Неопределенно-личное местоимение on

On

Неопределенно-личное местоимение on употребляется в том случае, когда не указывается лицо, выполняющее действие (в русском языке в данном случае отсутствует подлежащее). После этого местоимения глагол ставится в 3 лицо единственного числа:

On parle – Говорят.

On ne fume pas ici. — Здесь не курят.

В разговорном языке on может употребляться в значении любого личного местоимения, чаще всего вместо местоимения nous. И в этом случае тоже глагол после on ставится в 3 лицо ед.ч. :

On ne parle pas de cela. – Не будем говорить об этом.

On se voit quand? — Когда мы увидимся?

L’on

Иногда перед on французы ставят l’. В современном языке это l’ ничего не значит, употребляется по желанию говорящего (обычно в возвышенной, официальной речи) и ставится исключительно для красоты звучания.

L’ перед on ставится:

1) после коротких служебных слов, которые заканчиваются на гласный звук: et (и), ou (или), (где), qui (кого), quoi (что), si (если, ли):

C’est un endroit où l’on se sent bien. — Это место, где хорошо себя чувствуешь.

2) после слов lorsque (когда), puisque (потому что), quoique (хотя):

Lorsque l’on est arrivé. — Когда мы приехали…

3) в начале предложения / в начале придаточного предложения:

L’on ne sait jamais. — Никогда не знаешь, ….

Il faut que l’on comprenne. — Надо, чтобы поняли.

L’ перед on не ставится:

1) после слова dont:

Le film dont on a parlé. — Фильм, о котором говорили.

2) если после него идет слово, начинающееся на букву l:

Je ne sais pas où on lit. — Я не знаю, где читают.

87 комментариев

  1. @Kirill
    нет, если строится прошедшее время, нужен еще вспомогательный глагол. Поэтому «обсуждали, обсудили» — on a discuté

  2. Даже не ожидала, что on используется так часто. Ох, уж эти французы — всё, что только можно, максимально сокращают! Действительно, звучит гладко и красиво (on t’aime, а не nous t’aimons), но возникают проблемы с переводом. Просто совсем никак не переводить тоже не получается. Мне, например, не очень понятно, как перевести строки из песен. «Аussi libre que moi»:
    Аussi libre que moi,
    Аussi libre que moi,
    Аussi libre qu’on soit…
    Почему-то переводят последнюю строку «Также свободна, какой станет она» — с чего бы это вдруг? Остальное вполне ясно: так же свободна, как я. А последняя строка, с on? Или, например, аналогично в Je deviens moi:
    Je deviens moi,
    On devient soi
    Le même en plus grand
    Переводят, смотрю, «Пусть мы все станем собой». В общем,on, вижу, даёт переводчику большую свободу ) Действительно, тут лучше руководствоваться просто контекстом?

    1. В песнях и стихах переводчик вообще руководствуется не столько принципами точности дословного перевода, сколько точностью духа и ритма. Поэтому такие вариации. Ну, а вообще, on чаще всего заменяет в разговорной речи «мы», но может легко употребляться и для других лиц / чисел.

  3. Lorsque l’on est arrivé. — Когда мы приехали

    On est arrivées hier matin — Мы приехали вчера утром (почему в этом предложении с окончанием «s’ в предыдущем без окончания множественного числа)
    On est ici pour travailler ( данное предложение тоже используется местоимение «Мы»?

  4. @mila
    После местоимения «on» глагол ставится в единственное число. Поэтому никакого согласования в причастиях не должно быть: On est arrivé hier matin.
    В последнем предложении не поняла вопрос. Если про то, что «on» употребляется вместо «nous», то — да.

  5. Здравствуйте!
    Может ли «on» употребляться в вопросительном предложении с инверсией? Если да, то как тогда это будет выглядеть?

    Спасибо!

  6. il intervient — начинают действовать
    on n’écrit jamais — никогда не пишут

    а есть правила использования Il и ON в безличных предложениях? 🙂

  7. Это как в немецком «man» — «man schreibt» — «пишут». Русский тут проще)
    Спасибо за статью, хожу на курсы при Уни (В Германии). Нам тут даже и не объяснили ни разу, что, как и когда «on» означает и употребляется….

  8. Спасибо за местоимение. А можете дать статью о местоимениях:
    Celui, celui-là, celui-ci
    Celle, celle-là, celle-ci
    Ceux, ceux-là, ceux-ci
    Celles, celles-là, celles-ci
    Cela, ceci, ci, là, если вам не трудно.
    Заранее спасибо.

  9. Большое спасибо.
    У меня есть вопросы.
    Как получить сущ. из прилагательного(красивый(красота)).
    Как получить сущ. из глагола(красить(краска)строить(стройка)).
    Как получить прил. из сущ.(окно(оконный)риск(рискованный)).
    Как получить прил. из глагола(отбирать(отборный)).
    Как получить глагол из прил.(Красный(краснеть)).
    Как получить глагол из сущ.(Цветок(цвести)). В каждом получении я имел ввиду не определённый пример, данный в скобке, а общий способ словообразования. В скобках просто пример.
    Если вам не трудно, и у вас есть время-ответьте,пожалуйста.
    С уважением.

    1. Есть, конечно, определенные суффиксы для образования частей речи. Но далеко не всегда они универсальны. Поэтому — словарь.

  10. Здравствуйте, Ирина,

    скажите, пожалуйста, согласуется ли on c причастием в passé composé, когда имеется в виду мы или они:

    Оn est sorti или on est sortis?

    On est allé или on est allés?

  11. @ irgol
    Скажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю, что это местоимение употребляется именно тогда, когда личность имеется, но она не определена? И это местоимение употребляется в тех случаях, когда говорится, например, «не обнаружено» или «ребенку подарили игрушку»?
    Могу я сказать «при обследовании больного не обнаружено никаких патологий» следующим образом: «près de inspection du malade on n’a découvert aucuns pathologies» ? То есть «не обнаружено» — это в смысле «не обнаружили»?

    1. Фраза корявая получилась, но смысл слова «on» да, в этом — нет / не известно конкретное лицо, совершающее действие.

  12. @ irgol
    Это просто пример. Один из миллионов подобных примеров. Прошу уточнить, в каком смысле «корявая» — пример по-русски или французский перевод? Хорошо, предложите свой, если мой не нравится.

  13. À la enfant on a donné une joujou — ребенку подарили игрушку
    Такой вариант менее корявый? У меня по всем гуманитарным наукам всегда были высшие баллы. Вообще, мадам, не делайте впредь подобных замечаний. Иначе уйду к другим преподам.

    1. Тоже корявый. Имею в виду, конечно, перевод. Не надо переводить русскую фразу дословно. Французское предложение имеет строгую структуру: дополнение не ставится перед главными членами предложения (как правило). Род существительного часто не совпадает с русским. Русские предлоги часто имеют несколько вариантов перевода на французский, и надо знать, какой из них адекватен в каждой конкретной ситуации. В общем, много всяких мелочей, которые влияют на правильность / корявость. )
      PS: кто еще сделает вам замечание, как не препод? Вы, наверное, здесь как раз за этим.

  14. @ irgol
    И как же сказать обе эти фразы? Вы напишите, а я изучу ))) Мне один раз достаточно подсказать, и я запомню на всю жизнь 🙂

  15. Что рода не совпадают в разных языках — это я отлично помню еще из немецкого языка. Das Buch — книга (das — определенный артикль ср. рода в нем. языке). Но вот только в немецком языке предложение можно строить почти так же, как и русское. Т.е. дополнение может быть и перед основой предложения. Значит, во фр.языке правила более строгие.

  16. @ Аноним
    То есть схема здесь такая: ОСНОВА + ПР.ДОП. + КОСВ.ДОП
    Основа должна стоять на первом месте, потом уже идут дополнения.

  17. @ irgol
    Дословный русский перевод звучит несколько смешно при таком порядке: «подарили игрушку ребенку». Почти как «заставили дурака молиться» 🙂
    Значит, и вторая фраза строится по той же схеме: основа + пр.доп + косв. доп.? И у нас будет on n’a découvert aucuns pathologies près d’inspection du malade ?

  18. @ irgol
    Почему après? «При» в словаре переведено как «près de» или как «auprès de» Или во мн. числе будет как après ?

  19. Да и слово «патология» у меня стоит во мн. числе. Это же должно быть les pathologies

    1. Aucun / aucune в функции прилагательного могут стоять только в единственном числе.
      Près de = «рядом с чем», auprès de = «при ком-то». В вашем примере либо après = «после», либо pendant = во время.

  20. @ irgol
    Спасибо, запомню ))) Но у меня еще одно предложение: а что, если словосочетание «при обследовании» — это обстоятельство действия? Тогда словарь предлагает другие переводы предлога «при»: à, dans, lors de…, en.
    on n’a découvert aucune pathologies lors d’inspection du malade

  21. @ irgol
    А такой еще вопрос насчет aucun / aucune: это слово всегда употребляется в ед. числе? Даже если в русском предложении оно стоит во множественном — «никаких»

    1. При употреблении этого слова в предложении pas уже не ставится, и существительное, к которому оно относится, тоже должно стоять в единственном числе.

  22. хотелось бы уточнить. После местоимения on глагол ставится в 3 лицо единственного числа. а в Примере ниже стоит предложение
    Il faut que l’on comprenne. — Надо, чтобы поняли.
    здесь глагол стоит во множественном числе. поясните пожалуйста.
    заранее спасибо за ответ.

  23. @ Елена
    Не путаем французский с русским! После on глагол стоит в единственном числе, но на русский чаще всего переводится во множественном.

  24. Il faut que l’on comprenne. так написано в примере на этой странице. и глагол после on стоит во множественном числе.
    хотя, если следовать правилу, должно быть
    Il faut que l’on comprend.

  25. Il faut que l’on comprenne. так написано в Примере на этой странице. я не поняла comprenne — это спряжение какого глагола? если comprendre, тогда должно быть comprend. спасибо.

  26. Не подскажете правильно ли я перевел следующее предложение:
    Неожиданно послышались звуки выстрелов и крики.
    Soudain on entendit les coups de feu et les cris
    Спасибо

  27. @ irgol
    Скажите, пожалуйста, если встречается в тексте выражение типа «On ne parle pas de cela», как распознать, как правильно переводить его? Ведь можно перевести и как «об этом не говорят». Спасибо.

  28. Простите, а не могли бы Вы разрешить небольшое противоречие: с одной стороны, Вы пишете, что l’on употребляется исключительно по желанию, и тут же приводите точный список, где это l’ ставится. Так все же по желанию, или по правилам? Спасибо.

  29. Имеется ввиду, что этот артикль l’ можете как употреблять, так и не употреблять с местоимением. Если не хотите употреблять, то не употребляется, а если хотите употреблять, то должны придерживаться некоторых правил, которые и написаны выше.

  30. Этот Александр какаой то кошмар… Ирина Сергеевна вы образец терпеливости))

  31. Il faut que l’on comprenne.
    В примере все правильно, глагол стоит в единственном числе во времени
    Subjonctif présent.
    Образование:
    Подлежащему глагола в Subjonctif всегда предшествует que.

    1) Для образования форм для «je» , «tu» , «il / elle / on», «ils / elles» :

    основа глагола в 3 лице множ. числа présent изъявительного наклонения + окончания: —e, —es, —e, —ent.
    2) Для образования форм для «nous» , «vous»:

    основа глагола в 1 лице множ. числа présent изъявительного наклонения + окончания: -ions, -iez.
    voobshe ne mogu dognat etot primer

  32. @Maryam
    1) подбираем основу для местоимения «on» (3 лицо ед.ч.): отталкиваемся от формы «они» настоящего времени глагола — ils comprennent. Основа — это все, кроме окончания. следовательно, нам нужно comprenn-
    2) К основе добавляем нужное окончание. В нашем случае это -е
    Складываем и получаем on comprenne

  33. L’on ne sait jamais. — Никогда не знаешь, ….
    Je ne sais pas où on lit. — Я не знаю, где читают.
    Эти две фразы никогда не употребляют в такой форме.

  34. Как задать вопрос с инверсией с on и возвратным глаголом?
    Ou se retrouve-t-on?
    Ну и заодно, правильная ли инверсия:
    Comment vous appelez-vous?
    Est-il francais?
    Спасибо!

  35. Добрый день,
    Изучаю язык по Connections. Постоянно сталкиваюсь в учебнике с фразами типа On est alles (c accent aigue). То есть р.р. дается во множественном числе. А глагол в единственном. И меня это напрягает, но хочу понять, откуда такая норма?

  36. @Елена
    Добрый.
    Разговорный вариант. Глагол грамматически должен стоят в 3 л.ед.ч. после местоимения on. А причастие выставляется во множ.число, т.к. под подлежащим «on» = «мы» подразумевается несколько лиц.

  37. Добрый день,
    А какое местоимение употребить после on во фразе:
    «Мы заботимся о своей жизни»
    «On s’occupe de sa vie» — так правильно? или надо написать «On s’occcupe de notre vie».

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.