De или du?

Разбираемся в разнице между двумя похожими словами — de и du.

De

Это всегда предлог. Имеет несколько значений, основные:

  • переводится на русский предлогами «из, от» : Il revient de Russie. — Он возвращается из России.
  • выражает принадлежность и отношения родительного падежа: Le livre de mon ami — Книга моего друга.
  • употребляется для обозначения материала, из которого сделан предмет: La maison de pierre. — Дом из камня. = Каменный дом.
  • употребленный перед существительным, «переводит» его в разряд характеристики, определения: Les habits de fête. — Праздничная одежда.
  • переводится на русский предлогом времени «с» : De 8 heures. — С 8 часов.
  • переводится предлогами меры «в» , «на» : Augmenter de cinq fois. — Увеличить в пять раз.
  • употребляется для выражения отношений творительного падежа после некоторых глаголов в пассивной форме (см. «Пассивная форма глагола» ): Il est estimé de tout le monde. — досл. Он всеми уважаем.
  • употребляется после некоторых глаголов (см. Управление глаголов) перед неопределенной формой другого глагола: Il a proposé de revenir. — Он предложил вернуться.
  • и пр.

Случаи, когда после предлога de перед существительным не ставится артикль.

Du

Это слово является либо слитным артиклем, либо частичным артиклем:

  • слитный артикль — артикль, образующийся при слиянии в одно слово предлога de и определенного артикля le (de + le = du) : Le livre du professeur (вместо de le professeur). — Книга преподавателя.
  • частичный артикль мужского рода du употребляется перед неисчисляемыми существительными, если не указано их количество: J’ai acheté du pain. — Я купил(а) хлеба.

96 комментариев

  1. сегодня столкнулась с удивительным)))
    в чем разница в употреблении предлогов par и de в пассивном залоге?
    ведь там не всегда можно понять активно кем-то совершается действие или нет((

  2. Здравствуйте! Спасибо за ваш замечательный сайт! Я учу французский год, он у меня второй после английского. На данный момент занимаюсь с французами и есть такой вопрос: не всегда понимаю, когда надо употреблять de а когда des. Есть ведь какая-то логика? Как лингвист я все пытаюсь ее уловить, но пока не выходит (((

  3. Здравствуйте, Ксения! Ваш вопрос достоин отдельной статьи, но пока отвечу кратко.
    Основное различие этих двух слов в том, что они являются разными частями речи: de — это предлог (о его функциях см. в статье), des — это неопределенный артикль.
    Однако иногда предлог de может употребляться вместо артикля. Вместо артикля предлог de ставится в 3 основных случаях:
    1) после количественных наречий (beaucoup, peu, un peu, assez, trop) и любых существительных, обозначающих количество / объем:
    beaucoup d’enfants — много детей
    une tasse de café — чашка кофе
    2) после глагола в отрицательной форме вместо неопределенного или частичного артикля:
    je n’ai pas acheté de pain — я не купил хлеба
    3) перед прилагательным во множественном числе, стоящим перед существительным:
    de beaux parcs — красивые парки.

  4. •употребляется для обозначения материала, из которого сделан предмет: La maison de pierre. — Дом из камня. = Каменный дом.

    Здравствуйте, хотелось бы спросить, когда по отношению к материалам употребляется de, а когда en? Или они могут быть взаимозаменяемы?

    1. употребляются оба предлога. когда подчеркивается именно материал, предпочтительнее en.

  5. Изложенные правила действительно помогут изучающим французский язык.
    Добавлю только два небольших замечания.
    1) — и самое важное. Употребление предлога — de — перед существительным никак не может перевести последнее в разряд прилагательного. Здесь путаница между частью речи и членом предложения (т.е. между морфологией и синтаксисом). Речь идёт о синтаксической функции определения (complément du nom),которая соответствует классу «относительные прилагательные» в русском языке. Поэтому «de fête, de fer, etc.» синтаксически являются определениями, но морфологически остаются существительными.Это их природа (valeur morphologique).
    2) По-моему, не совсем точно по поводу творительного падежа. В приведённом примере — de — является необходимым элементом устойчивой синтаксической структуры, и такая же модель может нести другое значение (être composé de, avoir besoin de, etc.).

  6. @irgol
    небольшое замечание : — des — может быть и слитным артиклем, результатом соседства в предложении предлога — de — и определённого артикля — les- : la maison de mes parents / la maison des [de + les] parents.

  7. А разве во французском языке прилагательное не должно ставиться после существительного по правилам?

  8. Elle fait du sport tous les dimanches.
    Le bateau s’éloigne du port.
    du-здесь слитный артикль или частичный?Как их различать?

  9. @Марианна
    Их различию посвящена статья выше. Вам нужно перевести фразы и понять, что означает du — предлог ли это, выражение принадлежности, родительного падежа или он вообще никак не передается в русском.

  10. Подскажите пожалуйста, почему в данных фразах именнно эти артикли (к каким правилам они соответствуют)
    une compréhension DE texte
    un abus DE pouvoirs
    un cigare DE Cuba
    un produit DE nettoyage
    le mois DE mars

  11. @Valerié
    В этих словосочетаниях выделенное de — не артикль, а предлог. Употребляется перед существительным, которое является характеристикой другого существительного, т.е. на русский язык обычно будет переводиться прилагательным (напр., кубинская сигара).

  12. насчёт частичного… а если после идет неисчисляемый существительный женского рода все равно будет du?

  13. здраствуйте у меня вопрос корда ставится s в конце или тоже самое t загадка какаета!!!

    1. Боюсь, нам не решить этой загадки. Это из той же серии, что и почему пишется мягкий знак или твердый знак в русских словах. Так сложилось исторически.

  14. Здравствуйте. Простите если оставил комментарий не по теме, но не нашел куда можно было его задать.

    Почему слово «витрина» женского рода единственного числа пишется во множественном числе? leS vitrineS

    Например: Он рассматривает витрину. Il regarde les vitrines. Хотя по логике должно быть Il regarde la vitrine.

    1. По определению, витрина — место за окном в магазине для выставки товара. Если окон несколько, то и витрин несколько.

  15. Здравствуйте! Вы не могли бы мне объяснить на следующих примерах почему в первом случае употребляется de,а во втором du? 1) ticket de métro 2) terminus du train

    1. В первом случае существительное после de употребляется как определение, во втором, после слитного артикля, как дополнение.

  16. А если происходить столкновение предлога de и частичного артикля, то как тогда быть?
    К примеру, такое предложение: Я не могу обходиться без мяса- Je ne peux pas me passer de de la viande? Как-то странно выглядит?

  17. Одно не понятно: «Vente de produits de luxes» — почему тут de? Ведь produits в мн. числе, значит des? Вот этого я никак не могу понять.

  18. @Mike
    Должно быть, чтобы склонить продукты в родительный падеж и получить «Продажа продуктов роскоши». Если использовать des, будет «Продажа продукты роскоши». Но вот что интересно — des тоже можно использовать, если убрать сущ. Продажа и подставить, например, глагол Продавать — Ils vendent des produits de luxes.
    Существительное в мн.роду род.падежа имеет артикль de, только если в предложении есть другое существительное, к которому оно относится. В противном случае, даже если перевод на русский будет в родительном падеже, будет des —
    Je voyais des étudiants — Я видел студентов
    Je voyais la chambre d’étudiants — Я видел комнату студентов
    Я не ошибаюсь? Если нет, то как бы.. правильнее сформулировать это правило?

    1. Des , кроме просто неопределенного артикля, также может представлять собой слитный артикль = de + les, т.е. содержать предлог de, выражающий принадлежность. Поэтому la chambre des étudiants = комната студентов; la chambre d’étudiant(s) = студентская комната, комната студентов (как характеристика, определение).

  19. @irgol
    Ага, значит если комнат несколько, то будет Les chambres des étudiant(s). Ясно, артикль зависит от подлежащего, а не от дополнения… Студенты ведь выступают дополнением? /Спасибо!

  20. Ой, нет-нет, ерунду сморозил. Все равно будет Les chambres d’étudiants, потому что падеж родительный.

  21. Там, Saupoudrez les pommes de sucre vanillé et de cannelle. Вот почему не des pommes, du sucre и de la cannelle?
    Кол-во яблок не указано, сахар и масло — неисчисляемые, кол-во тоже не указано, отрицаний нет… Перехожу по всем правилам детерминативов на сайте, но нигде не могу найти, по каким правилам там расставлены артикли? /Спасибо.

    1. 1) Яблоки имеются в виду определенные — те, которые готовятся;
      2) «посыпать чем-то» — saupoudrer de + существительное без артикля (есть такая небольшая группа глаголов, после которых употребляется только предлог de в сочетании с существительным, который в русском языке стоит в творительном падеже: orner de, couvrir de…).

    1. В первом случае временной промежуток имеет и начало, и конец = de … à (= «с… до…»). Во втором случае — только начало = dès (= «с…»).

  22. У меня возник спор, как правильно писать?
    Du comme il faut
    или
    De comme il faut
    Спасибо.

    1. Comme il faut не является существительным, следовательно, артикль перед выражением не ставится, du не возникает.

  23. Здравствуйте. Подскажите, что может означатm сочетание de femme само по себе? То есть не в предложении в купе с набором слов, а когда его употребить как есть из двух слов.

  24. Здравствуйте!
    Как сказать
    Я бросил ее есть(рыбу)
    Arrêter de le manger или артикль сливается?
    Спасибо!

  25. Расскажите, пожалуйста, нужен ли в притяжательной конструкции артикль перед существительным? «Это костюм отца» — нужно сказать «C’est le costume du père» или правильно будет без артикля перед «отец» — «C’est le costume de père» ? Merci beaucoup.

  26. @ irgol
    Спасибо, я понял )) Это аналогично правилу построения предложения принадлежности в немецком языке:
    Das ist ein Kleid der Mutter. — Это платье мамы.
    Das ist Mutters Kleid. — Это мамино платье.

  27. И ещё сказано, что De выполняет роль родительного падежа на примере: Книга моего друга. Однако в Du есть пример: Le livre du professeur — книга учителя, где артикль так же играет роль родительного падежа. В чём разница?

  28. @ jeka c
    Здравствуйте.
    После глаголов и выражений, требующих употребления предлога de (в том числе avoir besoin de), частичный артикль и неопределенный артикль множественного числе не употребляются.

  29. @ jeka c
    Ни в чем, речь идет об одном и том же. В этом примере du состоит из предлога de и определенного артикля le и употребляется для выражения отношений родительного падежа.

  30. Здравствуйте!а если сказать C’est un costume de père!ça marche aussi?это папин костюм?есть ли разница между C’est le costume de père?почему во втором употребляем с определенным артиклем? а с неопределенным нельзя использовать?заранее спасибо

  31. Здравствуйте!в этом фразе une offre d’aide-я так понимаю существительное переходит в разряд прилагательного,хорошо,а почему не определенный артикль une стоит?почему l’offre d’aide нельзя использовать?

  32. @ Fr
    un costume — один из папиных костюмов; le costume — папин костюм. Вообще, когда есть указание на принадлежность, используется определенный артикль.

  33. Здравствуйте Ирина Сергеевна могли-бы вы пожалуйста ответить на еще один вопрос?-куда по синтаксису пристроить sur ?
    L’esclavage servait ainsi à renforcer le prestige accumulé par certains groupes sur d’autres grâce notamment au surplus économique apporté par le travail servile-можно ли сказать что sur относиться к глаголу- к accumuler-тоесть управление глагола= qch sur qn-наживать что-то на ком-значение взял на обум из контекста или же sur относиться к престижу и домен accumuler кончается par и как-бы домен существительного prestige дробиться образуя подобный синтаксический анклав?-если здесь факт того что престиж накоплен за счет кого-то или просто накопленный кем-то престиж над кем-то синоним власть?Cпасибо!

  34. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести «лесная коза»
    chevrettes de bois — как по мне, это деревяная коза
    chevrettes des bois
    chevrettes du bois
    chevrettes forestieres

  35. @Влада
    А «лесная коза» — это порода? )) или просто «коза из леса»? В первом случае очень даже возможно, что есть свое особое слово. Что касается bois, это слово имеет несколько переводов, в том числе и «лес», так что не обязательно «деревянная».

  36. Подскажите пожалуйста как правильно перевести — Цветочное небо
    1 Ciel fleur
    2. Ciel de fleurs

    Спасибо!

  37. Здравствуйте. Скажите пожалуйста, а существует ли закономерность употребления de в позиции между прилагательным и инфинитивом? Встретил такое предложение:
    Il est toujours difficile de prédire. В подобных случаях можно всегда использовать de или же здесь все индивидуально и зависит от конкретного прилагательного, после которого может идти «свой» предлог (как с управлением глаголов)?

  38. @Игорь
    Здравствуйте. В подавляющем большинстве случаев да, предлог de. Но могут быть и другие. Напр., c’est difficile à (expliquer).

  39. а помогите, пожалуйста
    как перевести Театр Танцующих лучей?
    очень надо
    спасибооо

  40. @irgol
    Я живу в Канаде Québec, сказала пару раз Je suis de Russie, но оба раза меня исправили на Je suis de la Russie.

  41. Добрый день. Почему говорят «Histoire de France» а не «de la France»? Здесь же нет обобщения? История конкретной страны.
    Спасибо за ответ.

  42. Здравствуйте!
    Вы, да и другие, говорят: de — это всегда предлог. Но в тех случаях, когда de ставится перед глаголом, то можно ли назвать его предлогом? По-моему, нет. Но тогда что это de означает перед глаголом?

  43. Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста! Вот фраза на среднефранцузском: «L’ecrit d’Empereur le fenix». Как её правильно перевести? «Написанное Императором он воскресит» или «Документ Императора он воскресит»? Если первый случай, то всё ясно: документ написал сам Император! А если второй случай, то тут, видимо, возникают варианты в понимании этой фразы. Документ может быть написан как самим Императором, так и просто принадлежать ему, а написан, скажем, кем-то другим, но принадлежит этому Императора. Скажите, пожалуйста, эта фраза должна быть переведена только в одном из указанных мною вариантов или возможны оба?

  44. @irgol
    Удалите, пожалуйста, мой последний вопрос (сообщение от 21-го октября), раз вы не можете на него ответить.

  45. @Алексей
    Здравствуйте! Вопрос адресовался лично мне? Я не специалист вовсе в среднефранцузском. Но, может быть, кто-то из посетителей сайта сможет ответить Вам.
    Если настаиваете, конечно, удалю.

  46. @irgol
    А с точки зрения современного французского языка какому варианту вы отдали бы предпочтение?

  47. @irgol
    В среднефранцузском «le» перед глаголом может быть и «он» — проверял по другим текстам. Меня интересует не это, а согласование между первыми двумя словами в этой фразе.

  48. @Алексей
    При активном субъекте предлог de выражает принадлежность. Чтобы передать лицо, которое осуществляет действие, используется предлог par.

  49. То есть с точки зрения современного французского языка возможным будет только один вариант: «Документ Императора он воскресит».

    Спасибо!

  50. @irgol
    Это строка из катрена 8,27 «Центурий» Мишеля Нострадамуса:

    8.27
    La voie auxelle l’une sur l’autre fornix,
    Du muy defer hormis brave et genest,
    L’ecrit d’Empereur le fenix,
    Vu en celui ce qu’a` nul autre n’est.
    ————

    Его перевод, который был представлен в издании «Центурий» в Киеве в 1991 году, на сегодняшний день считается лучшим. Все остальные «переводы», которые были после этого, — вообще мрак! А киевский выглядит следующим образом:

    8.27
    На тайном пути один помогает другому,
    /На подземном пути…/
    /Под сводами пещеры…/
    Из опустевшей клетки выпущен отважный юноша.
    Восстановлено написанное императором.
    В нем увидят то, чего нет ни у кого другого.
    ————

    Не здорово получилось, как можно видеть))
    А это уже мой перевод:

    8.27
    Путь к себе — один над другим своды,
    С устремлённости начиная, помимо смелости и предрасположенности,
    Документ Императора он (его) воскресит,
    Поймёт в нём то, что никому другому не откроется.
    /Поймёт в нём то, что ни к кому другому не относится/.
    ————

    По-моему, из контекста этого перевода следует, что в третьей строке «le fenix» — это всё-таки «он воскресит», если я, конечно, не напортачил с самим переводом в целом, то есть с этим самым «контекстом». Но думаю, что мой перевод всё же будет получше киевского))

    Однако, перевод последней строки у меня представлен в двух вариантах: в основном и возможном, в косых скобках. И этот последний, пожалуй, в какой-то степени поддерживает ваш вариант «его воскресит», в том смысле, что документ «его вдохновит», когда он поймёт, что содержание документа относится к нему. Но тогда возникает вопрос: какой вариант перевода последней строки этого катрена правильный. Какому бы из них вы отдали предпочтение? С точки зрения современного французского, разумеется))

  51. @Алексей
    Это очень серьёзно )) Я некомпетентна в переводе с ранних версий французского, владею только современной версией.
    Если опираться на современный язык, то последнюю строку интерпретировала бы как «Увидев в него того, кем никто иной не будет».
    Желаю Вам успехов в столь интересном, но серьезном труде!

  52. @irgol
    Тогда уж: «Интересном и серьёзном»))
    И Вам успехов в вашей работе)))
    Спасибо за ответы!

  53. Пасиба. Когда работал в Париже , всё время думал :» почему Gare DU Nord , а не Gare DE Nord

  54. Здравствуйте. Скажите пожалуйста, почему во фразе Le temps de grandes vacances (et des voyages) употребляется de, а во фразе Le temps des vacances — слитный артикль des? Уточню, что конструкция les grandes vacances — устойчивое выражение и употребляется с определенным артиклем les , а не с de.

  55. Спасибо большое за уточнение! Смутило то, что в предложении «Le temps de grandes vacances et des voyages ……» с однородными членами -grandes vacances- и -voyages — первый употреблен с артиклем des (по Вашему мнению), а второй — с определенным. Я обнаружила в интернете множество вариантов и разночтений: так например, la fin des grandes vacances (наверное считается конец этих каникул), une annee de grandes vacances (возможно год длинных каникул), le parfum des grandes vacances (аромат вообще летних каникул), planifier de grandes vacances (?). Не такое получается уж оно и устойчивое сочетание в последнем случае?????

    1. Не поняла последний вопрос.
      Почему это устойчивое или неустойчивое сочетание?
      Почему перед устойчивым выражением не может стоять неопределенный артикль?

  56. Здравствуйте. Перед устойчивым сочетанием могут стоять определенный и неопределенный артикли, нет спора. Не об этом речь. В выражении planifier de grandes vacances сочетание grandes vacances употреблено с предлогом de, а не с артиклем определенным или неопределенным. Следовательно это выражение не может считаться устойчивым или строго устойчивым, как приведенные в Вашем списке по ссылке на правило. Получается, что оно употребляется то с des, то с de. Вот в чем вопрос. И что Вы все-таки думаете об однородных членах в первом примере?

    1. Здравствуйте.
      В выражении planifier de grandes vacances предлог de стоит вместо des в конструкции «прилагательное + существительное во множ.числе». Возможно также на его месте употребление артикля des. Сейчас оба варианта признаны правильными.
      Мне кажется, я не упоминала grandes vacances в числе устойчивых выражений. Если я ошибаюсь, могли бы Вы прислать ссылку. Материал готовился много лет тому назад, я могу уже что-то забыть.
      Что касается моего мнения об однородных членах предложения, то, честно говоря, меня ничего не смущает. Так как один член может быть определен, а другой нет. Хотя, конечно, сложно представить такое.
      По-хорошему, надо бы спрашивать у того, кто произвел эту фразу, что он там имел в виду. А то может статься, что здесь просто ошибка, а мы сейчас целый трактат напишем.

  57. Здравствуйте. Встречала выражение la famille de medecin — семья врача. Почему здесь не du, а именно de?
    Спасибо

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.