De или du?

Разбираемся в разнице между двумя похожими словами — de и du.

De

Это всегда предлог. Имеет несколько значений, основные:

  • переводится на русский предлогами «из, от» : Il revient de Russie. — Он возвращается из России.
  • выражает принадлежность и отношения родительного падежа: Le livre de mon ami — Книга моего друга.
  • употребляется для обозначения материала, из которого сделан предмет: La maison de pierre. — Дом из камня. = Каменный дом.
  • употребленный перед существительным, «переводит» его в разряд прилагательного: Les habits de fête. — Праздничная одежда.
  • переводится на русский предлогом времени «с» : De 8 heures. — С 8 часов.
  • переводится предлогами меры «в» , «на» : Augmenter de cinq fois. — Увеличить в пять раз.
  • употребляется для выражения отношений творительного падежа: Il est estimé de tout le monde. — досл. Он всеми уважаем.
  • употребляется после некоторых глаголов (см. Управление глаголов) перед неопределенной формой другого глагола: Il a proposé de revenir. — Он предложил вернуться.
  • и пр.

Du

Это слово является либо слитным артиклем, либо частичным артиклем:

  • слитный артикль — артикль, образующийся при слиянии в одно слово предлога de и определенного артикля le (de + le = du) : Le livre du professeur (вместо de le professeur). — Книга преподавателя.
  • частичный артикль мужского рода du употребляется перед неисчисляемыми существительными, если не указано их количество: J’ai acheté du pain. — Я купил(а) хлеба.
  1. Андрей
    21 Октябрь 2011 в 16:34 | #1

    По-французски не говорят Je suis de la Russie, говорят Je suis de Russie (de + название страны женского рода без артикля).

  2. irgol
    21 Октябрь 2011 в 17:19 | #2

    @Андрей
    Андрей, спасибо за замечание! Вы правы, исправляю.

  3. Annette
    30 Октябрь 2011 в 13:29 | #3

    сегодня столкнулась с удивительным)))
    в чем разница в употреблении предлогов par и de в пассивном залоге?
    ведь там не всегда можно понять активно кем-то совершается действие или нет((

  4. irgol
    30 Октябрь 2011 в 19:08 | #4

    @Annette
    Об особенностях выбора предлогов de или par в пассивном залоге можно узнать в статье «Пассивный залог (страдательная форма глагола)».

  5. Ксения
    17 Декабрь 2011 в 14:24 | #5

    Здравствуйте! Спасибо за ваш замечательный сайт! Я учу французский год, он у меня второй после английского. На данный момент занимаюсь с французами и есть такой вопрос: не всегда понимаю, когда надо употреблять de а когда des. Есть ведь какая-то логика? Как лингвист я все пытаюсь ее уловить, но пока не выходит (((

  6. irgol
    17 Декабрь 2011 в 18:45 | #6

    Здравствуйте, Ксения! Ваш вопрос достоин отдельной статьи, но пока отвечу кратко.
    Основное различие этих двух слов в том, что они являются разными частями речи: de — это предлог (о его функциях см. в статье), des — это неопределенный артикль.
    Однако иногда предлог de может употребляться вместо артикля. Вместо артикля предлог de ставится в 3 основных случаях:
    1) после количественных наречий (beaucoup, peu, un peu, assez, trop) и любых существительных, обозначающих количество / объем:
    beaucoup d’enfants — много детей
    une tasse de café — чашка кофе
    2) после глагола в отрицательной форме вместо неопределенного или частичного артикля:
    je n’ai pas acheté de pain — я не купил хлеба
    3) перед прилагательным во множественном числе, стоящим перед существительным:
    de beaux parcs — красивые парки.

  7. Ксения
    17 Декабрь 2011 в 23:32 | #7

    Спасибо, теперь немного понятнее. Будем ждать отдельную статью 😉

  8. irgol
  9. Anastacia
    30 Март 2012 в 19:16 | #9

    По-французски не говорят ни «Je suis de la Russie», ни «Je suis de Russie», а «Je viens de + nom du pays». Либо «Je suis russe».

  10. irgol
    30 Март 2012 в 19:48 | #10

    @Anastacia
    )) Чтобы не отвлекать внимание от предлога de, заменяю пример с Russie.

  11. borisvet
    9 Август 2012 в 12:31 | #11

    •употребляется для обозначения материала, из которого сделан предмет: La maison de pierre. — Дом из камня. = Каменный дом.

    Здравствуйте, хотелось бы спросить, когда по отношению к материалам употребляется de, а когда en? Или они могут быть взаимозаменяемы?

    • irgol
      14 Август 2012 в 10:35 | #12

      употребляются оба предлога. когда подчеркивается именно материал, предпочтительнее en.

  12. borisvet
    14 Август 2012 в 18:08 | #13

    Спасибо большое.

  13. Михаил
    17 Август 2012 в 17:50 | #14

    Изложенные правила действительно помогут изучающим французский язык.
    Добавлю только два небольших замечания.
    1) — и самое важное. Употребление предлога — de — перед существительным никак не может перевести последнее в разряд прилагательного. Здесь путаница между частью речи и членом предложения (т.е. между морфологией и синтаксисом). Речь идёт о синтаксической функции определения (complément du nom),которая соответствует классу «относительные прилагательные» в русском языке. Поэтому «de fête, de fer, etc.» синтаксически являются определениями, но морфологически остаются существительными.Это их природа (valeur morphologique).
    2) По-моему, не совсем точно по поводу творительного падежа. В приведённом примере — de — является необходимым элементом устойчивой синтаксической структуры, и такая же модель может нести другое значение (être composé de, avoir besoin de, etc.).

  14. Михаил
    17 Август 2012 в 17:56 | #15

    @irgol
    небольшое замечание : — des — может быть и слитным артиклем, результатом соседства в предложении предлога — de — и определённого артикля — les- : la maison de mes parents / la maison des [de + les] parents.

  15. irgol
    17 Август 2012 в 21:54 | #16

    @Михаил
    Спасибо, Михаил, за Ваши замечания!

  16. Аноним
    28 Декабрь 2012 в 20:50 | #17

    А разве во французском языке прилагательное не должно ставиться после существительного по правилам?

  17. irgol
    30 Декабрь 2012 в 18:27 | #18

    @Аноним
    В большинстве случаев — да. Но, как всегда ( 🙂 ) есть и исключения — Место прилагательных в предложении.

  18. Марианна
    7 Январь 2013 в 23:01 | #19

    Elle fait du sport tous les dimanches.
    Le bateau s’éloigne du port.
    du-здесь слитный артикль или частичный?Как их различать?

  19. irgol
    17 Январь 2013 в 13:54 | #20

    @Марианна
    Их различию посвящена статья выше. Вам нужно перевести фразы и понять, что означает du — предлог ли это, выражение принадлежности, родительного падежа или он вообще никак не передается в русском.

  20. Valerié
    17 Январь 2013 в 22:54 | #21

    Подскажите пожалуйста, почему в данных фразах именнно эти артикли (к каким правилам они соответствуют)
    une compréhension DE texte
    un abus DE pouvoirs
    un cigare DE Cuba
    un produit DE nettoyage
    le mois DE mars

  21. irgol
    18 Январь 2013 в 10:05 | #22

    @Valerié
    В этих словосочетаниях выделенное de — не артикль, а предлог. Употребляется перед существительным, которое является характеристикой другого существительного, т.е. на русский язык обычно будет переводиться прилагательным (напр., кубинская сигара).

  22. Ирина
    1 Февраль 2013 в 00:05 | #23

    насчёт частичного… а если после идет неисчисляемый существительный женского рода все равно будет du?

  23. maksym
    19 Февраль 2013 в 23:15 | #25

    здраствуйте у меня вопрос корда ставится s в конце или тоже самое t загадка какаета!!!

    • irgol
      20 Февраль 2013 в 09:05 | #26

      Боюсь, нам не решить этой загадки. Это из той же серии, что и почему пишется мягкий знак или твердый знак в русских словах. Так сложилось исторически.

  24. Олег
    20 Февраль 2013 в 03:52 | #27

    Здравствуйте. Простите если оставил комментарий не по теме, но не нашел куда можно было его задать.

    Почему слово «витрина» женского рода единственного числа пишется во множественном числе? leS vitrineS

    Например: Он рассматривает витрину. Il regarde les vitrines. Хотя по логике должно быть Il regarde la vitrine.

    • irgol
      20 Февраль 2013 в 09:03 | #28

      По определению, витрина — место за окном в магазине для выставки товара. Если окон несколько, то и витрин несколько.

  25. Юлия
    7 Апрель 2013 в 21:40 | #29

    Здравствуйте! Вы не могли бы мне объяснить на следующих примерах почему в первом случае употребляется de,а во втором du? 1) ticket de métro 2) terminus du train

    • irgol
      10 Апрель 2013 в 11:53 | #30

      В первом случае существительное после de употребляется как определение, во втором, после слитного артикля, как дополнение.

  26. Вероника
    8 Апрель 2013 в 17:20 | #31

    А если происходить столкновение предлога de и частичного артикля, то как тогда быть?
    К примеру, такое предложение: Я не могу обходиться без мяса- Je ne peux pas me passer de de la viande? Как-то странно выглядит?

  27. Mike
    27 Апрель 2013 в 22:59 | #33

    Одно не понятно: «Vente de produits de luxes» — почему тут de? Ведь produits в мн. числе, значит des? Вот этого я никак не могу понять.

  28. Тшсу
    31 Май 2013 в 12:05 | #34

    @Mike
    Должно быть, чтобы склонить продукты в родительный падеж и получить «Продажа продуктов роскоши». Если использовать des, будет «Продажа продукты роскоши». Но вот что интересно — des тоже можно использовать, если убрать сущ. Продажа и подставить, например, глагол Продавать — Ils vendent des produits de luxes.
    Существительное в мн.роду род.падежа имеет артикль de, только если в предложении есть другое существительное, к которому оно относится. В противном случае, даже если перевод на русский будет в родительном падеже, будет des —
    Je voyais des étudiants — Я видел студентов
    Je voyais la chambre d’étudiants — Я видел комнату студентов
    Я не ошибаюсь? Если нет, то как бы.. правильнее сформулировать это правило?

    • irgol
      31 Май 2013 в 17:31 | #35

      Des , кроме просто неопределенного артикля, также может представлять собой слитный артикль = de + les, т.е. содержать предлог de, выражающий принадлежность. Поэтому la chambre des étudiants = комната студентов; la chambre d’étudiant(s) = студентская комната, комната студентов (как характеристика, определение).

  29. Тшсу
    1 Июнь 2013 в 00:28 | #36

    @irgol
    Ага, значит если комнат несколько, то будет Les chambres des étudiant(s). Ясно, артикль зависит от подлежащего, а не от дополнения… Студенты ведь выступают дополнением? /Спасибо!

  30. Тшсу
    1 Июнь 2013 в 00:36 | #37

    Ой, нет-нет, ерунду сморозил. Все равно будет Les chambres d’étudiants, потому что падеж родительный.

  31. Тшсу
    3 Июнь 2013 в 08:46 | #38

    Там, Saupoudrez les pommes de sucre vanillé et de cannelle. Вот почему не des pommes, du sucre и de la cannelle?
    Кол-во яблок не указано, сахар и масло — неисчисляемые, кол-во тоже не указано, отрицаний нет… Перехожу по всем правилам детерминативов на сайте, но нигде не могу найти, по каким правилам там расставлены артикли? /Спасибо.

    • irgol
      3 Июнь 2013 в 16:59 | #39

      1) Яблоки имеются в виду определенные — те, которые готовятся;
      2) «посыпать чем-то» — saupoudrer de + существительное без артикля (есть такая небольшая группа глаголов, после которых употребляется только предлог de в сочетании с существительным, который в русском языке стоит в творительном падеже: orner de, couvrir de…).

  32. Alex
    3 Июнь 2013 в 17:45 | #40

    Добрый день!
    Почему : de 6 à 7 heures, но dés lundi?
    Заранее спасибо.

    • irgol
      3 Июнь 2013 в 18:00 | #41

      В первом случае временной промежуток имеет и начало, и конец = de … à (= «с… до…»). Во втором случае — только начало = dès (= «с…»).

  33. Alex
    4 Июнь 2013 в 14:25 | #42

    спасибо.

  34. Анатолий Мозжухин
    20 Декабрь 2013 в 17:59 | #43

    У меня возник спор, как правильно писать?
    Du comme il faut
    или
    De comme il faut
    Спасибо.

    • irgol
      20 Декабрь 2013 в 20:13 | #44

      Comme il faut не является существительным, следовательно, артикль перед выражением не ставится, du не возникает.

  35. andrey
    27 Февраль 2014 в 18:52 | #45

    Здравствуйте. Подскажите, что может означатm сочетание de femme само по себе? То есть не в предложении в купе с набором слов, а когда его употребить как есть из двух слов.

  36. irgol
    3 Март 2014 в 09:49 | #46

    @ andrey
    как вариант — «женский»

  37. Денис
    5 Октябрь 2014 в 12:13 | #47

    Здравствуйте!
    Как сказать
    Я бросил ее есть(рыбу)
    Arrêter de le manger или артикль сливается?
    Спасибо!

  38. irgol
    5 Октябрь 2014 в 17:07 | #48

    @ Денис
    Нет, слияния нет, т.к. в этом примере le не является артиклем, а употребляется как местоимение.

  39. Александр
    24 Март 2015 в 07:17 | #49

    Расскажите, пожалуйста, нужен ли в притяжательной конструкции артикль перед существительным? «Это костюм отца» — нужно сказать «C’est le costume du père» или правильно будет без артикля перед «отец» — «C’est le costume de père» ? Merci beaucoup.

  40. irgol
    28 Март 2015 в 12:43 | #50

    @ Александр
    Можно и так, и так. Во втором случае (без артикля) существительное переходит в разряд прилагательного (Это папин костюм).

  41. Аноним
    30 Март 2015 в 07:48 | #51

    @ irgol
    Спасибо, я понял )) Это аналогично правилу построения предложения принадлежности в немецком языке:
    Das ist ein Kleid der Mutter. — Это платье мамы.
    Das ist Mutters Kleid. — Это мамино платье.

  42. jeka c
    12 Апрель 2015 в 06:18 | #52

    Здравствуйте!
    скажите, почему говориться Avez-vous du jus, но On a besoin de sucre ?

  43. jeka c
    12 Апрель 2015 в 06:59 | #53

    И ещё сказано, что De выполняет роль родительного падежа на примере: Книга моего друга. Однако в Du есть пример: Le livre du professeur — книга учителя, где артикль так же играет роль родительного падежа. В чём разница?

  44. irgol
    12 Апрель 2015 в 14:51 | #54

    @ jeka c
    Здравствуйте.
    После глаголов и выражений, требующих употребления предлога de (в том числе avoir besoin de), частичный артикль и неопределенный артикль множественного числе не употребляются.

  45. irgol
    12 Апрель 2015 в 14:53 | #55

    @ jeka c
    Ни в чем, речь идет об одном и том же. В этом примере du состоит из предлога de и определенного артикля le и употребляется для выражения отношений родительного падежа.

  46. Fr
    24 Май 2015 в 21:47 | #56

    Здравствуйте!а если сказать C’est un costume de père!ça marche aussi?это папин костюм?есть ли разница между C’est le costume de père?почему во втором употребляем с определенным артиклем? а с неопределенным нельзя использовать?заранее спасибо

  47. Fr
    24 Май 2015 в 21:51 | #57

    Здравствуйте!в этом фразе une offre d’aide-я так понимаю существительное переходит в разряд прилагательного,хорошо,а почему не определенный артикль une стоит?почему l’offre d’aide нельзя использовать?

  48. irgol
    29 Май 2015 в 09:40 | #58

    @ Fr
    un costume — один из папиных костюмов; le costume — папин костюм. Вообще, когда есть указание на принадлежность, используется определенный артикль.

  49. irgol
    29 Май 2015 в 09:40 | #59

    @ Fr
    Можно. Выбор артикля зависит от контекста.

  50. marie
    1 Октябрь 2015 в 23:08 | #60

    @ irgol
    а ещё des это de+les

  51. Виктория
    23 Январь 2016 в 17:19 | #61

    @Андрей
    А почему?

  52. irgol
    31 Январь 2016 в 20:27 | #62

    @Виктория
    Перед странами женского рода после предлога de артикль опускается.

  53. Иван
    27 Март 2016 в 20:27 | #63

    Здравствуйте Ирина Сергеевна могли-бы вы пожалуйста ответить на еще один вопрос?-куда по синтаксису пристроить sur ?
    L’esclavage servait ainsi à renforcer le prestige accumulé par certains groupes sur d’autres grâce notamment au surplus économique apporté par le travail servile-можно ли сказать что sur относиться к глаголу- к accumuler-тоесть управление глагола= qch sur qn-наживать что-то на ком-значение взял на обум из контекста или же sur относиться к престижу и домен accumuler кончается par и как-бы домен существительного prestige дробиться образуя подобный синтаксический анклав?-если здесь факт того что престиж накоплен за счет кого-то или просто накопленный кем-то престиж над кем-то синоним власть?Cпасибо!

  54. irgol
    28 Март 2016 в 13:36 | #64

    @Иван
    Думаю, sur подходит и к престижу, и к аккумулировать.

  55. Влада
    5 Июль 2016 в 10:50 | #65

    Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести «лесная коза»
    chevrettes de bois — как по мне, это деревяная коза
    chevrettes des bois
    chevrettes du bois
    chevrettes forestieres

  56. irgol
    11 Июль 2016 в 22:23 | #66

    @Влада
    А «лесная коза» — это порода? )) или просто «коза из леса»? В первом случае очень даже возможно, что есть свое особое слово. Что касается bois, это слово имеет несколько переводов, в том числе и «лес», так что не обязательно «деревянная».

  57. Stefa
    20 Август 2016 в 23:21 | #67

    Подскажите пожалуйста как правильно перевести — Цветочное небо
    1 Ciel fleur
    2. Ciel de fleurs

    Спасибо!

  58. irgol
    25 Август 2016 в 14:03 | #68

    @Stefa
    Второй вариант.

  59. Игорь
    16 Февраль 2017 в 06:08 | #69

    Здравствуйте. Скажите пожалуйста, а существует ли закономерность употребления de в позиции между прилагательным и инфинитивом? Встретил такое предложение:
    Il est toujours difficile de prédire. В подобных случаях можно всегда использовать de или же здесь все индивидуально и зависит от конкретного прилагательного, после которого может идти «свой» предлог (как с управлением глаголов)?

  60. irgol
    16 Февраль 2017 в 11:58 | #70

    @Игорь
    Здравствуйте. В подавляющем большинстве случаев да, предлог de. Но могут быть и другие. Напр., c’est difficile à (expliquer).

  61. Денис
    11 Май 2017 в 22:17 | #71

    а помогите, пожалуйста
    как перевести Театр Танцующих лучей?
    очень надо
    спасибооо

  62. irgol
    12 Май 2017 в 11:48 | #72

    @Денис
    Théâtre des rayons dansants

  63. Elena
    29 Июнь 2017 в 06:08 | #73

    @irgol
    Я живу в Канаде Québec, сказала пару раз Je suis de Russie, но оба раза меня исправили на Je suis de la Russie.

  64. Ксения
    29 Июнь 2017 в 14:49 | #74

    Добрый день. Почему говорят «Histoire de France» а не «de la France»? Здесь же нет обобщения? История конкретной страны.
    Спасибо за ответ.

  65. irgol
    29 Июнь 2017 в 18:23 | #75

    @Ксения
    Добрый. = французская история, переход в характеристику.

  66. Алексей
    19 Октябрь 2017 в 02:45 | #76

    Здравствуйте!
    Вы, да и другие, говорят: de — это всегда предлог. Но в тех случаях, когда de ставится перед глаголом, то можно ли назвать его предлогом? По-моему, нет. Но тогда что это de означает перед глаголом?

  67. irgol
    19 Октябрь 2017 в 17:30 | #77

    @Алексей
    Здравствуйте! Конечно, можно назвать предлогом. Почему нет??

  68. Алексей
    21 Октябрь 2017 в 22:20 | #78

    Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста! Вот фраза на среднефранцузском: «L’ecrit d’Empereur le fenix». Как её правильно перевести? «Написанное Императором он воскресит» или «Документ Императора он воскресит»? Если первый случай, то всё ясно: документ написал сам Император! А если второй случай, то тут, видимо, возникают варианты в понимании этой фразы. Документ может быть написан как самим Императором, так и просто принадлежать ему, а написан, скажем, кем-то другим, но принадлежит этому Императора. Скажите, пожалуйста, эта фраза должна быть переведена только в одном из указанных мною вариантов или возможны оба?

47
0,370