если вам не трудно.
    Заранее спасибо.

  20. Аноним
    22 Июль 2013 в 17:04 | #24

    Извините, в конце не ci, а ici.

  21. irgol
  22. Аноним
    24 Июль 2013 в 17:09 | #26

    Большое спасибо.
    У меня есть вопросы.
    Как получить сущ. из прилагательного(красивый(красота)).
    Как получить сущ. из глагола(красить(краска)строить(стройка)).
    Как получить прил. из сущ.(окно(оконный)риск(рискованный)).
    Как получить прил. из глагола(отбирать(отборный)).
    Как получить глагол из прил.(Красный(краснеть)).
    Как получить глагол из сущ.(Цветок(цвести)). В каждом получении я имел ввиду не определённый пример, данный в скобке, а общий способ словообразования. В скобках просто пример.
    Если вам не трудно, и у вас есть время-ответьте,пожалуйста.
    С уважением.

    • irgol
      12 Август 2013 в 15:54 | #27

      Есть, конечно, определенные суффиксы для образования частей речи. Но далеко не всегда они универсальны. Поэтому — словарь.

  23. Анастасия
    1 Август 2013 в 13:12 | #28

    Здравствуйте, Ирина,

    скажите, пожалуйста, согласуется ли on c причастием в passé composé, когда имеется в виду мы или они:

    Оn est sorti или on est sortis?

    On est allé или on est allés?

  24. Александр
    17 Декабрь 2013 в 17:56 | #29

    @ irgol
    Скажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю, что это местоимение употребляется именно тогда, когда личность имеется, но она не определена? И это местоимение употребляется в тех случаях, когда говорится, например, «не обнаружено» или «ребенку подарили игрушку»?
    Могу я сказать «при обследовании больного не обнаружено никаких патологий» следующим образом: «près de inspection du malade on n’a découvert aucuns pathologies» ? То есть «не обнаружено» — это в смысле «не обнаружили»?

    • irgol
      19 Декабрь 2013 в 20:16 | #30

      Фраза корявая получилась, но смысл слова «on» да, в этом — нет / не известно конкретное лицо, совершающее действие.

  25. Александр
    20 Декабрь 2013 в 07:33 | #31

    @ irgol
    Это просто пример. Один из миллионов подобных примеров. Прошу уточнить, в каком смысле «корявая» — пример по-русски или французский перевод? Хорошо, предложите свой, если мой не нравится.

  26. Александр
    20 Декабрь 2013 в 07:39 | #32

    À la enfant on a donné une joujou — ребенку подарили игрушку
    Такой вариант менее корявый? У меня по всем гуманитарным наукам всегда были высшие баллы. Вообще, мадам, не делайте впредь подобных замечаний. Иначе уйду к другим преподам.

    • irgol
      20 Декабрь 2013 в 08:45 | #33

      Тоже корявый. Имею в виду, конечно, перевод. Не надо переводить русскую фразу дословно. Французское предложение имеет строгую структуру: дополнение не ставится перед главными членами предложения (как правило). Род существительного часто не совпадает с русским. Русские предлоги часто имеют несколько вариантов перевода на французский, и надо знать, какой из них адекватен в каждой конкретной ситуации. В общем, много всяких мелочей, которые влияют на правильность / корявость. )
      PS: кто еще сделает вам замечание, как не препод? Вы, наверное, здесь как раз за этим.

  27. Александр
    20 Декабрь 2013 в 11:44 | #34

    @ irgol
    И как же сказать обе эти фразы? Вы напишите, а я изучу ))) Мне один раз достаточно подсказать, и я запомню на всю жизнь 🙂

  28. Александр
    20 Декабрь 2013 в 11:51 | #35

    Что рода не совпадают в разных языках — это я отлично помню еще из немецкого языка. Das Buch — книга (das — определенный артикль ср. рода в нем. языке). Но вот только в немецком языке предложение можно строить почти так же, как и русское. Т.е. дополнение может быть и перед основой предложения. Значит, во фр.языке правила более строгие.

  29. Аноним
    20 Декабрь 2013 в 16:06 | #36

    On a donné un joujou à l’enfant

  30. Александр
    20 Декабрь 2013 в 21:30 | #37

    @ Аноним
    То есть схема здесь такая: ОСНОВА + ПР.ДОП. + КОСВ.ДОП
    Основа должна стоять на первом месте, потом уже идут дополнения.

  31. Александр
    21 Декабрь 2013 в 08:57 | #39

    @ irgol
    Дословный русский перевод звучит несколько смешно при таком порядке: «подарили игрушку ребенку». Почти как «заставили дурака молиться» 🙂
    Значит, и вторая фраза строится по той же схеме: основа + пр.доп + косв. доп.? И у нас будет on n’a découvert aucuns pathologies près d’inspection du malade ?

    • irgol
      21 Декабрь 2013 в 14:42 | #40

      Aucune в женском роде, вместо prés — après (les examens). Порядок слов верный.

  32. Александр
    21 Декабрь 2013 в 17:11 | #41

    @ irgol
    Почему après? «При» в словаре переведено как «près de» или как «auprès de» Или во мн. числе будет как après ?

  33. Александр
    21 Декабрь 2013 в 17:15 | #42

    Да и слово «патология» у меня стоит во мн. числе. Это же должно быть les pathologies

  34. 21 Декабрь 2013 в 19:08 | #43

    @ irgol
    Вы хотите сказать aucunes pathologies? А, ну если la pathologie (если честно, не знаю род этого существительного), то, наверное, так ))

    • irgol
      21 Декабрь 2013 в 21:51 | #44

      Aucun / aucune в функции прилагательного могут стоять только в единственном числе.
      Près de = «рядом с чем», auprès de = «при ком-то». В вашем примере либо après = «после», либо pendant = во время.

  35. Александр
    22 Декабрь 2013 в 21:03 | #45

    @ irgol
    Спасибо, запомню ))) Но у меня еще одно предложение: а что, если словосочетание «при обследовании» — это обстоятельство действия? Тогда словарь предлагает другие переводы предлога «при»: à, dans, lors de…, en.
    on n’a découvert aucune pathologies lors d’inspection du malade

    • irgol
      23 Декабрь 2013 в 08:35 | #46

      Lors de l’ тоже возможен. Паталогии всё-таки в единственном числе.

  36. Александр
    23 Декабрь 2013 в 09:32 | #47

    @ irgol
    А такой еще вопрос насчет aucun / aucune: это слово всегда употребляется в ед. числе? Даже если в русском предложении оно стоит во множественном — «никаких»

    • irgol
      23 Декабрь 2013 в 16:41 | #48

      В функции прилагательного — всегда в единственном числе.

  37. Александр
    24 Декабрь 2013 в 18:07 | #49

    @ irgol
    То есть это слово правильно употребляется так:
    on ne vous sera pas aucune faveurs

    • irgol
      24 Декабрь 2013 в 20:15 | #50

      При употреблении этого слова в предложении pas уже не ставится, и существительное, к которому оно относится, тоже должно стоять в единственном числе.

  38. Аноним
    24 Декабрь 2013 в 21:28 | #51

    @ irgol
    Ах, да, ну как же я мог об этом забыть 🙁

  39. Александр
    24 Декабрь 2013 в 21:30 | #52

    @ irgol
    Ах, да. Простите, забыл про pas 🙁 Как всегда, знал, но забыл 🙁

  40. Елена
    22 Январь 2014 в 11:37 | #53

    хотелось бы уточнить. После местоимения on глагол ставится в 3 лицо единственного числа. а в Примере ниже стоит предложение
    Il faut que l’on comprenne. — Надо, чтобы поняли.
    здесь глагол стоит во множественном числе. поясните пожалуйста.
    заранее спасибо за ответ.

  41. irgol
    22 Январь 2014 в 21:14 | #54

    @ Елена
    Не путаем французский с русским! После on глагол стоит в единственном числе, но на русский чаще всего переводится во множественном.

  42. Аноним
    23 Январь 2014 в 10:53 | #55

    Il faut que l’on comprenne. так написано в примере на этой странице. и глагол после on стоит во множественном числе.
    хотя, если следовать правилу, должно быть
    Il faut que l’on comprend.

  43. Елена
    23 Январь 2014 в 11:33 | #56

    Il faut que l’on comprenne. так написано в Примере на этой странице. я не поняла comprenne — это спряжение какого глагола? если comprendre, тогда должно быть comprend. спасибо.

  44. Ирина Ивановна
    23 Январь 2014 в 16:55 | #57

    Интересная фраза ,,Nous on a connu ,, des …. , скажите как в этом случае

  45. irgol
    23 Январь 2014 в 18:44 | #58

    @ Елена
    В примере все правильно, глагол стоит в единственном числе во времени Subjonctif présent.

  46. irgol
    23 Январь 2014 в 18:46 | #59

    @ Ирина Ивановна
    что-то не так с этой фразой

  47. Ira
    16 Апрель 2014 в 22:38 | #60

    Все правильно, после il faut que употребляется Subjonctif présent.

  48. Юлия
    20 Апрель 2014 в 20:54 | #61

    а после «on coupe … tomate»
    какой артикль уп-тся? «de la» или «le»

  49. irgol
    23 Апрель 2014 в 19:24 | #62

    @ Юлия
    Существительное «томат» женского рода во французском языке и считается. поэтому une.

  50. Андрей
    10 Май 2014 в 19:47 | #63

    Не подскажете правильно ли я перевел следующее предложение:
    Неожиданно послышались звуки выстрелов и крики.
    Soudain on entendit les coups de feu et les cris
    Спасибо

  51. irgol
    10 Май 2014 в 21:56 | #64

    @ Андрей
    как вариант… я бы неопределенные артикли поставила перед существительными.

  52. Аноним
    11 Май 2014 в 01:49 | #65

    @ irgol
    спасибо, точно, не заметил)

  53. Андрей
    11 Май 2014 в 01:52 | #66

    @ irgol
    спасибо)

  54. Александр
    15 Ноябрь 2014 в 19:52 | #67

    @ irgol
    Скажите, пожалуйста, если встречается в тексте выражение типа «On ne parle pas de cela», как распознать, как правильно переводить его? Ведь можно перевести и как «об этом не говорят». Спасибо.

  55. irgol
    16 Ноябрь 2014 в 17:01 | #68

    @ Александр
    По контексту.

  56. Александр
    6 Январь 2015 в 13:57 | #69

    Простите, а не могли бы Вы разрешить небольшое противоречие: с одной стороны, Вы пишете, что l’on употребляется исключительно по желанию, и тут же приводите точный список, где это l’ ставится. Так все же по желанию, или по правилам? Спасибо.

  57. Аноним
    7 Январь 2015 в 16:49 | #70

    Имеется ввиду, что этот артикль l’ можете как употреблять, так и не употреблять с местоимением. Если не хотите употреблять, то не употребляется, а если хотите употреблять, то должны придерживаться некоторых правил, которые и написаны выше.

  58. irgol
    9 Январь 2015 в 14:16 | #71

    @ Аноним
    Да, именно так. Спасибо! )

  59. Александр
    21 Январь 2015 в 11:25 | #72

    @ Аноним
    Je vous ai compris ))) Merci ))

  60. Аноним
    8 Май 2015 в 04:43 | #73

    Этот Александр какаой то кошмар… Ирина Сергеевна вы образец терпеливости))

  61. Maryam
    8 Декабрь 2015 в 02:32 | #74

    )))))))))))))))))))))))))))))

  62. Maryam
    8 Декабрь 2015 в 02:36 | #75

    Il faut que l’on comprenne.
    В примере все правильно, глагол стоит в единственном числе во времени
    Subjonctif présent.
    Образование:
    Подлежащему глагола в Subjonctif всегда предшествует que.

    1) Для образования форм для «je» , «tu» , «il / elle / on», «ils / elles» :

    основа глагола в 3 лице множ. числа présent изъявительного наклонения + окончания: —e, —es, —e, —ent.
    2) Для образования форм для «nous» , «vous»:

    основа глагола в 1 лице множ. числа présent изъявительного наклонения + окончания: -ions, -iez.
    voobshe ne mogu dognat etot primer

  63. Maryam
    8 Декабрь 2015 в 02:37 | #76

    kak obrazovalsya etot glagol comprenne.

  64. irgol
    19 Декабрь 2015 в 15:20 | #77

    @Maryam
    1) подбираем основу для местоимения «on» (3 лицо ед.ч.): отталкиваемся от формы «они» настоящего времени глагола — ils comprennent. Основа — это все, кроме окончания. следовательно, нам нужно comprenn-
    2) К основе добавляем нужное окончание. В нашем случае это -е
    Складываем и получаем on comprenne

  65. Аноним
    11 Сентябрь 2016 в 18:53 | #78

    L’on ne sait jamais. — Никогда не знаешь, ….
    Je ne sais pas où on lit. — Я не знаю, где читают.
    Эти две фразы никогда не употребляют в такой форме.

  66. Аноним
    18 Октябрь 2016 в 18:52 | #79

    On avons des fleurs?

  67. irgol
    18 Октябрь 2016 в 19:14 | #80

    @Аноним
    On + глагол в 3 лице ед.ч.

49
0,314