Предлог de вместо артикля

Иногда существительные во французском языке употребляются без артикля, а вместо артикля используется предлог de. Происходит это в следующих случаях:

1. После слов, обозначающих количество

К таким словам относятся количественные наречия и любые существительные, выражающие объем, вес и т.п. (это меры веса, наименования тары, ёмкостей и т.п.).

Количественные наречия, требующие после себя употребления предлога de:

beaucoup de — много

peu de — мало

un peu de — немного

assez de — достаточно

trop de — довольно, достаточно

plus de — более

moins de — менее

J’ai acheté beaucoup de fruits. — Я купил много фруктов.

Существительные, выражающие вес или объем (примерный список):

une boîte de — коробка

un bol de — бокал

un bouquet — букет

une bouteille de — бутылка

une cuillère de — ложка

une dizaine de — десяток

une douzaine de — дюжина

100 grammes de — 100 грамм

un kilo de — килограмм

un litre de — литр

une livre de — полкило, фунт

un morceau de — кусок

une pincée de — щепотка

une tasse de — чашка

une tranche de — ломоть, кусок

un verre de — стакан

и т.п. ….

Исключения:

1) После слов из следующего списка необходимо ставить определенный артикль. Внимание на слитный артикль с предлогом de!

la plupart de — большинство

la moitié de — половина

le reste de — остаток

bien de — много

la moitié du travail — половина работы

la plupart des gens — большинство людей

2) После количественных наречий и существительных дополнение должно употребляться с определенным артиклем, если в предложении есть указание на принадлежность этого объекта или далее идет придаточное предложение, являющееся определением этого существительного, или данное существительное определено по контексту. Обратите внимание на случаи слитного артикля с предлогом de!!!

Beaucoup des amies de la princesse … — Многие подруги герцогини (чьи? — «герцогини» — указание на принадлежность)…

Beaucoup des gens que j’ai rencontrés à Londres m’ont dit… — Многие люди, которых я встретил в Лондоне, мне сказали (какие? — «которых я встретил» — придаточное предложение)…

J’aimerais un verre du jus que tu as apporté. — Я бы хотел стаканчик сока, которого ты принес.

3) Количественные наречия могут относится к глаголу, а не к дополнению. В этом случае перед дополнением-существительным ставится тот артикль, который необходим по контексту:

Nous pensons beaucoup au voyage. — Мы много думаем о путешествии.

2. Вместо неопределенного или частичного артикля после глагола в отрицательной форме:

В этом случае подразумевается, что дополнение выражает нулевое количество предметов / лиц.

J’ai une soeur, je n’ai pas de frères. — У меня есть сестра, у меня нет братьев (вместо неопр.артикля des = У меня 0 сестер, 0 братьев).

J’ai acheté du pain, je n’ai pas acheté de beurre. — Я купил хлеба, я не купил масла (вместо частичного артикля du = я купил 0 масла).

Исключения:

1) После глагола être в отрицательной форме изменения артикля на предлог de не происходит:

C’est une table. Ce n’est pas une table. — Это стол. Это не стол.

Ce sont des chaises. ce ne sont pas des chaises. — Это стулья. Это не стулья.

2) Если в предложении есть противопоставление, артикль после pas сохраняется:

Il n’a pas un chien, mais il a deux chats. — У него нет собаки, но есть две кошки.

Je ne boirai pas du vin ce soir, mais de la bière. — Сегодня вечером я буду пить не вино, а пиво.

3) Если дополнение после глагола в отрицательной форме определено по ситуации / контексту (есть указание на принадлежность, придаточное предложение и пр.), перед ним ставится определенный артикль:

Je n’ai pas vu les films que vous m’aviez recommandés. — Я не посмотрел фильмы, которые вы мне посоветовали.

Il n’a pas eu la patience de nous attendre. — У него не хватило терпения нас дождаться.

4) Если подразумевается не нулевое количество, то артикль сохраняется:

Je n’ai pas commandé un thé au citron. — Я не заказывал чай с лимоном.

3. Предлог de (d’) ставится вместо неопределенного артикля множественного числа (des) перед прилагательным, которое предшествует существительному:

Dans ce parc il y a de vieux arbres. — В этом парке старые деревья.

D‘énormes pivoines fleurissent dans mon jardin. — Огромные пионы цветут в моём саду.

Исключения:

1) Неопределенный артикль множественного числа сохраняется, если прилагательное и существительное образуют устойчивое сочетание. Например:

des rouges-gorges — малиновки

des jeunes gens — молодые люди

des jeunes filles — девушки

des petits pâtés — пирожки

des petits pois — горошек

des petits fours — печенье

des grands-parents — бабушка и дедушка

des plates-bandes — грядки

Но, если перед такими сочетаниями употребляется еще одно прилагательное, ставится de:

de pâles jeunes filles — бледные девушки

de beaux jeunes gens — красивые молодые люди

2) Необходимо отметить, что в разговорной речи прослеживается тенденция к употреблению артикля des перед прилагательными в любых случаях, за исключением конструкций с прилагательными autres (другие) и tels / telles (такие):

Il me faut d’autres cahiers pour continuer le travail. — Мне нужны другие тетради, чтобы продолжить работу.

Je n’ai pas reçu de tels cadeaux. — Я не получал таких подарков.

4. Частичный артикль и неопределенный артикль множественного числа опускаются после предлога de

(таким образом избегаются неблагозвучные сочетания de des, de du, de de la, de l’):

Les toits sont couverts de neige. — Крыши покрыты снегом.

La pièce est ornée de fleurs. — Комната украшена цветами.

Achète du jus de tomates. — Купи томатного сока.

Глаголы и прилагательные, требующие употребления перед дополнением предлога de:

plein de — полный

avoir besoin de — иметь необходимость

orner de — украшать

couvrir de — покрывать, накрывать

remplir de — наполнять

encombrer de — заваливать, загромождать

entourer de — окружать

border de — обсаживать; окаймлять

charger de — нагружать

être vêtu de — быть одетым

и др.

Примечания:

1) Неопределенный артикль единственного числа сохраняется:

La table est couverte d’une nappe. — Стол накрыт скатертью.

2) Если дополнение определено по ситуации / контексту, перед ним ставится определенный артикль (внимание на слитный артикль):

Il a besoin des conseils de bons spécialistes. — Он нуждается в советах хороших специалистов.

5. Часто неопределенный артикль опускается после предлога de перед существительным, обозначающим принадлежность кому-либо / чему-либо:

un président d’université — президент университета

un chef-lieu de département — главный город департамента

une tête de poule — голова курицы = куриная голова

Но: если дополнение в подобных конструкциях не обозначает принадлежность, артикль не опускается:

le prix d’un melon — цена за одну дыню

6. De перед существительными-дополнениями, выражающими характеристику

Зачастую выражающие характеристику дополнения существительных употребляются без артикля (конструкция «существительное + de + существительное», где второе существительное характеризует первое). В этом случае они по смыслу приближаются к прилагательному, могут отвечать на вопрос «какой» и на русский язык могут переводиться именно прилагательным:

un arrêt de bus = «остановка автобуса» или «автобусная остановка»;

un cours de français = «курс французского языка» (какой курс?).

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

 

 

 

356 комментариев

  1. Так и не могу составить предложение. Помогите, пожалуйста и подскажите, что делать в таких случаях.

    «Её мать была предпринимателем сети магазинов косметики ручной работы.»

    Sa mere etait l’ entrpreneur de (la)corporation de (la)cosmetiques de(du)travail brassier.

    И еще, можно ли заменить слово la corporation на l’union или la chaine? Извиняюсь за то, что не поставил «значки» над буквами.

  2. @Kirill
    У вас французское предложение дано, как задание на предлог de? Или необходимо просто перевести русское предложение? Потому что я бы совсем по-другому перевела «Sa mère était entrepreneur d’une chaîne de magasins de cosmétique faite (à la) main».

  3. @irgol
    Спасибо. Мне нужно перевести текст на французский. На этом предложении остановился — не знаю, сочетать de с артиклями или писать предлог без артикля.

  4. Всем здравствуйте из Страсбурга!

    Тут я, как французскоговорящий, перевёл бы: «Sa mère était la patronne (le chef) d’une chaîne de magasins de cosmétiques faits main.»

    Статья Ирины Сергеевны замечательна. По-моему лучше объяснить невозможно. Просто:»Le repas que Marie a préparé est délicieux, mais j’ai mangé moins de tarte que toi.» Здесь нет никаких сомнений. Но почему, не знаю!

    Давид

  5. добрый день! не совсем поняла один из последних примеров: un président d’université, когда как выше говорилось «entrepreneur d’une chaîne de magasins» предприниматель сети магазинов. Почему в первом случае нет неопределенного артикля, а во втором — есть?

  6. @Sveta
    Здесь неопределенный артикль показывает именно неопределенность: «менеджер одной из сети магазинов». Если бы надо было выразить, что это ректор непонятно какого университета, одного из многих, то тогда тоже бы сказали un président d’une université

  7. Помогите, пожалуйста, разобраться с артиклями при отрицании в следующих предложениях: 1.Je regarde régulièrement le journal télévisé (сохраняется le, почему?) 2.Il a peur des araignées (сохраняется des, почему?)3. Je me souviens du prénom de ta cousine (сохр. du)4. J’ai profité des soldes de printemps (сохр. des). На мой взгляд ни один из случаев, перечисленных выше в статье не объясняет это. Спасибо.

  8. @Olga
    Ольга, во всех приведенных Вами предложениях дополнения употребляются с определенным артиклем (в случае № 2-4 образуется слитный артикль с предлогом de, необходимым после глагола). Определенный артикль в отрицательных предложениях ни на что не заменяется. А статья эта посвящена как раз тем случаям, когда происходит замена артикля на предлог de, поэтому Вы и не нашли здесь таких примеров.

  9. Можно сказать: il a de l’envie d’elle-он ей завидует.
    НО!
    если мы хотим сказать через une furieuse envie, тогда мы скажим il a une furieuse envie d’ elle?
    Спасибо!

  10. Здравствуйте
    Подскажите что правильно использовать в следующих словосочетаниях.As-tu de la fievre? non, je ne l’as pas или je n’en as pas-у меня её нет.
    смужает de la вместе.
    Спасибо

    1. De la — это частичный артикль в женском роде, будет заменяться на en : je n’en ai pas

  11. Здравствуйте! Не могу понять, в первом упражнении в предложении «… deux amies partent en vacances ensemble» принимается только ответ «Les deux…», но ведь числительное должно работать как детерминатив, заменяющий артикль, разве нет? Объясните, пожалуйста, в чём тут дело.

  12. Здравствуйте,
    объясните пожалуйста почему je fais de la natation (c предлогом de), но je fais la promenade? Спасибо

    1. Здравствуйте.
      В значении «заниматься каким-л. видом спорта» глагол faire требует употребления частичного артикля перед существительным, обозначающим этот вид спорта. Т.е., по сути, это не предлог, а частичный артикль.

  13. Здравствуйте,подскажи пожалуйста,правильно так сказать : «Je n’ai pas de temps»; «Je n’ai par d’argent», руководствуясь правилом, что после avoir в отрицательной форме мы опускаем артикль и заменяем его на de?:)

    1. Почему? А если сок из нескольких томатов?
      На самом деле, может писаться и так, и так.

  14. Еще, очень бы хотелось, чтобы вы объяснили, почему вместо des употребляется de, перед местоимениями в множественном числе
    Книга друзей — Un livre des amis.
    Но Книга моих/ваших друзей — Un livre de mes/vous amis.

    1. Потому что в первом примере идет речь о слитном артикле (de + les = des): через предлог выражается принадлежность или родительный падеж.
      Во втором случае выражение принадлежности / родительного падежа остается таким же — предлог de, а вот артикль уже не нужен, т.к. не употребляется с притяжательными прилагательными. Следовательно, слитного артикля des не получается, употребляем только de.

  15. Понял. Но пардон, mes/vous, все таки, местоимения.
    Насчет томатов, хочу прояснить. Если сок из нескольких tomates, то перед ними des, «Achete de jus des tomates»?

    Чтобы больше не заваливать тему комментариями, скажу наперед — большое Вам спасибо за внятные и оперативные ответы.

    1. У французов mes / vos — всё-таки прилагательные )).
      С соком так: сок из томатов — des tomates; томатный сок — de tomate.

  16. Проходил первое упражнение, но вопреки правилу «Предлог DE вместо вместо частичного или неопределенного артикля после глагола в отрицательной форме», в первом вопросе у них «Je n’ai pas LE temps». Дальше — интереснее.
    В последнем вопросе, правильный ответ «Il est brun, mais il a DES cheveux blancs», вопреки правилу о том, что определенный артикль должен ставиться перед существительными, обозначающими части тела. На многие вопросы сайт вообще не принимает никакой ответ.
    Я не прав или это у них ошибки(тогда может убрать этот сайт из упражнений)?

  17. Также проходил третье упрежнение и заметил, что вопреки правилу №2, после глагола aimer в отрицательной форме, замены артикля на предлог de не происходит(вопросы 11 и 15). Надо добавить еще одно исключение в правило №2?

  18. Простите, фраза «мое сокровище от Бога» переводится как mon tresor de Dieu или du Dieu. Никак не могу сообразить, ибо уж очень специфично, а в инете инфы нет(((

  19. Объясните пожалуйста это правило.

    1) Неопределенный артикль единственного числа сохраняется:

    La table est couverte d’une nappe. — Стол накрыт скатертью.
    спасибо

    1. Здравствуйте! Меня ужасно волнует один вопрос, ответ я так до сих пор не нашёл.Почему правильно J’ai changé DE chaîne(а не J’ai changé LA chaîne) ? И почему в песне поётся «Tu n’as rien à cacher DE ton corps et tes forms»? Для чего ставится предлог de? Ведь эти глаголы не требуют DE. Есть ещё множество примеров когда французы «просто так» вставляют DE в свою речь. Пожалуйста, можете объяснить?

      1. Здравствуйте. Это необъяснимо. Просто запоминайте глаголы, которые требуют после себя какие-либо предлоги. Построение и связи в предложении не всегда совпадают в русском и французском.

  20. @valerié
    Это примечание к правилу 4: Частичный артикль и неопределенный артикль множественного числа опускаются после предлога de. А вот если употребляется неопределенный артикль единственного числа, он не опускается. Для сравнения:
    La table est couverte d’une nappe.
    Les tables sont couvertes de nappes.

  21. @irgol
    а подскажите пожалуйста тогда разница в переводе этих двух похожих фраз.
    Спасибо огромное

  22. Здравствуйте, Ирина! Подскажите, пожалуйста, почему в предложении Je n’ai pas le temps мы говорим le вместо de (упражнение 1). Ведь по правилу после отрицательного глагола мы и в ед и во мн. числах говорим de?

    1. de только вместо неопределенного и частичного артикля. Определенные артикли не заменяются и остаются.

  23. Скажите, пожалуйста, как правильно сказать: Je n’ ai pas cet article. Или Je n’ ai pas de cet article. Merci beaucoup!

    1. De заменяет неопределенный или частичный артикль после глагола в отрицательной форме. Т.К. в вашей фразе нет ни одного артикля, а употребляется указательное прилагательное, то и de не надо.

  24. Скажите, а L’histoire de UN petite fille. И L’histoire de deux filles.
    как будет с определенным артиклем?

    1. Имеете в виду слияние предлога de с определенным артиклем? — du, de la, de l’; des. В случае с «fille» — de la (ж.род).

  25. Скажите, а как поставить в отрицательную форму глагол в этом предложении?
    Je mange du pain et du beurre.

    1. «Классическим» способом: ne … pas и в середине глагол + изменение частичного артикля на предлог de.

  26. Предлог de (d’) ставится вместо неопределенного артикля множественного числа (des) перед прилагательным, которое предшествует существительному. А если будет единственное число: Огромный пион цветёт в саду.
    Заранее спасибо!!!

  27. Подскажите,пожалуйста,как будет правильно:
    Total de buts(de points etc.) или все же Total des buts ???

  28. подскажите пожалуйста,почему в этой связке мы употребляем un sentiment d’exclusion et d’incomprehension?ведь exclusion это жен род?и incomprehension?там же должно быть un sentiment de la exclusion et de la incomprehension?

  29. @ Аноним
    Род существительных здесь не играет никакой роли. Просто при переходе из разряда существительных в разряд прилагательных (акцент на характеристику) артикль также заменятся на предлог de.

  30. Здравствуйте, Ирина. Я тут в смятении((( Могли бы вы объяснить, почему в предложений Faites-vous généralement une promenade à minuit? Non, je ne fais pas DE promenade à minuit. почему тут DE? Спасибо заранее за ответ

  31. @ Снежана
    А вы статью-то читали ? 2. Вместо неопределенного или частичного артикля после глагола в отрицательной форме:

  32. Добрый день! У меня возникли недопонимания, помогите пожалуйста

    1.D‘énormes pivoines fleurissent dans mon jardin.
    зачем тут DE? Можно ли просто Enormes pivoines fleurissent dans mon jardin?

    2. Можно ли взять за правило если что-то из чего-то состоит (не в плане вещества, а «поштучно»), то всегда DE неизменяемое по родам и числам?
    Toit de tuiles, bracelet de perles, le dessert de quelques truffles (десерт состоит из трюфилей), d’un de ces passages
    Но echarpe de soie тут исключение наверно? Ведь если вещество, то надо использовать en ?

    3. В текстах я часто встречаю DE перед глаголами. К какому правилу можно отнести impossible de resister ?
    Можно ли сказать impossible de ne pas manger (невозможно не съесть)?
    Это связывание главного предложения с придаточным?
    Je vais essayer de ne pas citer votre nom. Можно ли употребить без DE?

    4. Mais ce sont surtoutsesyeux qui frappent: DE tres grands yeux en forme d’amande, D’un муке tres profound et doux.
    К какому правилу относиться DE в этом случае?

  33. Ирина, добрый день! А у меня такой вопрос.
    «Я никогда не видела такой интересной книги» — je n’ai jamais vu UN/DE/… livre si interessant?
    «Я никогда не видела такого умного человека» — je n’ai jamais vu personne si intélligent? (просто «никого», или все же нужно что-то перед этим человеком поставить?)

    Наталья, 1 и 4 — это одно и то же правило. Перед прилагательным неопределенный артикль меняется на предлог de. Des pivoines становятся D‘énormes pivoines, des yeux — de grands yeux.
    Третий пункт — это управление глаголов. Здесь есть отдельная страница, посвященная этому. Пытаться что-то делать — essayer de faire qch — без предлога нельзя. Если я не ошибаюсь, после c’est+наречие(прилагательное)+à faire qch, но c’est+наречие(прилагательное)+de faire qch+дополнение. Т.е. невозможно сопротивляться — c’est impossible à résister, а невозможно ему противостоять — c’est impossible de lui résister. Но я не уверена, дождемся ответа Ирины Сергеевны.
    По второму пункту мне тоже интересно 🙂

  34. Спасибо за ответ, кое-что дошло наконец-то 🙂

    По поводу управления глаголов, нашла эту страницу. Там предлоги стоят после глаголов, меня в частности интересуют случаи когда предлог DE стоит перед глаголом.
    Une famme de cette classe, impossible DE resister!

    И 5 последний пункт в статье.
    cette famme est d’une beaute extraordinaire.
    Можно ли это предложение отнести к этому правилу?

    Можно ли сказать «Сette (la, une) famme de la beaute extraordinaire» ?

  35. Аноним-Наталья:)
    Une famme de cette classe, impossible DE resister! — по моим данным :), так не говорится. Нашла свою распечатку из какого-то учебника, где подтвердилась правильность моих воспоминаний: в оборотах c’est+adjectif de ставится при наличии дополнения, à — если его нет. Приведенные примеры: C’est facile à dire; c’est bon à savoir; il est facile de dire que tout va bien; il est bon de savoir conduire. Поэтому я бы говорила impossible à résister; если эта версия неправильная, то я не знаю, почему она неправильная. И, кстати, появляется еще один вопрос к Ирине Сергеевне: почему в одних случаях говорят c’est, а в других — il est.

    По Вашему вопросу — думаю, это не относится к данному правилу. Ведь тут речь как бы не о принадлежности… Хотя точно не скажу. Какой артикль лучше — не знаю.

  36. это предложение из фр.книги. описывалась женщина и в конце Une famme DE cette classe, impossible DE resister!
    Возьму на заметку правило c’est+adjectif de я его еще не видела 🙂

    У меня этот DE проблема сейчас. В учебниках все вроде понятно, а если худ. книгу читать, DE в каждом предложении в разном виде.
    Или наоборот его нет, где я бы поставила.

    En passant devant la table du ministre… но далее в тексте
    Theo pass DE l’autre cote DE la table

  37. «En passant devant la table du ministre… но далее в тексте
    Theo pass DE l’autre cote DE la table» — почему «но»? Где Вы хотите в первом предложении поставить предлог? И что Вас смущает во втором? Там два предлога, которые не связаны с глаголами, они как бы исполняют функцию падежей в русском: с другОЙ стороНЫ (первый) столА (второй).

  38. @ Наталья
    2. Да, когда надо показать, что что-то из чего-то, употребляется предлог de (= из) + существительное без артикля. Перед материалом возможно употребление двух предлогов — de / en. Считается, что en употребляется в том случае, когда важно подчеркнуть материал, если такой необходимости нет — de.

  39. @ Наталия
    Je n’ai jamais vu un livre aussi (si) intéressant.
    Раз есть определение, я бы предпочла употребить существительное — une personne + согласование прилагательного.

  40. @ Наталия
    Разбираемся с употреблением предлогов à / de после выражения être impossible и одновременно с подлежащим к этой конструкции (il / c’).
    C’est impossible — универсальная конструкция, где местоимение может быть безличным или заменять что-то.
    — Если « c’ » можно заменить на « cette chose, ou ce truc », надо употреблять предлог « à » : Cette chose (= c’) est impossible à savoir.
    — Sculpter est difficile à faire ;
    — Mentir est difficile à cacher ;
    — Ta barbe (ou elle) est difficile à tailler ;
    — Georges (ou il) est difficile à comprendre.

    — Если « c’ » можно заменить на безличное « il », надо употреблять предлог « de » : Il (=c’) est impossible de savoir (cette chose) ; Il est impossible de travailler dans ces conditions.
    — Il est/c’est difficile de sculpter ;
    — Il est/c’est difficile de cacher son mensonge ;
    — Il est/c’est difficile de tailler ta barbe ;
    — Il est/c’est difficile de comprendre Georges.

  41. Ирина, по поводу c’est et il est — ура! 🙂 Спасибо!
    Странно, почему же такое противоречие с остальным. Мне нравится приведенное Вами правило — красиво и логично. Но то, которое я приводила, мне тоже нравится! 🙂 C’est facile à dire; c’est bon à savoir….. Получается, они имели в виду, что именно эту вещь легко сказать и именно вот это хорошо бы знать? ОК, разобрались, спасибо 🙂

  42. Кстати, коль тема уже плавно переехала от предлога вместо артикля к предлогу перед глаголом, хотела спросить, нужно ли всегда использовать предлог там, где он никак на русский не переводится. Например, самое сложное для меня — это плавать: ce qui est le plus difficile pour moi c’est (de) nager; (de) nager c’est ce qui est le plus difficile pour moi.

  43. De retour chez lui (вернувшись?), il s’effonde sur son lit.
    Под какое правило этот случай?
    Можно ли так использовать любой глагол? (наевшись, проснувшись)

    Voila une bonne chose de faite. Хорошее дело сделано.
    Зачем тут de?

  44. Наталья, но ведь retour — это не глагол. Глагол — retourner. Проснувшись — s’étant réveillé, наевшись — ayant mangé à sa faim. Посмотрите страницу с participe passé composé.

    По второму — не знаю. Добавлю еще один пример с вопросом «зачем»: je lui a repondu en précisant que ce n’était DE ma faute.

  45. Здравствуйте. Меня поставило в тупик такое задание :(Trouvez la faute de grammaire:

    8. Les enfants ont trop de travaux le soir, il faudrait leur en donner un peu moins.

    a) leur

    b) il faudrait

    c) trop de travaux

    d) on Правильный ответ C . Слова On в предложении вообще не было Наверное они хотели написать En и поэтому я думаю что это опечатка. Или всё-таки в словосочетании trop de travaux есть ошибка? Подскажите s’il vous plaît

  46. @ Julie
    Формально trop de travaux тоже существует, но в значении «ремонт», «ремонтные работы». Здесь скорее «много работы», где, как и в русском, существительное стоит в единственном числе.

  47. Complétez ce dialogue par du, de, d’, de la, de l’, des.
    1. – Il y a _______ sucre ?
    2. – Oui, il y a un paquet ____ sucre dans le placard !
    3. – Tu as _____ huile d’olive ?
    4. – Non, zut, je n’ai plus ______ huile d’olive !
    5. – J’achète aussi ____ fraises et _______ crème fraîche ?
    6. – Oui, un kilo ______ fraises et un pot _____ crème fraîche.
    помогите оч. надо

  48. Добрый день
    На уроке французского разбирали текст, возникло два вопроса, на которые моя преподаватель француженка не нашла ответ
    «accès à Internet» почему нет артикля перед словом интернет?
    «attachés à des médias traditionnels» Почему не «aux médias» ведь à сливается обычно с множественным артиклем
    Заранее спасибо,
    просто хочется найти хоть какие-то правила к этому

  49. @ Наталья
    Добрый день.
    1) Перед Интернетом французы не ставят артикль.
    2) aux получается от слияния предлога à с определенным артиклем (à + les). С неопределенным слияния нет, поэтому à des.

  50. Здраствуйте, Aimez-vous les gens stupides? Non, je n’aime pas les gens stupides.Помогите пожалуйста с возникшим вопросом. Почему во втором предложении определенный артикль стоит ? ведь по правилу отрицательности глагола должен стоять предлог de

  51. Здравствуйте Ирина! Прочитал все коменты по этому поводу и у меня несколько вопросов
    1 я не купил томаты- je n’ai pas acheté DE tomates- не смотря на мн ч tomates все ровно DE ?
    2 ситуация например вы смотрите на рубашку, на ней пятна вы говорите
    Это не лук
    Или
    Это лук
    Тоесть как вещества а не луковица или много луку
    Подскажите с этими двумя предложениями
    3 Il n’a pas du la patience de nous attendre
    Если убрать дополнение de nous attendre- тогда будет — de la patience?
    Спасибо

  52. Здравствуйте!подскажите пожалуйста,в предложений,A 16 ans,elle est entree au college de medecine?я здесь беру за основу род.падеж,почему au college de la medecine не правильно?

  53. @ Денис
    Здравствуйте!
    1. Неопределенный и частичный артикль после глагола в отрицательной форме меняются на предлог de (род и число не важны).
    2. Если как вещество, то частичный артикль.
    3. De la (т.к. женский род, du не может быть никак). Если убрать дополнение, то предлог de.

  54. @ Аноним
    Здравствуйте!
    Правильно. Здесь как в русском: в колледж медицины (ваш вариант); в медицинский колледж (de).

  55. здравствуйте!в предложений La station de metro est la-bas,vous voyez?почему в данном случае предлог de употребляется без артикля de la?в данном случае же предложение выражает принадлежность(род.падеж)La station de la metro

  56. @ Аноним
    Здравствуйте!
    1) метро мужского рода, поэтому du вместо de la
    2) просто слово перешло в характеристику и употребляется без артикля (ср. «автобусная остановка» = l’arrêt de bus).

  57. Здравствуйте! Часто на пляже от французов слышала: il a de (du?) sable (он в песке). Мучает вопрос, почему там de? Это управление avoir такое?

  58. Здравствуйте. Tu dois venir en bus. Ты должен ехать на автобусе. А если: ты должен ехать не на автобусе? Tu dois venir n’en pas bus. Для французов может быть это не важно, но для нас, русских, такое встречается постоянно. Спасибо

  59. @ Yuriy
    Здравствуйте! В русском языке отрицание может относиться к любому члену предложения. У французов — к сказуемому. Поэтому Tu ne dois pas prendre le bus. Если хотим подчеркнуть, то употребляется специальная выделительная конструкция: Ce n’est pas le bus que tu dois prendre.

  60. Здравствуйте!
    Подскажите, пожалуйста. Есть ли какое-то существенное различие между количественными наречиями «trop de» и «assez de»?
    Почему в некоторых случаях указывается именно одно из них, а не оба.

  61. @ Dah
    Разницу можно почувствовать по переводу: trop = слишком много,assez = достаточно, довольно

  62. Скажите пожалуйста будет ли
    De +глаг начин-ся с гласной или
    D’ + глаг начин-ся с гласной

  63. Ирина Сергеевна, пытаюсь применить перечисленные Вами правила к словосочетаниям:

    club de forme
    vice de forme
    cours de danse moderne

    Но не понимаю, почему тут нет артикля? Ведь тут речь НЕ о принадлежности. Думал, может, forme изначально употребляется с частичным артиклем? Но нет, словарь выдает: avoir la forme. То же и с danse. Просьба помочь.

  64. @ Сергей
    При переходе из разряда существительных в разряд прилагательных (акцент на характеристику) артикль также заменятся на предлог de.

  65. Здравствуйте, Ирина! Подскажите, какой смысл привносит предлог «de» перед глаголом в предложении? Перевод ясен, только не понятно: зачем здесь «de» и как меняется смысл, если его не подставлять?
    d’être d’accord avec moi;
    À la façon que tu as d’être belle;
    Sous peine d’etre change en statue;
    Заранее спасибо!

  66. @ Ирина
    Здравствуйте.
    Предлог необходим как связка с выражениями, содержащими существительное: à la façon DE; sous peine DE. Аналогично словосочетаниям сущ + de + сущ, где второе существительное стоит в родительном роде в русском языке. (На манер ЧЕГО?, под угрозой ЧЕГО?).

  67. Объясните , пожалуйста , почему отсутствует артикль после de в данном предложении
    Les médias sont des moyens de communication de masse.

  68. Здравствуйте, у меня некоторые проблемы с артиклями и предлогами, т.е я не могу правильно их вставлять в предложения. Просто мне очень нужно понять этот раздел) если можно скиньте ссылку на темы артикли и предлоги. Заранее благодарен)

  69. Ирина, правильно ли употреблять несколько раз de? Je ne mange pas de pain, de fromage et de bananes. Или следует сказать Je ne mange ni pain, ni fromage, ni bananes. Спасибо.

  70. Еще вопрос, пожалуйста:
    2. De jour, comme de nuit, soyez élégante (Как днем, так и ночью, будьте элегантны). Объясните, пожалуйста, какому правилу подчиняются предлоги de в этой фразе.

    3. A l’autre bout du pays, en Normandie, c’est un groupe metallurgique qui est sauvé de la faillite par un investisseur chinois, de quoi relancer la machine.

    На другом конце страны, в Нормандии, китайским инвестором был спасен от банкротства металлургический комбинат, …. (дальше помогите с переводом, пожалуйста))))

  71. @ Ксения
    2. Устойчивое выражение.
    3. По структуре странное предложение. Ощущение, что что-то в середине потерялось.

  72. Здравствуйте!подскажите пожалуйста в этой фразе accepter une offre d’aide,почему здесь после предлога de нет артикля?

  73. Здравствуйте!
    Благодарю вас за прекрасный сайт. Повторяю по нему французский уже не первую неделю.
    Вопрос появился: почему здесь —

    Beaucoup des gens que j’ai rencontrés à Londres m’ont dit…

    — rencontres c «s» на конце употреблено? Это такой вид согласования — несмотря на то, что спрягается с avoir, согласуется с «beaucoup des gens»?..
    Или я недопоняла тему про согласование в роде и числе…

  74. @ irgol
    Здравствуйте! Часто обращаюсь к вашему сайту, большое спасибо за вашу работу! Объясните, пожалуйста, отсутствие артиклей после предлога de в данном случае: «une chaîne de magasins de cosmétique». Не вижу, под какое правило это подходит. С прилагательными? «Магазинная сеть», «косметические магазины»?

  75. Добрый день! Большое спасибо за очень хороший и подробный сайт.
    Есть один вопрос, буду очень рада, если объясните. Почему во фразе «L’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) a publié mercredi 4 novembre le panorama annuel de la santé parmi ses Etats membres»
    1) organisation de cooperation и de development — отсутствует артикль,
    2) panorama annuel de la santé — присутствует?
    Заранее спасибо.

  76. @Виктория
    Добрый!
    1) Перед существительными после предлога de возможно опущение артикля, если они воспринимаются как характеристика, определение.
    2) Здесь нет причины убирать артикль.

  77. Здравствуйте, Ирина Сергеевна!
    Как правильнее перевести «лунный свет (или свет Луны)»: «Clair de la Lune», или же «Clair de Lune»? В интернете видел оба варианта, какой из них правильный? Заранее благодарю за ответ.

  78. Здравствуйте!В тренировочных упражнения нашла предложение, но правило употребления de не могу найти: Les succès de ses enfants le remplissaient de joie et de fierté.Существительные в ед.ч., а не во множественном!

  79. @Тамара
    Здравствуйте! После некоторых глаголов, прилагательных, причастий, требующих предлога de (в том числе и remplir de), не употребляется частичный артикль и неопределенный артикль множественного числа — см. п.4.

  80. Здравствуйте! Нашел такое предложение — Ceci est du poulet. Никак не могу понять, к какому правилу это относится, мне кажется, что это ошибка.

  81. @Аноним
    Неправилен. Потому что говорится о неком (непонятном) объеме мяса курицы, о части курятины от всего мирового запаса. Читайте статью про частичный артикль.

  82. Ирина Сергеевна, могли бы Вы высказать своё предположение ПОЧЕМУ после отрицания неопределенный/частичный артикль заменяется предлогом de, а определённый не заменяется? Понятно, что это простое правило можно выучить механически, но я не понимаю природы появления этого «de». Зачем, какой смысл было его вводить французам в свой язык, заменяя некоторые артикли? Почему делается исключение для определённого артикля? Понятно, что тут область чистых догадок и ощущений, но вот как это чувствуете вы?

  83. @Сергей
    )) Никак. Никогда не задумывалась над этим. Это история языка. Знаю, что предлоги появились намного раньше артиклей, так что вопрос, скорее, зачем французам было вводить артикли…

  84. Ирина Сергеевна, добрый вечер! Очень полезная статья.:) Все упражнения из своего учебника сделала с лёгкостью. Благодаря ВАМ! 🙂 Но, к сожалению, всё равно возник вопрос. Les délégués des parents d’élèves…. Скажите, пожалуйста, почему в первом случае слитный артикль des, а далее предлог de? Спасибо большое!

  85. @Lidia
    Добрый вечер!
    Перед существительными после предлога de возможно опущение артикля, если они воспринимаются как характеристика, определение.

  86. Ирина Сергеевна, добрый день!
    1. Большое спасибо за Ваш ответ. Получается, это ещё одно правило? Его нет в Вашей статье? Можете ещё привести примеры, пожалуйста, к этому правилу?
    2. Скажите, пожалуйста, а почему здесь есть предлог «de»? La dureé d’un cours est de 45 minutes?
    Merci beaucoup d’avance! 🙂

  87. @Lidia
    Добрый!
    1. Именно Ваш пример попадает под правило №5.Там же примеры.
    2. Устойчивое выражение

  88. Ирина Сергеевна, добрый вечер! Пожалуйста, помогите разобраться. 🙂
    1.être originaire de… и дан пример «il est originaire d’Avignon». Из этого примера не ясно, как правильно употреблять данное выражение. Ведь города пишутся без артикля. Вот и возникает вопрос, то ли нужно употреблять строго предлог без артикля, то ли предлог + артикль. Например, «il est originaire de la France» «il est originaire du Japon».
    2. «Le train du soir.» «Le train du matin.» Я так понимаю, вечерний поезд, утренний поезд. А как перевести выражение «Le train de Marseille». То ли это поезд из Марселя (в смысле прибыл), то ли речь идёт о поезде, который формируется в Марселе, но не обязательно прибыл из Марселя, а наоборот, туда отправляется, например, то есть можно ли перевести как «марсельский поезд». Или оба варианта возможны? К сожалению, текста нет.
    3.В учебнике даны примеры: «la station de métro» (предлог de), но «un arrêt du tram», «un arrêt de l’autobus» (получается, предлог + артикль). Нюанс в переводе понятен, «станция метро» — вопрос: «какая?» «станция, остановка трамвая, автобуса» — вопрос: «остановка чего?» Ирина Сергеевна, правильно ли я рассуждаю? А можно ли эти фразы употребить «la station du métro» (то есть вопрос уже: «станция чего?» — ответ: метрополитена), и «un arrêt dе tram», «un arrêt d’autobus» (то есть вопрос уже: «какая остановка?» — ответ: трамвайная, автобусная). Спасибо огромное!

  89. @Lidia
    Добрый!
    1. Предлог + артикль. Но со странами женского рода чаще употребляется без артикля (de France; de la France).
    2. И так, и так, в зависимости от ситуации.
    3. Да, можно.

  90. Подскажите, пожалуйста! Никак не могу понять, к какому правилу относится: changer d’avis (поменять мнение). Здесь «мнение» в единственном числе, стало быть правило опущения неопределенного артикля мн. числа des не подходит. Частичный артикль тоже не имеет места. Был бы определенный артикль единственного числа, то он бы остался: changer d’un avis. Но здесь, получается предлог de (после глагола его требующего changer) и просто существительное БЕЗ артикля. Не могу понять.
    Заранее спасибо большое за ответ. Спасибо также за ваш сайт! Ирина

  91. @Ирина
    Иногда нет правила, а есть «языковая привычка». Нужно просто запомнить, что это так. С глаголом changer есть и др.сочетания по этой схеме: changer de pas, changer de peau, changer de décor, changer de mode de vie и пр.

  92. Объясните пожалуйста, в наименовании профессии, Specialist des systemes de controle, перед существительным controle используется частица de без какого либо артикля. Я не нахожу никакого объяснения этому. Какому же правилу это поддается?
    Спасибо!

  93. @Borislav
    При переходе из разряда существительных в разряд прилагательных (акцент на характеристику) артикль заменятся на предлог de.

  94. Как правильно сказать по-французски «профессия переводчика»? Le métier d’un interprète/ Le métier de l’interprète?

  95. Здравствуйте, подскажите, почему в следующем словосочетании опускается артикль — descendre de voiture ?

  96. @irgol
    Это сочетание из отрывка произведения. В учебнике дано задание объяснить почему в данном сочетании не употребляется артикль. Полное предложение — Il m’a fait descendre de voiture et m’a conduite par la main.

  97. @Cerise
    Здравствуйте. Частичный артикль показывает, что французы воспринимают ландыши как несчитаемый объем цветочного вещества ))

  98. добрый вечер! Помогите, пожалуйста определиться с артиклем.
    Les murs de sa demeure sont couverts DE peintures
    Les murs de sa demeure sont couverts DES peintures anciennes.

  99. @татьяна
    Добрый!
    1) couvert de + существительное во множ.числе без (неопределенного) артикля
    2) couvert de + существительное во множ.числе с определенным артиклем = des.

  100. Здравствуйте!
    Не могли бы объяснить употребление артикля после слова le reste de в этих двух фразах:
    Quand il n’y a plus de céréales, il ne boit pas le reste du lait.
    On verse le reste de lait et on mélange.
    Почему во второй фразе нет определенного артикль?
    Заранее благодарю Вас!

  101. Здравствуйте, Ирина Сергеевна!
    Что-то не понятно. После слова le reste de ставится определенный артикль — это первое предложение, а во втором, я не поняла куда делся определенный артикль?

  102. @Марина
    Здравствуйте!
    Зачастую слово, обозначающее принадлежность, употребляется без артикля только с предлогом de. В этом случае оно по смыслу приближается к прилагательному (выражает характеристику) и на русский может переводиться именно прилагательным:
    «остаток молока» = «молочный остаток».
    (Аналогично можно сказать «остановка автобуса» или «автобусная остановка» и пр.)

  103. Спасибо большое, Ирина Сергеевна! Спасибо за ваш сайт и возможность получить исчерпывающие ответы на все наши вопросы. Успехов и процветания вам!

  104. Ирина Сергеевна, могли бы Вы пояснить употребление de во фразе: Je ne veux pas d’une vie parfaite. Почитала все правила, но не поняла к какому отнести именно этот случай. Спасибо!

  105. @Ирина
    Здесь, насколько я поняла, особенности именно выражения «хотеть что-то». Вот что удалось разыскать на примере фразы «Я не хочу книгу»:
    1) Je ne veux pas de livre. = полное отрицание (Я не хочу книгу.)
    2) Je ne veux pas un livre. = отрицание, подразумевающее наличие другого желания (Я не хочу книгу, но хочу что-то другое.)
    3) Je ne veux pas d’un livre. = отрицание одного вида, типа объектов среди всей общности данных предметов (Я не хочу такую книгу.)

  106. @Денис Извините, Денис, я засомневалась в точности вашего перевода и спросила у французов. Так вот они подтвердили, что фраза означает сексуальное желание, так что будьте осторожны!

  107. Так как комментарий не «клеится» с комментарием, на который ты обращаешь внимание, то поясню, что имела ввиду фразу « il a de l’envie d’elle » и первичный перевод « он ей завидует ». Так вот, реально это означает «он хочет её».

  108. Здраствуйте , в словосочетание «от Елены Барсуковой» мы ставим предлог de или par??

  109. Конспекта никакого нет , смысл в том что на буклете будет напечатано название продукции и написано внизу «от Елены Барсуковой», типо продукция сделанная Еленой )))

  110. Добрый день!!!!!
    Je te souhaite une bonne sante, beuacoup de bonheur et de la joie
    Объясните, пожалуйста, почему после beuacoup в одном случае de, а в другом
    de la Спасибо!!!!!

  111. Добрый день, Ирина Сергеевна!!!! Большое спасибо!!!! С beaucoup и предлогом de все понятно.
    Je te souhaite une bonne sante, une bonne humeur. Нужно так писать или
    Je te souhaite d une bonne sante, d une bonne humeur c предлогом de
    Спасибо!!!!!

  112. Добрый вечер!!!! Я поняла, что глагол souhaiter требует прямого дополнения. Но мне не понятен этот случай:
    Je te souhaite une bonne sante, beuacoup de bonheur et de la joie, du succes
    beaucoup здесь относится только к слову bonheur (= «Желаю радости и много счастья»).
    Тогда выходит нужно писать не de la joie, a la joie et le succes, или я ошибаюсь? Спасибо!!!!!!

  113. Спасибо Вам огромное!!!!!! Очень приятно с вами общаться!!!!!! Самых наилучших вам пожеланий во всем!!!!!!

  114. @irgol Простите, пожалуйста, это был вопрос к примеру со скатертями: «La table est couverte d’une nappe. Les tables sont couvertes de nappes». Почему не «des nappes»? Большое спасибо Вам за сайт!

  115. @Наталья
    По правилу №4 (см.статью): Частичный артикль и неопределенный артикль множественного числа опускаются после предлога de.

  116. Добрый день! Кто может объяснить отсутствие артикля перед словом agrandissement в словосочетании malgré une ultime tentative d’agrandissement …? Спасибо заранее )

  117. Здравствуйте, скажите пожалуйста, в тех случаях когда существительное переходит в разряд прилагательного то оно так и будет оставаться в единичном числе, да? Например, traits de personnalité. И регламентируется ли каким-нибудь правилом этот переход существительного в прилагательное или запоминать просто как есть? Спасибо.

  118. Что то не могу понять у вас наверху написанно beaucoup de fruits., а внизу Beaucoup des gens. Не могли бы объяснить почему в одном случае de, а в другом случае des, ведь и там и там во множественном числе, соотвественно в обоих случаях нужно ставить des так ведь оно?

  119. @Игорь
    Здравствуйте. Скорее всего, да, должно быть в единственном числе. Формально слово не становится прилагательным, но приобретает такой смысл при переводе на русский.

  120. Ирина, здравствуйте! Хотела бы к вам обратиться за помощью: делая грамматические задания, столкнулась с тремя предложениями, которым никак не могу найти объяснения: Les voitures des professeurs sont garees dans la cour du lyceе. Et toute l`annee les portes des musees vous seront grandes ouverts. Мой вопрос — почему употребляется des, a не происходит замена неопределенного артикля предлогом de?

  121. Ирина Сергеевна, добрый день! У меня вопросик по теме ПРЕДЛОГ «de» ВМЕСТО АРТИКЛЯ. В Вашей статье и в статьях других учебников написано все очень понятно по данной теме. Вместо неопределенного или частичного артикля после глаголов в отрицательной форме пишется предлог dе и приводятся примеры. Но если с частичным артиклем все понятно, то с неопределенным артиклем возникает вопрос. Почему-то во всех учебниках примеры только с глаголом avoir. То есть получается только после глагола avoir в отрицательной форме неопределенный артикль un, une, des меняется на предлог de — J’ai un livre, je n’ai pas de livre/ J’ai des livres, je n’ai pas de livres/или после всех глаголов? Пожалуйста, разъясните это правило. И приведите,пожалуйста, несколько примеров, если это правило распространяется не только на avoir. Спасибо огромное!!!

  122. @Lidia
    Добрый! Правило универсальное, работает со всеми глаголами, кроме être:
    Je n’ai pas mangé de légumes.
    Je n’ai pas acheté de billet.
    Je n’ai pas entendu de question.

  123. Ирина Сергеевна, спасибо! Правильно ли я пишу следующее предложение? On ne veut pas de demi-kilo de bananes. Cпасибо!

  124. Ирина Сергеевна, правильно ли писать je n’avais pas l’honneur d’etre presenté a vous? или надо d’honneur?

  125. Скажите пожалуйста, как перевести сочетание «курс интерпертации короткого рассказа»? В значении всех рассказов вообще как жанра, а не одного рассказа? Точный перевод не нужен, просто мне надо рассказать, чем я занималась, что преподавала (преподавала я это в английском языке, а рассказать придется по-французски)

    Я написала‘Compréhension et discussion de récit court’. Или там надо d’un récit court? Или du?

    И еще: какому правилу подчиняются фразы compréhension de/du texte, enseignement de/de la poésie. И в том и в другом случае имеются в виду уроки по интерпретации текстов и стихов как форма обучения языку.

    Я бы написала только предлог, но не уверена в этом. И что на эту тему посмотреть?

  126. @Катя
    Если существительное выражает общую идею всего класса (вообще все), то употребляется определенный артикль.
    А почему Вы не взяли слово interprétation? Discussion требует других предлогов; в Вашем случае, скорее, sur. Поэтому ни просто de, ни du там не могут стоять.
    Сочетания compréhension de/du texte, enseignement de/de la poésie существуют в обеих версиях (= «текстовое понимание / понимание текста») — см.п.6 статьи. + примеры https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/compr%C3%A9hension+de+texte.html и https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/compr%C3%A9hension+du+texte.html
    Случаи, когда употребляется только предлог de, перечислены в статье.

  127. Спасибо большое, я поправлю и посмотрю. Должна передать по-французски вещи, написанные несколько канцелярским русским, с большим количеством родительных падежей один за другим. И совсем уже запуталась.

  128. Добрый вечер!!! С est interessant pour moi d apprendre quelque chose de nouveau Почему поставлен предлог de перед глаголом apprendre? Спасибо

  129. Bonjour ! У меня вопрос по молодым девушкам:
    Устойчивое « des jeunes filles » понятно, но почему в « de pâles jeunes filles » прилагательное цвета идет спереди? Не должно быть « des jeunes filles pâles » и « de bonnes jeunes filles » ?
    Спасибо!

  130. @Michel
    Лично я бы, если увидела это сочетание, тоже поставила pâle после девушек )). Но дело в том, что у этого прилагательного мобильная позиция, и в соответствии с местом меняется значение: после существительного это действительно прилагательное цвета, а до = «жалкий; невыразительный и пр.»

  131. Добрый день, Ирина!
    Спасибо за материал. Очень доступно. Но возник вопрос, немного не понимаю в данном предложении употребления предлога « DE »:
    “De nombreux Français ont longtemps été gênés par cette image véhiculée par l’extrême droite.”

    Зачем здесь « de »?

  132. Уважаемая Ирина Сергеевна. Прошу прояснить может ли причастие вводиться как предлог de+инфинитив. Пример из учебника: Il était étonné de constater que… Смысл должен быть: Он был удивлен, констатируя, что…

    И далее. Может ли предлог de иметь значение «на»? Из того же учебника: Le governement consacre un buget de 50 millions de publicité. (…на рекламу).
    Если это ошибки, то как должно быть?

  133. @Андрей
    1) Да, после сочетаний être + характеристика (через прилагательное или причастие) перед инфинитивами обычно ставится предлог de.
    2) Я надеюсь, в учебнике не должно быть ошибок )).
    Я бы сказала un budget publicitaire de 50 millions или pour la publicité.

  134. Ирина Сергеевна, я наверно нечетко задал вопрос.
    В предложении Il était étonné de constater que… Смысл должен быть: Он был удивлен, констатируя, что… я интересовался, может ли инфинитив с предлогом de переводится на русский причастием. «…констатируя»

  135. Подскажите, пожалуйста… De + les = des. А касается ли данное правило и для существительных женского рода? Или же артикль de со словами множественного числа женского рода следует писать de les, а не des?

  136. Большое спасибо, очень помогли. У меня ещё один вопрос. Как правильно писать предлог de в названии книги перед фамилиями лиц, если вся строка выделена одними лишь заглавными буквами? Нпр — LA DAME de MONSOREAU или LA DAME DE MONSOREAU? И: LOUIS de CLERMONT или LOUIS DE CLERMONT?

  137. Здравствуйте, объясните, пожалуйста, un jus de tomates / d’orange — что правильнее использовать единственное или множественное число?
    если мы говорим о соке, можно ли сказать un jus tomate без de ?
    если есть две характеристики, нужно дважды использовать de ? jus de fraise(-s) de bois?
    если основное существительное используется во множественном числе, меняется ли в числе существительное, его характеризующее les écorces d’oranges?
    почему в la tarte aux fraises используется (à+les) ?
    когда при образовании определения, выраженного существительным, используется
    de/à/en ..une brosse à dents (не pour), une table en bois?

  138. @Александр
    Сомневаюсь, что есть правило на этот счет. По логике, раз все написано с заглавной, то и de надо написать большими буквами.

  139. @Olga
    Здравствуйте.
    Jus de tomate(s) — используются оба варианта. Без de не говорится.
    = «томатный сок» (de tomate) или = «сок из томатов» (de tomates).
    Jus d’orange — обычно в ед.ч.
    Jus de fraise(s) — оба варианта.
    De используется столько раз, сколько нужно.
    Ecorces d’orange(s) — оба варианта.
    В блюдах для обозначения «что-то с чем-то» используется конструкция сущ. + à + сущ. (café au lait).
    Перед материалом может быть и предлог de, и предлог en.
    Brosse à dents — запоминаем, что не pour, а à ))).

  140. @irgol
    вот что я нашла:
    THOMAS (LAROUSSE)
    A propos de confiture
    «Avec confiture, comme avec compote, marmelade et pâte, le complément se met généralement au pluriel : confitures de groseilles, de prunes ; compote de poires ; pâte d’amandes, de groseilles, d’abricots, de coings.
    Avec gelée, jus, liqueur, sirop, le complément se met généralement au singulier : gelée de pomme, de groseille, de coing ; jus de citron, d’orange ; liqueur de framboise ; sirop de fraise.»

    то есть, jus de fraise jus de tomate все-таки в единственном числе..

  141. @Olga
    )) Спасибо!
    на практике с соками используют и множественное число. В этом легко убедиться, если посмотреть в Гугл поиске. А в статье есть слово «généralement», которое не настаивает на исключительно одном варианте.

  142. Здравствуйте, Ирина Сергеевна!)
    Возможно, я не совсем в нужную тему пишу, но более подходящей не нашла.
    Помогите, пожалуйста, разобраться.
    У нас есть moitié и есть demi(e). В каком случае мы что употребляем?
    И касаемо demi. Как я понимаю, если это слово идёт перед существительным, то оно не согласуется с ним по роду и имеет форму demi. Если же оно идет после существительного женского рода, то здесь добавляется e á la fin.

  143. « Le réveillon du nouvel an encore appelé Réveillon de la Saint-Sylvestre est une fête d’origine occidentale célébré la veille de la nouvel année »
    Les erreurs: une fête est du féminin. Donc, célébrée.
    L’année est aussi du féminin c’est pourquoi ça va être « de la nouvelle année ». Pourtant, il serait beaucoup mieux « à la veille du Nouvel An ».
    Désolé mais c’est un malentendu pour les étudiants.

  144. Здравствуйте, Ирина! Благодарю за чудесный сайт!
    Меня мучает вопрос по Частичному артиклю после глаголов AVOIR BESOIN DE, COUVRIR DE и т.д.

    Вопрос:

    1.La table est couverte d’UNE nappe — ставим UNE перед исчилсяемым существительным так как ед.ч неопред. артикль, правильно???

    2.La table est couverte d’UNE nappe blanche — есть прилагательное BLANCHE в ед.ч, правильно???

    3. Son coeur se remplit d’UNE joie immense — ставим UNE перед абстрактным существительным, т.к есть прилагательное IMMENSE, правильно???

    3. Il a besoin DE conseils — ставим DE, т.к. заменяется абстрактное сущ множ числа, правильно???

    4. НО ПОЧЕМУ ЖЕ ТОГДА В ПРАВИЛЕ ЕСТЬ ПРИМЕР:
    J’ai besoin d’UN conseil (совет-это же абстактное сущ(!!) ед. числа) И

    ОДНОВРЕМЕННО ЕСТЬ ПРИМЕР: Les toits sont couverts DE neige. (снег — то же абстактное сущ(!!) ед. числа) ТОГДА ПОЧЕМУ ЗДЕСЬ ПРЕДЛОГ «DE», а не «D’UNE NEIGE» ????

    СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!!ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ!!!

  145. @Елена
    Здравствуйте.
    Советы считаются, так же, как и скатерти )). Один совет, два совета, три … Раз считаются, неопределенный артикль единственного числа сохраняется.
    В п.3 артикля нет, потому что там подразумевается des — неопределенный артикль множ.числа.
    Кстати, «снег» — не абстрактное существительное )) Вы же его видите, трогаете. Но неисчисляемое. Поэтому может быть с частичным артиклем.

  146. Спасибо!!! Вы меня просто спасли!! я никак не могла понять до конца!

    Проверьте, правильно ли теперь я всё поняла?

    Если есть сущ. исчисляемое в ед. числе, то ставим неопр актикот UN/UNE после предлога «de».
    Если сущ неисчисл. в ед. или мн. числе, то артикля нет (в данном случае подразумевается замена частичного артикля в ед. и мн. числе или «des» -неопределенный артикль множ.числа.)

    Ex: J’ai besoin d’un livre (исчл. сущ в ед. ч.)

    J’ai besoin d’un livre intéressant (исчл. сущ. в ед. ч.+прилаг. )

    J’ai besoin de sommeil («de» => част. артикль перед абстр.сущ в ед. ч.)
    J’ai besoin d’un sommeil profond (абстр. сущ. в ед. ч. + прилаг)

    J’ai besoin de papier («de» => част. артикль перед неисч. сущ в ед. ч.)

  147. Можно ещё такую цепочку написать для запоминания:

    b) Если дополнение определено по ситуации / контексту, перед ним ставится ОА (внимание на слитный артикль!!!):
    Ex: Il a besoin de conseils (НА «des»)=> Il a besoin des conseils de bons specialists (de+les=des)
    J’ai besoin d’un livre=> J’ai besoin d’un livre intéressant => J’ai besoin du livre de mon voisin (de +le=du)
    J’ai besoin d’argent=>J’ai besoin de l’argent de mes parents (de+l’=de l’)

  148. И опять я))

    В отрицательных предложениях НА (un, une, des) и ЧА заменяются => предлогом «de»:

    Ex: Je mange du pain=> Je ne mange pas de pain
    J’ai des amis => Je n’ai pas d’amis
    НО!!!
    J’ai trouvé des livres=> Je n’ai pas trouvé de livres=> J’ai trouvé les livres que vous m’avez recommandés => Je n’ai pas trouvé les livres que vous m’avez recommandés (исчисл. сущ.)

    Il a de la patience=> Il n’a pas de patience=> Il a la patience de m’écouter => Il n’a pas la patience de m’écouter (абстр. сущ)

    J’ai besoin de sommeil=> J’ai besoin d’un sommeil profond=>Je n’ai pas besoin de sommeil (ЧА) => Je n’ai pas besoin de sommeil profond (замена НА un)

  149. Здравствуйте, Ирина Сергеевна Подскажите, пожалуйста
    Je n ai pas LE/ DE/ temps de travailler a mon diplome Что правильно Le или De поскольку мы имеем de с инфинитивом

  150. @Татьяна
    Здравствуйте. Le.
    Avoir le temps de faire qch (= s’emploie toujours à propos d’une tâche déterminée, qu’on estime pouvoir commencer ou faire dans les délais).
    Avoir du temps pour faire qch (= ne pas être trop occupé, disposer de temps libre).

  151. Касательно второго правила вопрос, а если неизвестно des — определенный артикль или неопределенный? Заменяется же только неопределенный.

  152. Доброго дня! Подскажите, пожалуйста, не знаю, к кому обратиться, ибо французский учу самостоятельно.
    Даны предложения:
    1. Il n’attachait pas d’importance à sa prononciation.
    2. Il attachait toujours de l’importance aux succès scolaires de son fils.
    Наличие/отсутствие артикля перед сущ. importance зависит от того, есть ли в предложение отрицание? Т.е. если сказуемое в отрицательной форме, мы опускаем артикль и получаем d’importance?
    Спасибо заранее за помощь.

  153. Ирина Сергеевна, добрый день! Скажите, пожалуйста, правильно ли я поставила следующие предложения в отрицательную форму? MERCI D’AVANCE!!!
    Je porte une robe. Je ne porte pas de robe.
    Il porte des lunettes. Il ne porte pas de lunettes.
    Tu manges des abricots. Tu ne manges pas d’abricots.
    Vous lisez un livre. Vous ne lisez pas de livre.
    Je regarde un film. Je ne regarde pas de film.
    C’est une table. Ce n’est pas une table.
    J’ai les vacances. Je n’ai pas les vacances.

  154. Ирина Сергеевна, добрый день! Скажите, пожалуйста, а почему здесь сохраняется des или это ошибка? Des bons petits plats. Это из текста песни «en voici, en voilà». Спасибо!

      1. Ирина Сергеевна, добрый день! Спасибо за Ваш ответ. Вы имеете ввиду вот это правило:
        » Необходимо отметить, что в разговорной речи прослеживается тенденция к употреблению артикля des перед прилагательными в любых случаях, » ?

        СПАСИБО!

      2. А может ли здесь des означать, что имеется в виду «разные, какие-то, несколько»?

  155. Но: если дополнение в подобных конструкциях не обозначает принадлежность, артикль не опускается:

    le prix d’un melon — цена дыни
    Но ведь в данном примере именно принадлежность — цена чего? Дыни.
    Как быть?

    1. Наверное, мне стоит перевести по-другому: цена за одну дыню. Тогда будет лучше понятна идея, выраженная в правиле.
      Спасибо, что обратили внимание. Родительный падеж в русском часто ассоциируется с принадлежностью.

  156. Добрый день. Спасибо за Ваш труд!
    Почему выражение avec soin/prudence пишется без артикля? Это ведь существительные?
    Также — к какой части речи относятся sommeil и faim в выражениях avoir sommeil/faim, и, если это существительные, почему они без артикля?

    1. Добрый.
      Так бывает. C avoir это устойчивые выражения — запоминаем, что артикль не нужен, несмотря на то, что существительные.
      После предлога avec артикль опускается перед абстрактными существительными.

  157. Добрый день!

    Подскажите пожалуйста, у меня возник вопрос. Фраза «à cause de nouvelles technologies» правильно написана? У нас есть à cause DE + слово перед которым должен стоять предлог DE, так как множ число и прилагательное перед. Получается De+De = De? Просто нигде не встречала таких вариантов, либо было De+des = de, либо De + определенный артикль

    Огромное спасибо за ответ!

  158. Здравствуйте. Объясните , пожалуйста, почему во фразе Il parle d’amour comme il parle des voitures, в первой части после de артикль отсутствует, а во второй присутствует. И следовательно, как построить правильно фразу: Il parle toujours (de ou des) femmes?

    1. Здравствуйте. Это значит, что с любовью (абстрактным существительным) подразумевается частичный артикль, который опускается после предлога de, а с машинами — определенный (de + les = des). Следовательно, по аналогии — des femmes.

  159. Ирина, здравствуйте.
    Спасибо большое за Ваш прекрасный сайт!!!
    Разбираю эту тему уже несколько дней… запнулась на «l’article define doit etre conserve si le nom est determine”. Перерыла кучу сайтов, но так и не могла найти критерии, когда le nom est determine. Например
    Il remplit la carafe de l’eau fraiche – fraiche является детерминативом?
    Comment s’appelle un endroit plante d’arbres fruitiers? — d’arbres fruitiers является детерминативом?
    Буду очень благодарна, если Вы откликнитесь.
    Спасибо!
    Полина
    PS извините за отсутствие ударений. У меня нет французской клавиатуры:- (

    1. Здравствуйте.
      Существительное определено, если оно конкретизировано чем-то, что выделяет его на фоне других однородных лиц / предметов. Качественные прилагательные не являются конкретизаторами. Есть много порций свежей воды, много фруктовых деревьев.
      Для примера предложения, где есть определители:
      Это книга Пьера (конкретизация через принадлежность).
      Это книга, которую мне подарили друзья (единственная в своем роде).
      Книга лежит на столе (существительное в начале предложения обычно передает знакомый, конкретизированный предмет / лицо / явление).
      Больше примеров : http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/artikli/opredelennyj-artikl/

  160. Ирина Сергеевна, добрый день!
    Скажите, пожалуйста, а в повелительном наклонении в отрицательной форме des тоже будет меняться на de?
    Ne fermez pas de livres!
    Ne lui offre pas de fleurs!

    Спасибо огромное!

    1. Добрый! Да, конечно.
      С книгами я бы взяла определенный артикль, они же будут конкретными в ситуации высказывания.

  161. Здравствуйте. Объясните, пожалуйста, отсутствие предлога de и артикля в следующей фразе: Il fait marcher la machine à laver et parle politique avec Jean-Jacques.

    1. Здравствуйте. Иногда это сложно сделать, объяснить артикль )) Потому что есть языковая привычка. С глаголом parler такое тоже происходит. Наверняка Вам знакомо выражение «говорить по-французски» (-английски, -немецки и т.д.). Там тоже нет артикля перед языком: parler français. Можно также parler politique, parler affaires, возможно есть еще какие-то комбинации.

      1. Спасибо. А если сказать : parler de la politique, то такой вариант тоже имеет право на существование или нет?

        1. Набрала в Гугле: нет, на первых страницах с результатами не выдаются варианты с parler de la politique. В основном, parler politique + реже parler de politique.

  162. Здравствуйте Ирина! У меня вопрос как правильно сказать с de с не исчисляемыми существительными.
    1) C’ est de la neige
    2) C’est le soleil/ le ciel
    3) C’est de l’eau
    4) C’est de la soup sur mon tee-shirt (как вещество, пролитое)
    ОТРИЦАНИЕ ТОЖЕ САМОЕ
    1) Ce n’est pas de la neige
    2) Ce n’est pas le ciel
    3) Ce n’est pas de l’eau
    4) Ce n’est pas de la soup sur mon tee-shirt
    НО
    5) Il y a DE LA neige — il n’y a pas DE neige
    6) Il y a DU soleil — Il n’y a pas DE soleil
    7) Il y a LA photo D’Olga — Il n’y a pas DE photo D’Olga ( в значении фото Ольги или там где она изображена — я правильно понимаю?)
    Огромное спасибо!

    1. Здравствуйте.
      Да.
      Только soupe.
      И с фото Ольги фраза корявая. Наверное, все-таки C’est la photo d’Olga, если я правильно поняла, что Вы хотите сказать.

  163. Ирина Сергеевна, добрый день. Благодарю за Ваш сайт — пользуюсь им постоянно. Возник вопрос при переводе следующего абзаца:
    « Je pense, donc je suis. »
    Un classique de nos cours de philosophie. Cogito ergo sum est une formule latine de René Descartes (1596-1650) dans son Discours de la méthode. Elle est la base de toute sa réflexion autour de la notion de connaissance. …
    Отсутствие артикля перед последним словом в абзаце «connaissance» обусловлено выше написанным правилом, конкретно п.4???? Заранее благодарю за ответ.

    1. Добрый.
      Думаю, что п.6 — дополнение, которое характеризует существительное до предлога de.

  164. Вот предложение: Non, je n’aime pas les examens. Почему в этой фразе les, а не de, как в отрицательных фразах?

    1. После глагола aimer дополнение идет с определенным артиклем. Опр. артикль не изменяется после глагола в отрицательной форме.

  165. Ирина спасибо за Ваши ответы! Я прочитал всю статью и все комментарии. Возникли вопросы.
    1) Из предыдущих комментариев. Il a de la patience=> Il n’a pas de patience=> Il a la patience de m’écouter(здесь la так как есть дополнение? de m’écouter) => Il n’a pas la patience de m’écouter (здесь la так как есть дополнение?de m’écouter)
    2) в повествовании des так как de+les (вообще)
    J’ai peur des chiens
    J’ai envie des vacances
    J’ai besoins des vacances
    3) Почему в отрицании идёт des в подобных фразах
    Je n’ai pas peur des chiens
    Je n’ai pas envie des vacances
    Je n’ai pas besoins des vacances
    4) J’ai envie d’un fils (Я хочу сына)
    5) отрицание Je n’ai pas envie de fils правильно?

    1. 1) Да.
      2) не совсем так. Des (de + les) только в том случае, если необходим определенный артикль. Так будет в первом примере «Я боюсь собак», потому что перед собаками, как целым классом, нужно поставить опр.артикль. Но в двух других примерах «каникулы» не определены, не конкретизированы, и поэтому должны идти с неопр.артиклем des, который «уходит» после предлога de. Т.е. получается j’ai envie de vacances / j’ai besoin de vacances.
      3) Аналогично с п.2. Je n’ai pas peur des chiens. Но: Je n’ai pas envie de vacances / Je n’ai pas besoin de vacances (см. п.2).
      4) Я бы сказала J’ai envie d’avoir un fils.
      5) Я бы опять предпочла построить фразу по-другому. Но если анализировать то, что вышло у Вас, то после отрицания стоит слово envie, на нем и должно было бы отразиться правило опущения артикля. На следующие за ним слова правило не распространяется, поэтому артикль должен остаться: d’un fils.

  166. Добрый день! Подскажите, пожалуйста, почему после types идёт de, например, types de voitures, а не types des voitures

    1. Добрый. Существительное «тип» имеет собирательное значение, близкое к количественному. Либо по этому, либо по п.6 («машина» как характеристика).

  167. Подскажите пожалуйста
    President de la Federation Ivanov DD или President de Federation Ivanov DD, если мы имеем ввиду конкретного президента конкретной федерации, кторый ее создал?

    Techniques d’interactions sociales или Techniques des interactions sociales
    техники социальных взаимодействий

    Techniques de réalisation de soi или Techniques des réalisation de soi

    le programme de formation или le programme de la formation, в случае когда после фразы идет перечисление, что входит в программу обучения, то есть конкретная данная программа

    1. Я бы после президента и программы оставила определенный артикль (все-таки дальше идет конкретизация), а в остальных — просто de.

  168. Добрый день! Спасибо за статью, очень интересно и понятно.

    Мне встретились два варианта:
    1) …tout en faisant des liens avec l’histoire de l’art
    2) Le photographe transforme le quotidien en œuvre d’art.

    Не совсем понимаю, почему во втором случае артикль le опустили, не могли бы вы прокомментировать? Заранее спасибо!

  169. Ирина Сергеевна, доброе утро! Скажите, пожалуйста, а всегда ли меняется des на de перед прилагательным во множественном числе? Или есть исключения? В Вашей статье есть пример. Dans ce parc il y a de vieux arbres. — В этом парке старые деревья.
    А сейчас в тексте я встретила такое предложение. Il y a des belles rues à Moscou. Это же ошибка? Правильно писать Il y a de belles rues à Moscou.
    Заранее благодарю Вас за ответ!

    1. Доброе.
      В современном языке это правило часто не соблюдается. Возможны оба варианта.

  170. Добрый день, подскажите пожалуйста! После отрицания неопределённый и частичный артикль меняются на de/ а если такая фраза: мы не должны есть мясо/

    On ne doit pas manger de viande или de la viande? ( в этой фразе есть отрицание, надо ли заменять на de  или нет?)

    Спасибо за ответ!

  171. Добрый день!
    Подскажите, пож-та, как правильно : distribution de jeux vidéo или distribution des jeux vidéo. мне кажется, что второе, но встречаю, что и первое употребляют.
    как правильно и почему?

    1. Добрый!
      И так, и так. В первом случае — см. пункт 6 этой статьи. Второй случай — обычная связка через de + артикль перед вторым существительным.

      1. Спасибо! Уточните, пож-та, по п.6; согласно этого пункта второе существительное должно характеризовать первое, а разве здесь оно характеризует первое? вопрос «какой?» вроде не задать…или что-то вроде какая? игровая дистрибьюция (мне кажется тогда смысл меняется словосочетания в принципе, нет?)

        1. и еще : то есть можно [censored] и так, и так (distribution de jeux vidéo или distribution des jeux vidéo.) или это зависит от какой-то конкретной ситуации или смысла?

  172. Добрый день!
    В песне mon mec à moi есть строчка
    Il parle d’amour comme il parle des voitures
    Почему d’amour а не de l’amour?
    Подскажите пожалуйста.

    1. Видимо, там должен был бы употребиться частичный артикль de l’, который исчезает после предлога de (правило 4).

  173. Добрый день! У меня возник вопрос после прочтения фразы из учебника: «Nos sens sont de grands fournisseurs de souvenirs agrèables». Разве не Nos sens sont DES grands … ?

    1. А, всё, понял, это же не устойчивое сочетание прилагательного с существительным. Значит, всё-таки de. Прошу прощения за беспокойство)

  174. Ирина Сергеевна, большое спасибо за такой сайт и отдельно огромное спасибо за ответы на вопросы.
    Помогите, пожалуйста, разобраться со следующими вопросами:
    1) Je manque de temps. Ce livre ne manque pas d’humour.
    Правильно ли я понимаю, что «de» в обоих предложениях — это предлог. Соответствуют ли эти предложения номеру 4 в этой статье про опущение частичного (в данном случае?) артикля во избежание неблагозвучия «de du» и «de d’l»?
    2) В учебнике, который я использую, приведено несколько разных способов / значений использования глагола manquer и дан текст для примера. В тексте есть предложение: Il ne manque aucun des ingredients du mauvais film.
    Можно ли сказать, что структурно это предложение похоже на первые два?
    Можно ли понимать, что в данном случае «aucun» заменило собой предлог «de», а «des» — это слитный артикль (aucun de + les ingredients)?

    1. Глагол manquer сам по себе не требует употребления предлога de. Я бы отнесла предложения с ним к п.2 (глагол в отриц.форме), потому что у глагола значение отрицания чего-л / кого-л (нет чего-то — нет артикля). Следовательно,
      1) de — предлог, заменяющий неопр. / частичный артикли после глагола в отриц.форме;
      2) перед aucun никаких замен нет, т.к. нет артиклей. После него de+les = des.

      1. Спасибо. Пытаюсь разобраться дальше. Нашла словарь Французской академии https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9M0575
        Хотела бы уточнить, правильно ли я понимаю следующие моменты:
        1) В предложении «Il ne manque aucun des ingredients du mauvais film»
        глагол manque является переходным. Только я не совсем понимаю, на какой из пунктов в словаре (1-3) оно больше всего похоже.
        Если он здесь переходный, то это употребление не похоже на употребление в предложениях Je manque de temps. Ce livre ne manque pas d’humour.
        Правильно?
        2) Если мы будем считать, что «de» стоит после manquer в предложениях типа «Je manque de temps», потому что у глагола отрицательное значение, получится противоречие с формально отрицательной формой таких предложений, которая по смыслу указывает на наличие чего-то, а формально имеет отрицание ne…pas. Например, Il ne manque pas de talent.
        Может быть, проще считать, что есть одно из употреблений непереходного глагола manquer вместе с предлогом de, как указано в словаре Академии?
        3) В словаре есть предложение Il manque dix mille francs dans la caisse.
        Почему здесь глагол непереходный? Не хватает (чего?) десяти тысяч? Или в этом случае как-то по-другому надо оценивать переходность?

        1. 1) Здесь глагол непереходный, по образцу примеров из п.2 (Il manque 3 élèves …).
          2) Конечно, выбирайте для себя объяснение, которое для Вас очевиднее.
          3) )) Если Вы ориентируетесь на русский язык, то и у нас здесь непереходный глагол: не хватает кого?чего? — родительный падеж (переходные глаголы сочетаются с винительным).
          Обратите внимание на примеры из приведенной Вами статьи: предлога de нет в предложениях, где есть безличная конструкция il manque … . Так же получается в Вашем Il ne manque aucun des ingredients du mauvais film. Следовательно, после безличного оборота предлог de не нужен.

          1. Большое спасибо за помощь. Да, я призабыла про винительный падеж.
            Но теперь я вижу, что зря не привела контекст к предложению про фильм. В диалоге в учебнике это выглядит так: Ce film est nul. C’est une histoire de science-fiction qui se passe parmi des humains et des robots. Il ne manque aucun des ingredients du mauvais film.
            Скажите, пожалуйста, в этом случае «il manque» — это безличный оборот или il относится к film?
            Пока я пыталась разобраться со своими вопросами, нашла эту страничку
            https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-10855.php
            Не могли бы Вы ее посмотреть? Не понимаю, почему они пишут, что частичные артикли имеют формы «du / de / d'», «de l’- d'», «de la / de / d'».

              1. Ирина Сергеевна, здравствуйте. Я сделала очередной заход на глагол maquer и почитала повнимательней, что про него пишет Французская академия и словарь Larousse:
                https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/manquer/49234
                https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9M0575
                Получается, что в Академии выделяется два типа употребления — (verbe intransitif и verbe transitif), а в Larousse — три (verbe transitif indirect, verbe transitif direct и verbe intransitif). И то, что в Larousse считается verbe transitif indirect (Manquer d’expérience, d’humour), в Академии относят к verbe intransitif.
                Я правильно поняла, что это у французов разные взгляды на теорию?

  175. Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, бывают ли правила/исключения из правил, когда «de» не ставят перед существительными? Вот мои примеры: Métal plaqué chrome (хром тут существительное?), des liaisons hydrogène (водород существительное?), une fonction cétone (цетон?), un squelette cyclopentène (циклопен — тут вроде как тоже существительное), groupes hydroxyles (а вот тут подозреваю прилагательное -гидроксильная группа). Заранее благодарю всех, кто отзовется)

    1. Здравствуйте. Интересные сочетания. С химией я дела не имела. Но есть аналогичные конструкции с прилагательными цвета. Например, orange, marron переходят из разряда существительных в прилагательные, чтобы обозначить цвет (апельсин — оранжевый; каштан — коричневый). Особенность таких прилагательных в том, что они не согласуются в роде и числе со своим существительным, т.е. остаются неизменяемыми. Думаю, liaisons hydrogène — аналогичное сочетание. На мой взгляд, все существительные в Ваших примерах стали прилагательными.

    1. Здравствуйте. Спасибо за замечание. Предлог составной, требует сочетания с de, но артикль после него употребляется. Чтобы не путать, уберу.

  176. Скажите, пожалуйста, в этой фразе надо использовать DE или DES после pas?
    Hier il a oublié un rendez-vous, mais normalement il n’oubliait pas DE/ DES rendez-vous.

    1. Думаю, надо действовать по правилу: после отрицания неопр.артикль меняется на предлог de.

  177. Добрый день.Подскажите, пожалуйста, управление être minable de или en orthographe и соответствующее правило.Благодарю.

    1. Добрый. Не встречала такого выражения. Погуглите оба варианта; если есть правильный, то выйдут варианты во франкоязычном поисковике.

  178. Ирина Сергеевна, здравствуйте.
    Не нахожу у Вас случаев составных предлогов с De в этом видео https://www.youtube.com/watch?v=sIqqEHm_eTs на минуте 10.00 и в этом нhttps://www.youtube.com/watch?v=_z7hpy7RRXw а 4.15 (тут даже рассматриваются исключения)
    Спасибо.

  179. «Et toutes deux traînèrent des chaises, s’assirent contre le poêle, qui gardait un reste de tiédeur».

    Houp! Здесь очередной нюанс. Не путать un reste (de) и le reste (du, de la, des).
    Un reste переводится как «последняя (маленькая) часть чего-либо» и используется с de
    le reste de la population
    le reste du temps, но!
    un reste de poulet
    un reste de pudeur

  180. Здравствуйте, подскажите пожалуйста как определиться нужен или не нужен артикль в словосочетаниях после предлога de, который обозначает характеристику. Например: le début de la route (почему здесь употребляется артикль, хотя по правилу характеристики его быть не должно),но la salle d’embarquement?

    1. Здравствуйте.
      На мой взгляд, русский язык здесь часто помогает. В нашем языке характеристика обычно передается через прилагательное. Если второе существительное при переводе на русский хорошо переходит в прилагательное, то артикль не ставим. «Начало дороги» все-таки лучше (выражается не характеристика, а принадлежность), чем «дорожное начало» )). Посадочный зал — ок.

  181. Здравствуйте. Никто не может мне объяснить, помогите! Что за правило, или почему в » c’est début décembre» нет de после début, и само début без артикля??

    1. Здравствуйте.
      А это необъяснимо )) Устойчивый оборот — просто запомнить.

  182. Здравствуйте! Не могли бы Вы объяснить: Il parle au Nico d’ (des) ordinateurs Чувствую, что нужен d’ а не des , а понять почему, не могу)

    1. Здравствуйте.
      Если перед компьютерами ставится неопределенный артикль des, то он исчезает после предлога de (il parle de des ordinateurs — il parle d’ordinateurs).

  183. Добрый день! Поясните, пожалуйста, почему в выражении процентаов (40 pour cent des utilisateurs des smartphones l’utilisent (…))
    « de » употребляется с определенным, получается, артиклем? Вроде бы это количество, должно быть просто d’utilisateurs.
    Спасибо.

    1. Добрый!
      Да, de + les: сколько-то процентов от общего числа, т.е. от всех представителей данной категории. А когда все, используют определенный артикль. Видимо, логика такова.

  184. мы с преподавателем посмотрели
    по его мнению у вас не удачные примеры с исключением.

    Beaucoup des amies de la princesse … /по его мнению здесь должно быть des->de

    J’aimerais un verre du jus que tu as apporté / Анналогично,du-> de

    так как здесь исключения- у вас выше были ссылки на правила с (Beaucoup и un verre)

    а так больше не было замечаний,
    спасибо за саму идею, сайт очень многое помогает понять!

  185. Ирина Сергеевна, добрый вечер! Скажите, пожалуйста, в таких предложениях des меняется на de? C’est une petite pomme. Ce sont de petites pommes. НО Ce sont des pommes jaunes. C’est une grande balle. Ce sont de grandes balles . НО Ce sont des balles vertes. Я здесь применяла следующее правило: если прилагательное во множ. числе стоит перед именем существительным, то des меняется на de. Но актуально ли это правило, если в предложение глагол être? Или это неважно какой глагол? Огромное спасибо!

    1. Добрый!
      Можно менять, можно не менять — в современном языке это правило перешло в разряд факультативного. Глагол неважен.

  186. Добрый день!
    Насколько я понимаю, выражение «n’avoir pas beaucoup de temps» пишется с предлогом de. Но во французском переводе рассказа «Мартин Иден» Джека Лондона я встретил такую фразу: «Mais il n’avait pas beaucuop le temps de réfléchir»
    Почему здесь употребили определённый артикль после «beaucuop» и «de» после «temps» (я бы здесь поставил «pour»)?

  187. В переводе встретился с фразой «чудовищные руки». Перевёл как «mains de grosse bête» Поскольку я перевожу стих, то мне по рифме подходит именно bête.
    Вопрос: нужен ли артикль перед «grosse bête»? Ведь по логике это характеристика-дополнение (п.6).

  188. Добрый день! С праздником!

    Во фразе «il fut une victime d’une infidélité» нужен ли артикль перед infidélité?

  189. Добрый день!

    Во фразе «Он не сможет забыть скандал с подвесками» правильно ли будет написать «… le scandale des ferrets»? Меня интересует предлог. Des в данном случае правильный предлог?

  190. Добрый день!

    Во фразе «Он не сможет забыть скандал с подвесками» правильно ли будет написать «… le scandale des ferrets»? Меня интересует предлог. Des в данном случае правильный предлог?

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *