Предлог de вместо артикля

Иногда существительные во французском языке употребляются без артикля, а вместо артикля используется предлог de. Происходит это в следующих случаях:

1. После слов, обозначающих количество

К таким словам относятся количественные наречия и любые существительные, выражающие объем, вес и т.п. (это меры веса, наименования тары, ёмкостей и т.п.).

Количественные наречия, требующие после себя употребления предлога de:

beaucoup de — много

peu de — мало

un peu de — немного

assez de — достаточно

trop de — довольно, достаточно

près de — около

plus de — более

moins de — менее

J’ai acheté beaucoup de fruits. — Я купил много фруктов.

Существительные, выражающие вес или объем (примерный список):

une boîte de — коробка

un bol de — бокал

un bouquet — букет

une bouteille de — бутылка

une cuillère de — ложка

une dizaine de — десяток

une douzaine de — дюжина

100 grammes de — 100 грамм

un kilo de — килограмм

un litre de — литр

une livre de — полкило, фунт

un morceau de — кусок

une pincée de — щепотка

une tasse de — чашка

une tranche de — ломоть, кусок

un verre de — стакан

и т.п. ….

Исключения:

1) После слов из следующего списка необходимо ставить определенный артикль. Внимание на слитный артикль с предлогом de!

la plupart de — большинство

la moitié de — половина

le reste de — остаток

bien de — много

la moitié du travail — половина работы

la plupart des gens — большинство людей

2) После количественных наречий и существительных дополнение должно употребляться с определенным артиклем, если в предложении есть указание на принадлежность этого объекта или далее идет придаточное предложение, являющееся определением этого существительного, или данное существительное определено по контексту. Обратите внимание на случаи слитного артикля с предлогом de!!!

Beaucoup des amies de la princesse … — Многие подруги герцогини (чьи? — «герцогини» — указание на принадлежность)…

Beaucoup des gens que j’ai rencontrés à Londres m’ont dit… — Многие люди, которых я встретил в Лондоне, мне сказали (какие? — «которых я встретил» — придаточное предложение)…

J’aimerais un verre du jus que tu as apporté. — Я бы хотел стаканчик сока, которого ты принес.

3) Количественные наречия могут относится к глаголу, а не к дополнению. В этом случае перед дополнением-существительным ставится тот артикль, который необходим по контексту:

Nous pensons beaucoup au voyage. — Мы много думаем о путешествии.

2. Вместо неопределенного или частичного артикля после глагола в отрицательной форме:

J’ai une soeur, je n’ai pas de frères. — У меня есть сестра, у меня нет братьев (вместо неопр.артикля des).

J’ai acheté du pain, je n’ai pas acheté de beurre. — Я купил хлеба, я не купил масла (вместо частичного артикля du).

Исключения:

1) После глагола être в отрицательной форме изменения артикля на предлог de не происходит:

C’est une table. Ce n’est pas une table. — Это стол. Это не стол.

Ce sont des chaises. ce ne sont pas des chaises. — Это стулья. Это не стулья.

2) Если дополнение после глагола в отрицательной форме определено по ситуации / контексту (есть указание на принадлежность, придаточное предложение и пр.), перед ним ставится определенный артикль:

Je n’ai pas vu les films que vous m’aviez recommandés. — Я не посмотрел фильмы, которые вы мне посоветовали.

Il n’a pas eu la patience de nous attendre. — У него не хватило терпения нас дождаться.

3. Предлог de (d’) ставится вместо неопределенного артикля множественного числа (des) перед прилагательным, которое предшествует существительному:

Dans ce parc il y a de vieux arbres. — В этом парке старые деревья.

D‘énormes pivoines fleurissent dans mon jardin. — Огромные пионы цветут в моём саду.

Исключения:

1) Неопределенный артикль множественного числа сохраняется, если прилагательное и существительное образуют устойчивое сочетание. Например:

des rouges-gorges — малиновки

des jeunes gens — молодые люди

des jeunes filles — девушки

des petits pâtés — пирожки

des petits pois — горошек

des petits fours — печенье

des grands-parents — бабушка и дедушка

des plates-bandes — грядки

Но, если перед такими сочетаниями употребляется еще одно прилагательное, ставится de:

de pâles jeunes filles — бледные девушки

de beaux jeunes gens — красивые молодые люди

2) Необходимо отметить, что в разговорной речи прослеживается тенденция к употреблению артикля des перед прилагательными в любых случаях, за исключением конструкций с прилагательными autres (другие) и tels / telles (такие):

Il me faut d’autres cahiers pour continuer le travail. — Мне нужны другие тетради, чтобы продолжить работу.

Je n’ai pas reçu de tels cadeaux. — Я не получал таких подарков.

4. Частичный артикль и неопределенный артикль множественного числа опускаются после предлога de

(таким образом избегаются неблагозвучные сочетания de des, de du, de de la, de l’):

Les toits sont couverts de neige. — Крыши покрыты снегом.

La pièce est ornée de fleurs. — Комната украшена цветами.

Achète du jus de tomates. — Купи томатного сока.

Глаголы и прилагательные, требующие употребления перед дополнением предлога de:

plein de — полный

avoir besoin de — иметь необходимость

orner de — украшать

couvrir de — покрывать, накрывать

remplir de — наполнять

encombrer de — заваливать, загромождать

entourer de — окружать

border de — обсаживать; окаймлять

charger de — нагружать

être vêtu de — быть одетым

и др.

Примечания:

1) Неопределенный артикль единственного числа сохраняется:

La table est couverte d’une nappe. — Стол накрыт скатертью.

2) Если дополнение определено по ситуации / контексту, перед ним ставится определенный артикль (внимание на слитный артикль):

Il a besoin des conseils de bons spécialistes. — Он нуждается в советах хороших специалистов.

5. Часто неопределенный артикль опускается после предлога de перед существительным, обозначающим принадлежность:

un président d’université — президент университета

un chef-lieu de département — главный город департамента

une tête de poule — голова курицы = куриная голова

Но: если дополнение в подобных конструкциях не обозначает принадлежность, артикль не опускается:

le prix d’un melon — цена дыни

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

 

 

 

  1. Kirill
    18 Январь 2012 в 20:28 | #1

    Так и не могу составить предложение. Помогите, пожалуйста и подскажите, что делать в таких случаях.

    «Её мать была предпринимателем сети магазинов косметики ручной работы.»

    Sa mere etait l’ entrpreneur de (la)corporation de (la)cosmetiques de(du)travail brassier.

    И еще, можно ли заменить слово la corporation на l’union или la chaine? Извиняюсь за то, что не поставил «значки» над буквами.

  2. Kirill
    18 Январь 2012 в 20:30 | #2

    И я слово cosmetique написал во множественном числе — это опечатка.

  3. irgol
    18 Январь 2012 в 22:34 | #3

    @Kirill
    У вас французское предложение дано, как задание на предлог de? Или необходимо просто перевести русское предложение? Потому что я бы совсем по-другому перевела «Sa mère était entrepreneur d’une chaîne de magasins de cosmétique faite (à la) main».

  4. Kirill
    19 Январь 2012 в 10:17 | #4

    @irgol
    Спасибо. Мне нужно перевести текст на французский. На этом предложении остановился — не знаю, сочетать de с артиклями или писать предлог без артикля.

  5. 21 Январь 2012 в 18:29 | #5

    Всем здравствуйте из Страсбурга!

    Тут я, как французскоговорящий, перевёл бы: «Sa mère était la patronne (le chef) d’une chaîne de magasins de cosmétiques faits main.»

    Статья Ирины Сергеевны замечательна. По-моему лучше объяснить невозможно. Просто:»Le repas que Marie a préparé est délicieux, mais j’ai mangé moins de tarte que toi.» Здесь нет никаких сомнений. Но почему, не знаю!

    Давид

  6. irgol
    21 Январь 2012 в 21:25 | #6

    @Давид
    Мне тоже не понравилось это предложение про пирог…

  7. Kirill
    8 Февраль 2012 в 14:52 | #7

    Спасибо, но мы уже заменили la chaîne на le reseau, а de cosmétiques на de soins de beauté.

  8. Аноним
    5 Май 2012 в 17:35 | #8

    Подскажите пожалуйста,un nombre de или un nombre des все же..

  9. irgol
    5 Май 2012 в 17:42 | #9

    @Аноним
    un nombre de

  10. Sveta
    9 Май 2012 в 15:52 | #10

    добрый день! не совсем поняла один из последних примеров: un président d’université, когда как выше говорилось «entrepreneur d’une chaîne de magasins» предприниматель сети магазинов. Почему в первом случае нет неопределенного артикля, а во втором — есть?

  11. irgol
    9 Май 2012 в 16:13 | #11

    @Sveta
    Здесь неопределенный артикль показывает именно неопределенность: «менеджер одной из сети магазинов». Если бы надо было выразить, что это ректор непонятно какого университета, одного из многих, то тогда тоже бы сказали un président d’une université

  12. Ксения
    9 Май 2012 в 22:50 | #12

    люблю Пиаф

  13. Olga
    19 Май 2012 в 22:15 | #13

    Помогите, пожалуйста, разобраться с артиклями при отрицании в следующих предложениях: 1.Je regarde régulièrement le journal télévisé (сохраняется le, почему?) 2.Il a peur des araignées (сохраняется des, почему?)3. Je me souviens du prénom de ta cousine (сохр. du)4. J’ai profité des soldes de printemps (сохр. des). На мой взгляд ни один из случаев, перечисленных выше в статье не объясняет это. Спасибо.

  14. irgol
    19 Май 2012 в 22:34 | #14

    @Olga
    Ольга, во всех приведенных Вами предложениях дополнения употребляются с определенным артиклем (в случае № 2-4 образуется слитный артикль с предлогом de, необходимым после глагола). Определенный артикль в отрицательных предложениях ни на что не заменяется. А статья эта посвящена как раз тем случаям, когда происходит замена артикля на предлог de, поэтому Вы и не нашли здесь таких примеров.

  15. Денис
    2 Сентябрь 2012 в 15:01 | #15

    Можно сказать: il a de l’envie d’elle-он ей завидует.
    НО!
    если мы хотим сказать через une furieuse envie, тогда мы скажим il a une furieuse envie d’ elle?
    Спасибо!

  16. irgol
    2 Сентябрь 2012 в 16:16 | #16
  17. Денис
    18 Сентябрь 2012 в 11:47 | #17

    Здравствуйте
    Подскажите что правильно использовать в следующих словосочетаниях.As-tu de la fievre? non, je ne l’as pas или je n’en as pas-у меня её нет.
    смужает de la вместе.
    Спасибо

    • irgol
      18 Сентябрь 2012 в 20:26 | #18

      De la — это частичный артикль в женском роде, будет заменяться на en : je n’en ai pas

  18. Catherine
    19 Ноябрь 2012 в 10:31 | #19

    «Achète du jus de tomates» — в четвёртом пунктике опечатка — 2 л.ед. ч. — AchèteS

  19. Catherine
    19 Ноябрь 2012 в 15:45 | #20

    Здравствуйте! Не могу понять, в первом упражнении в предложении «… deux amies partent en vacances ensemble» принимается только ответ «Les deux…», но ведь числительное должно работать как детерминатив, заменяющий артикль, разве нет? Объясните, пожалуйста, в чём тут дело.

  20. Catherine
    19 Ноябрь 2012 в 16:28 | #22

    @Catherine
    Ой, прошу прощения, невнимательно изучала повелительное наклонение, как раз в этом случае и не нужно окончание -es!!!

  21. Марина
    6 Декабрь 2012 в 01:33 | #23

    Здравствуйте,
    объясните пожалуйста почему je fais de la natation (c предлогом de), но je fais la promenade? Спасибо

    • irgol
      8 Декабрь 2012 в 16:15 | #24

      Здравствуйте.
      В значении «заниматься каким-л. видом спорта» глагол faire требует употребления частичного артикля перед существительным, обозначающим этот вид спорта. Т.е., по сути, это не предлог, а частичный артикль.

  22. Маргарита
    17 Декабрь 2012 в 21:24 | #25

    Здравствуйте,подскажи пожалуйста,правильно так сказать : «Je n’ai pas de temps»; «Je n’ai par d’argent», руководствуясь правилом, что после avoir в отрицательной форме мы опускаем артикль и заменяем его на de?:)

  23. Маргарита
    17 Декабрь 2012 в 21:54 | #26

    извините,опечаталась — je n’ai pas d’argent

  24. irgol
    17 Декабрь 2012 в 22:01 | #27

    @Маргарита
    да, правильно.

  25. Тшсу
    31 Декабрь 2012 в 09:14 | #28

    №4 «Achète du jus de tomates», разве tomate не должно быть без «s»?

    • irgol
      31 Декабрь 2012 в 09:22 | #29

      Почему? А если сок из нескольких томатов?
      На самом деле, может писаться и так, и так.

  26. Тшсу
    31 Декабрь 2012 в 09:44 | #30

    Еще, очень бы хотелось, чтобы вы объяснили, почему вместо des употребляется de, перед местоимениями в множественном числе
    Книга друзей — Un livre des amis.
    Но Книга моих/ваших друзей — Un livre de mes/vous amis.

    • irgol
      31 Декабрь 2012 в 11:10 | #31

      Потому что в первом примере идет речь о слитном артикле (de + les = des): через предлог выражается принадлежность или родительный падеж.
      Во втором случае выражение принадлежности / родительного падежа остается таким же — предлог de, а вот артикль уже не нужен, т.к. не употребляется с притяжательными прилагательными. Следовательно, слитного артикля des не получается, употребляем только de.

  27. Тшсу
    31 Декабрь 2012 в 12:52 | #32

    Понял. Но пардон, mes/vous, все таки, местоимения.
    Насчет томатов, хочу прояснить. Если сок из нескольких tomates, то перед ними des, «Achete de jus des tomates»?

    Чтобы больше не заваливать тему комментариями, скажу наперед — большое Вам спасибо за внятные и оперативные ответы.

    • irgol
      1 Январь 2013 в 16:15 | #33

      У французов mes / vos — всё-таки прилагательные )).
      С соком так: сок из томатов — des tomates; томатный сок — de tomate.

  28. Тшсу
    3 Январь 2013 в 13:28 | #34

    Проходил первое упражнение, но вопреки правилу «Предлог DE вместо вместо частичного или неопределенного артикля после глагола в отрицательной форме», в первом вопросе у них «Je n’ai pas LE temps». Дальше — интереснее.
    В последнем вопросе, правильный ответ «Il est brun, mais il a DES cheveux blancs», вопреки правилу о том, что определенный артикль должен ставиться перед существительными, обозначающими части тела. На многие вопросы сайт вообще не принимает никакой ответ.
    Я не прав или это у них ошибки(тогда может убрать этот сайт из упражнений)?

  29. Тшсу
    4 Январь 2013 в 06:18 | #35

    Также проходил третье упрежнение и заметил, что вопреки правилу №2, после глагола aimer в отрицательной форме, замены артикля на предлог de не происходит(вопросы 11 и 15). Надо добавить еще одно исключение в правило №2?

  30. Тшсу
    4 Январь 2013 в 06:20 | #36

    @Тшсу
    Ай, там определенный артикль.. Извиняюсь, проехали.

  31. Маша
    6 Январь 2013 в 01:35 | #37

    Простите, фраза «мое сокровище от Бога» переводится как mon tresor de Dieu или du Dieu. Никак не могу сообразить, ибо уж очень специфично, а в инете инфы нет(((

  32. irgol
    17 Январь 2013 в 13:04 | #38

    @Маша
    обычно «Бог — Dieu» употребляется без артикля, поэтому предпочтение варианту с de.

  33. valerié
    18 Январь 2013 в 01:44 | #39

    Объясните пожалуйста это правило.

    1) Неопределенный артикль единственного числа сохраняется:

    La table est couverte d’une nappe. — Стол накрыт скатертью.
    спасибо

  34. irgol
    18 Январь 2013 в 10:08 | #40

    @valerié
    Это примечание к правилу 4: Частичный артикль и неопределенный артикль множественного числа опускаются после предлога de. А вот если употребляется неопределенный артикль единственного числа, он не опускается. Для сравнения:
    La table est couverte d’une nappe.
    Les tables sont couvertes de nappes.

  35. Valerié
    20 Январь 2013 в 22:07 | #41

    @irgol
    а подскажите пожалуйста тогда разница в переводе этих двух похожих фраз.
    Спасибо огромное

  36. irgol
    21 Январь 2013 в 17:42 | #42

    @Valerié
    Разница в числе:
    1) Стол накрыт скатертью (един.число).
    2) Столы накрыты скатертями (мн.ч.).

  37. Вика
    29 Январь 2013 в 08:10 | #43

    Здравствуйте, Ирина! Подскажите, пожалуйста, почему в предложении Je n’ai pas le temps мы говорим le вместо de (упражнение 1). Ведь по правилу после отрицательного глагола мы и в ед и во мн. числах говорим de?

    • irgol
      29 Январь 2013 в 09:42 | #44

      de только вместо неопределенного и частичного артикля. Определенные артикли не заменяются и остаются.

  38. София
    16 Апрель 2013 в 15:11 | #45

    Скажите, пожалуйста, как правильно сказать: Je n’ ai pas cet article. Или Je n’ ai pas de cet article. Merci beaucoup!

    • irgol
      16 Апрель 2013 в 16:27 | #46

      De заменяет неопределенный или частичный артикль после глагола в отрицательной форме. Т.К. в вашей фразе нет ни одного артикля, а употребляется указательное прилагательное, то и de не надо.

  39. Благодарный пользователь
    19 Апрель 2013 в 14:30 | #47

    Скажите, а L’histoire de UN petite fille. И L’histoire de deux filles.
    как будет с определенным артиклем?

    • irgol
      20 Апрель 2013 в 12:43 | #48

      Имеете в виду слияние предлога de с определенным артиклем? — du, de la, de l’; des. В случае с «fille» — de la (ж.род).

  40. Лидия
    26 Май 2013 в 18:47 | #49

    Скажите, а как поставить в отрицательную форму глагол в этом предложении?
    Je mange du pain et du beurre.

    • irgol
      27 Май 2013 в 08:40 | #50

      «Классическим» способом: ne … pas и в середине глагол + изменение частичного артикля на предлог de.

  41. Аноним
    20 Июль 2013 в 18:38 | #51

    Предлог de (d’) ставится вместо неопределенного артикля множественного числа (des) перед прилагательным, которое предшествует существительному. А если будет единственное число: Огромный пион цветёт в саду.
    Заранее спасибо!!!

  42. Valentin
    13 Ноябрь 2013 в 14:48 | #53

    Подскажите,пожалуйста,как будет правильно:
    Total de buts(de points etc.) или все же Total des buts ???

  43. Аноним
    8 Декабрь 2013 в 20:57 | #55

    подскажите пожалуйста,почему в этой связке мы употребляем un sentiment d’exclusion et d’incomprehension?ведь exclusion это жен род?и incomprehension?там же должно быть un sentiment de la exclusion et de la incomprehension?

  44. irgol
    9 Декабрь 2013 в 15:06 | #56

    @ Аноним
    Род существительных здесь не играет никакой роли. Просто при переходе из разряда существительных в разряд прилагательных (акцент на характеристику) артикль также заменятся на предлог de.

  45. Снежана
    25 Январь 2014 в 18:13 | #57

    Здравствуйте, Ирина. Я тут в смятении((( Могли бы вы объяснить, почему в предложений Faites-vous généralement une promenade à minuit? Non, je ne fais pas DE promenade à minuit. почему тут DE? Спасибо заранее за ответ

  46. Аноним
    25 Январь 2014 в 19:15 | #58

    @ Снежана
    А вы статью-то читали ? 2. Вместо неопределенного или частичного артикля после глагола в отрицательной форме:

  47. Наталья
    16 Февраль 2014 в 15:36 | #59

    Добрый день! У меня возникли недопонимания, помогите пожалуйста

    1.D‘énormes pivoines fleurissent dans mon jardin.
    зачем тут DE? Можно ли просто Enormes pivoines fleurissent dans mon jardin?

    2. Можно ли взять за правило если что-то из чего-то состоит (не в плане вещества, а «поштучно»), то всегда DE неизменяемое по родам и числам?
    Toit de tuiles, bracelet de perles, le dessert de quelques truffles (десерт состоит из трюфилей), d’un de ces passages
    Но echarpe de soie тут исключение наверно? Ведь если вещество, то надо использовать en ?

    3. В текстах я часто встречаю DE перед глаголами. К какому правилу можно отнести impossible de resister ?
    Можно ли сказать impossible de ne pas manger (невозможно не съесть)?
    Это связывание главного предложения с придаточным?
    Je vais essayer de ne pas citer votre nom. Можно ли употребить без DE?

    4. Mais ce sont surtoutsesyeux qui frappent: DE tres grands yeux en forme d’amande, D’un муке tres profound et doux.
    К какому правилу относиться DE в этом случае?

  48. Наталья
    16 Февраль 2014 в 15:37 | #60

    *D’un vert tres profound et doux.

  49. Наталия
    16 Февраль 2014 в 18:30 | #61

    Ирина, добрый день! А у меня такой вопрос.
    «Я никогда не видела такой интересной книги» — je n’ai jamais vu UN/DE/… livre si interessant?
    «Я никогда не видела такого умного человека» — je n’ai jamais vu personne si intélligent? (просто «никого», или все же нужно что-то перед этим человеком поставить?)

    Наталья, 1 и 4 — это одно и то же правило. Перед прилагательным неопределенный артикль меняется на предлог de. Des pivoines становятся D‘énormes pivoines, des yeux — de grands yeux.
    Третий пункт — это управление глаголов. Здесь есть отдельная страница, посвященная этому. Пытаться что-то делать — essayer de faire qch — без предлога нельзя. Если я не ошибаюсь, после c’est+наречие(прилагательное)+à faire qch, но c’est+наречие(прилагательное)+de faire qch+дополнение. Т.е. невозможно сопротивляться — c’est impossible à résister, а невозможно ему противостоять — c’est impossible de lui résister. Но я не уверена, дождемся ответа Ирины Сергеевны.
    По второму пункту мне тоже интересно 🙂

  50. Аноним
    16 Февраль 2014 в 22:00 | #62

    Спасибо за ответ, кое-что дошло наконец-то 🙂

    По поводу управления глаголов, нашла эту страницу. Там предлоги стоят после глаголов, меня в частности интересуют случаи когда предлог DE стоит перед глаголом.
    Une famme de cette classe, impossible DE resister!

    И 5 последний пункт в статье.
    cette famme est d’une beaute extraordinaire.
    Можно ли это предложение отнести к этому правилу?

    Можно ли сказать «Сette (la, une) famme de la beaute extraordinaire» ?

  51. Наталия
    16 Февраль 2014 в 23:20 | #63

    Аноним-Наталья:)
    Une famme de cette classe, impossible DE resister! — по моим данным :), так не говорится. Нашла свою распечатку из какого-то учебника, где подтвердилась правильность моих воспоминаний: в оборотах c’est+adjectif de ставится при наличии дополнения, à — если его нет. Приведенные примеры: C’est facile à dire; c’est bon à savoir; il est facile de dire que tout va bien; il est bon de savoir conduire. Поэтому я бы говорила impossible à résister; если эта версия неправильная, то я не знаю, почему она неправильная. И, кстати, появляется еще один вопрос к Ирине Сергеевне: почему в одних случаях говорят c’est, а в других — il est.

    По Вашему вопросу — думаю, это не относится к данному правилу. Ведь тут речь как бы не о принадлежности… Хотя точно не скажу. Какой артикль лучше — не знаю.

  52. Наталья
    17 Февраль 2014 в 12:41 | #64

    это предложение из фр.книги. описывалась женщина и в конце Une famme DE cette classe, impossible DE resister!
    Возьму на заметку правило c’est+adjectif de я его еще не видела 🙂

    У меня этот DE проблема сейчас. В учебниках все вроде понятно, а если худ. книгу читать, DE в каждом предложении в разном виде.
    Или наоборот его нет, где я бы поставила.

    En passant devant la table du ministre… но далее в тексте
    Theo pass DE l’autre cote DE la table

  53. Наталия
    17 Февраль 2014 в 16:36 | #65

    «En passant devant la table du ministre… но далее в тексте
    Theo pass DE l’autre cote DE la table» — почему «но»? Где Вы хотите в первом предложении поставить предлог? И что Вас смущает во втором? Там два предлога, которые не связаны с глаголами, они как бы исполняют функцию падежей в русском: с другОЙ стороНЫ (первый) столА (второй).

  54. irgol
    18 Февраль 2014 в 09:10 | #66

    @ Наталья
    2. Да, когда надо показать, что что-то из чего-то, употребляется предлог de (= из) + существительное без артикля. Перед материалом возможно употребление двух предлогов — de / en. Считается, что en употребляется в том случае, когда важно подчеркнуть материал, если такой необходимости нет — de.

  55. irgol
    18 Февраль 2014 в 09:24 | #67

    @ Наталия
    Je n’ai jamais vu un livre aussi (si) intéressant.
    Раз есть определение, я бы предпочла употребить существительное — une personne + согласование прилагательного.

  56. irgol
    18 Февраль 2014 в 09:33 | #68

    @ Наталия
    Разбираемся с употреблением предлогов à / de после выражения être impossible и одновременно с подлежащим к этой конструкции (il / c’).
    C’est impossible — универсальная конструкция, где местоимение может быть безличным или заменять что-то.
    — Если « c’ » можно заменить на « cette chose, ou ce truc », надо употреблять предлог « à » : Cette chose (= c’) est impossible à savoir.
    — Sculpter est difficile à faire ;
    — Mentir est difficile à cacher ;
    — Ta barbe (ou elle) est difficile à tailler ;
    — Georges (ou il) est difficile à comprendre.

    — Если « c’ » можно заменить на безличное « il », надо употреблять предлог « de » : Il (=c’) est impossible de savoir (cette chose) ; Il est impossible de travailler dans ces conditions.
    — Il est/c’est difficile de sculpter ;
    — Il est/c’est difficile de cacher son mensonge ;
    — Il est/c’est difficile de tailler ta barbe ;
    — Il est/c’est difficile de comprendre Georges.

  57. Аноним
    18 Февраль 2014 в 15:54 | #69

    Ирина, по поводу c’est et il est — ура! 🙂 Спасибо!
    Странно, почему же такое противоречие с остальным. Мне нравится приведенное Вами правило — красиво и логично. Но то, которое я приводила, мне тоже нравится! 🙂 C’est facile à dire; c’est bon à savoir….. Получается, они имели в виду, что именно эту вещь легко сказать и именно вот это хорошо бы знать? ОК, разобрались, спасибо 🙂

  58. Наталия
    18 Февраль 2014 в 16:52 | #70

    Кстати, коль тема уже плавно переехала от предлога вместо артикля к предлогу перед глаголом, хотела спросить, нужно ли всегда использовать предлог там, где он никак на русский не переводится. Например, самое сложное для меня — это плавать: ce qui est le plus difficile pour moi c’est (de) nager; (de) nager c’est ce qui est le plus difficile pour moi.

  59. Наталья
    18 Февраль 2014 в 19:55 | #71

    De retour chez lui (вернувшись?), il s’effonde sur son lit.
    Под какое правило этот случай?
    Можно ли так использовать любой глагол? (наевшись, проснувшись)

    Voila une bonne chose de faite. Хорошее дело сделано.
    Зачем тут de?

  60. Наталия
    18 Февраль 2014 в 21:08 | #72

    Наталья, но ведь retour — это не глагол. Глагол — retourner. Проснувшись — s’étant réveillé, наевшись — ayant mangé à sa faim. Посмотрите страницу с participe passé composé.

    По второму — не знаю. Добавлю еще один пример с вопросом «зачем»: je lui a repondu en précisant que ce n’était DE ma faute.

  61. Наталья
    19 Февраль 2014 в 19:18 | #73

    аа, понятно!

  62. irgol
    23 Февраль 2014 в 18:39 | #74

    @ Наталия
    Формально нужно. Другой вопрос, соблюдается ли это в речи?

  63. irgol
    23 Февраль 2014 в 18:40 | #75

    @ Наталья
    Я тоже не знаю по второй фразе.

  64. irgol
    23 Февраль 2014 в 18:41 | #76

    @ Наталия
    Здесь просто клише.

  65. Наталия
    24 Февраль 2014 в 00:34 | #77

    Ясно, спасибо!

  66. Julie
    24 Февраль 2014 в 18:54 | #78

    Здравствуйте. Меня поставило в тупик такое задание :(Trouvez la faute de grammaire:

    8. Les enfants ont trop de travaux le soir, il faudrait leur en donner un peu moins.

    a) leur

    b) il faudrait

    c) trop de travaux

    d) on Правильный ответ C . Слова On в предложении вообще не было Наверное они хотели написать En и поэтому я думаю что это опечатка. Или всё-таки в словосочетании trop de travaux есть ошибка? Подскажите s’il vous plaît

  67. irgol
    24 Февраль 2014 в 22:01 | #79

    @ Julie
    Формально trop de travaux тоже существует, но в значении «ремонт», «ремонтные работы». Здесь скорее «много работы», где, как и в русском, существительное стоит в единственном числе.

  68. Julie
    25 Февраль 2014 в 07:35 | #80

    Спасибо !

  69. Александр
    11 Март 2014 в 21:52 | #81

    @ irgol
    А если все же употреблять артикли, это будет очень большой ошибкой? )))

  70. irgol
    12 Март 2014 в 16:52 | #82

    @ Александр
    Это будет ошибкой.

  71. Наталья
    14 Март 2014 в 16:37 | #83

    @ Julie
    А как нужно было написать без ошибки?

  72. Наталья
    14 Март 2014 в 17:00 | #84

    magasin de boites a musique.
    а если в ед. числе — magasin de la boite a musique?

  73. irgol
    16 Март 2014 в 22:12 | #85

    @ Наталья
    а зачем ставить в единственное число?

  74. Julie
    17 Март 2014 в 15:00 | #86

    Наталья :@ Julie А как нужно было написать без ошибки?

    @ Наталья
    Без ошибки trop de travail.

  75. соня
    13 Апрель 2014 в 14:01 | #87

    Complétez ce dialogue par du, de, d’, de la, de l’, des.
    1. – Il y a _______ sucre ?
    2. – Oui, il y a un paquet ____ sucre dans le placard !
    3. – Tu as _____ huile d’olive ?
    4. – Non, zut, je n’ai plus ______ huile d’olive !
    5. – J’achète aussi ____ fraises et _______ crème fraîche ?
    6. – Oui, un kilo ______ fraises et un pot _____ crème fraîche.
    помогите оч. надо

  76. Аноним
    15 Апрель 2014 в 12:09 | #88

    @соня
    1-du
    2-de
    3-de l’
    4-d’
    5-des
    6-de la
    7-de/de

  77. Наталья
    15 Апрель 2014 в 23:24 | #89

    Добрый день
    На уроке французского разбирали текст, возникло два вопроса, на которые моя преподаватель француженка не нашла ответ
    «accès à Internet» почему нет артикля перед словом интернет?
    «attachés à des médias traditionnels» Почему не «aux médias» ведь à сливается обычно с множественным артиклем
    Заранее спасибо,
    просто хочется найти хоть какие-то правила к этому

  78. irgol
    16 Апрель 2014 в 17:43 | #90

    @ Наталья
    Добрый день.
    1) Видимо, интернет воспринимается автором высказывания как имя собственное.
    2) aux получается от слияния предлога à с определенным артиклем (à + les). С неопределенным слияния нет, поэтому à des.

  79. Тарас
    26 Май 2014 в 20:59 | #91

    Здраствуйте, Aimez-vous les gens stupides? Non, je n’aime pas les gens stupides.Помогите пожалуйста с возникшим вопросом. Почему во втором предложении определенный артикль стоит ? ведь по правилу отрицательности глагола должен стоять предлог de

  80. irgol
    26 Май 2014 в 21:34 | #92

    @ Тарас
    Здравствуйте. Определенный артикль сохраняется даже после глагола в отрицательной форме.

  81. Тарас
    27 Май 2014 в 13:20 | #93

    Спасибо!

  82. Денис
    28 Май 2014 в 09:45 | #94

    Здравствуйте Ирина! Прочитал все коменты по этому поводу и у меня несколько вопросов
    1 я не купил томаты- je n’ai pas acheté DE tomates- не смотря на мн ч tomates все ровно DE ?
    2 ситуация например вы смотрите на рубашку, на ней пятна вы говорите
    Это не лук
    Или
    Это лук
    Тоесть как вещества а не луковица или много луку
    Подскажите с этими двумя предложениями
    3 Il n’a pas du la patience de nous attendre
    Если убрать дополнение de nous attendre- тогда будет — de la patience?
    Спасибо

  83. Денис
    28 Май 2014 в 09:47 | #95

    3 il n’a pas eu la p…….

  84. Аноним
    28 Май 2014 в 12:02 | #96

    Здравствуйте!подскажите пожалуйста,в предложений,A 16 ans,elle est entree au college de medecine?я здесь беру за основу род.падеж,почему au college de la medecine не правильно?

  85. irgol
    3 Июнь 2014 в 18:14 | #97

    @ Денис
    Здравствуйте!
    1. Неопределенный и частичный артикль после глагола в отрицательной форме меняются на предлог de (род и число не важны).
    2. Если как вещество, то частичный артикль.
    3. De la (т.к. женский род, du не может быть никак). Если убрать дополнение, то предлог de.

  86. irgol
    3 Июнь 2014 в 18:16 | #98

    @ Аноним
    Здравствуйте!
    Правильно. Здесь как в русском: в колледж медицины (ваш вариант); в медицинский колледж (de).

  87. Аноним
    4 Июнь 2014 в 10:02 | #99

    J’ai compris!Merci beacoup!

  88. Аноним
    18 Июнь 2014 в 12:23 | #100

    здравствуйте!в предложений La station de metro est la-bas,vous voyez?почему в данном случае предлог de употребляется без артикля de la?в данном случае же предложение выражает принадлежность(род.падеж)La station de la metro

  89. irgol
    21 Июнь 2014 в 21:25 | #101

    @ Аноним
    Здравствуйте!
    1) метро мужского рода, поэтому du вместо de la
    2) просто слово перешло в характеристику и употребляется без артикля (ср. «автобусная остановка» = l’arrêt de bus).

  90. Дарья
    9 Июль 2014 в 00:55 | #102

    Здравствуйте! Часто на пляже от французов слышала: il a de (du?) sable (он в песке). Мучает вопрос, почему там de? Это управление avoir такое?

  91. irgol
    10 Июль 2014 в 22:32 | #103

    @ Дарья
    Здравствуйте! Может, il y a du sable? — «есть песок» ? Песок с частичным артиклем.

  92. Yuriy
    31 Июль 2014 в 10:18 | #104

    Здравствуйте. Tu dois venir en bus. Ты должен ехать на автобусе. А если: ты должен ехать не на автобусе? Tu dois venir n’en pas bus. Для французов может быть это не важно, но для нас, русских, такое встречается постоянно. Спасибо

  93. irgol
    31 Июль 2014 в 12:44 | #105

    @ Yuriy
    Здравствуйте! В русском языке отрицание может относиться к любому члену предложения. У французов — к сказуемому. Поэтому Tu ne dois pas prendre le bus. Если хотим подчеркнуть, то употребляется специальная выделительная конструкция: Ce n’est pas le bus que tu dois prendre.

  94. Dah
    1 Август 2014 в 12:59 | #106

    Здравствуйте!
    Подскажите, пожалуйста. Есть ли какое-то существенное различие между количественными наречиями «trop de» и «assez de»?
    Почему в некоторых случаях указывается именно одно из них, а не оба.

  95. irgol
    1 Август 2014 в 20:15 | #107

    @ Dah
    Разницу можно почувствовать по переводу: trop = слишком много,assez = достаточно, довольно

  96. Денис
    22 Октябрь 2014 в 04:39 | #108

    Скажите пожалуйста будет ли
    De +глаг начин-ся с гласной или
    D’ + глаг начин-ся с гласной

  97. irgol
    1 Ноябрь 2014 в 21:51 | #109
  98. Сергей
    2 Ноябрь 2014 в 17:27 | #110

    Ирина Сергеевна, пытаюсь применить перечисленные Вами правила к словосочетаниям:

    club de forme
    vice de forme
    cours de danse moderne

    Но не понимаю, почему тут нет артикля? Ведь тут речь НЕ о принадлежности. Думал, может, forme изначально употребляется с частичным артиклем? Но нет, словарь выдает: avoir la forme. То же и с danse. Просьба помочь.

  99. irgol
    2 Ноябрь 2014 в 18:41 | #111

    @ Сергей
    При переходе из разряда существительных в разряд прилагательных (акцент на характеристику) артикль также заменятся на предлог de.

  100. Ирина
    12 Ноябрь 2014 в 18:16 | #112

    Здравствуйте, Ирина! Подскажите, какой смысл привносит предлог «de» перед глаголом в предложении? Перевод ясен, только не понятно: зачем здесь «de» и как меняется смысл, если его не подставлять?
    d’être d’accord avec moi;
    À la façon que tu as d’être belle;
    Sous peine d’etre change en statue;
    Заранее спасибо!

  101. irgol
    13 Ноябрь 2014 в 09:04 | #113

    @ Ирина
    Здравствуйте.
    Предлог необходим как связка с выражениями, содержащими существительное: à la façon DE; sous peine DE. Аналогично словосочетаниям сущ + de + сущ, где второе существительное стоит в родительном роде в русском языке. (На манер ЧЕГО?, под угрозой ЧЕГО?).

  102. Ди
    23 Ноябрь 2014 в 20:11 | #114

    Объясните , пожалуйста , почему отсутствует артикль после de в данном предложении
    Les médias sont des moyens de communication de masse.

  103. irgol
    23 Ноябрь 2014 в 21:32 | #115

    @ Ди
    Перед существительным в роли определения (характеристики).

  104. Маха
    30 Ноябрь 2014 в 05:45 | #116

    Здравствуйте, у меня некоторые проблемы с артиклями и предлогами, т.е я не могу правильно их вставлять в предложения. Просто мне очень нужно понять этот раздел) если можно скиньте ссылку на темы артикли и предлоги. Заранее благодарен)

  105. irgol
    1 Декабрь 2014 в 22:38 | #117

    @ Маха
    Здравствуйте. Ссылка на грамматический справочник.

  106. эля
    23 Декабрь 2014 в 20:31 | #118

    Ирина, правильно ли употреблять несколько раз de? Je ne mange pas de pain, de fromage et de bananes. Или следует сказать Je ne mange ni pain, ni fromage, ni bananes. Спасибо.

  107. irgol
    25 Декабрь 2014 в 19:06 | #119

    @ эля
    Оба предложения правильны.

  108. Ксения
    29 Декабрь 2014 в 16:52 | #120

    Еще вопрос, пожалуйста:
    2. De jour, comme de nuit, soyez élégante (Как днем, так и ночью, будьте элегантны). Объясните, пожалуйста, какому правилу подчиняются предлоги de в этой фразе.

    3. A l’autre bout du pays, en Normandie, c’est un groupe metallurgique qui est sauvé de la faillite par un investisseur chinois, de quoi relancer la machine.

    На другом конце страны, в Нормандии, китайским инвестором был спасен от банкротства металлургический комбинат, …. (дальше помогите с переводом, пожалуйста))))

  109. irgol
    29 Декабрь 2014 в 18:05 | #121

    @ Ксения
    2. Устойчивое выражение.
    3. По структуре странное предложение. Ощущение, что что-то в середине потерялось.

  110. testasdfghjkl
    6 Февраль 2015 в 20:37 | #122

    Желательно сначала научиться грамотно говорить по-русски.

  111. Даурен
    24 Май 2015 в 10:26 | #123

    Здравствуйте!подскажите пожалуйста в этой фразе accepter une offre d’aide,почему здесь после предлога de нет артикля?

  112. irgol
    29 Май 2015 в 09:38 | #124

    @ Даурен
    Здравствуйте! Существительное перешло в разряд прилагательного (характеристика).

  113. Eugenie
    3 Июль 2015 в 01:33 | #125

    Здравствуйте!
    Благодарю вас за прекрасный сайт. Повторяю по нему французский уже не первую неделю.
    Вопрос появился: почему здесь —

    Beaucoup des gens que j’ai rencontrés à Londres m’ont dit…

    — rencontres c «s» на конце употреблено? Это такой вид согласования — несмотря на то, что спрягается с avoir, согласуется с «beaucoup des gens»?..
    Или я недопоняла тему про согласование в роде и числе…

  114. irgol
    3 Июль 2015 в 13:52 | #126

    @ Eugenie
    Здравствуйте!
    Да, согласование необходимо с прямым дополнением, стоящим перед сказуемым. Подробнее читайте в статье по ссылке.

  115. Дмитрий
    4 Октябрь 2015 в 17:26 | #127

    @ irgol
    Здравствуйте! Часто обращаюсь к вашему сайту, большое спасибо за вашу работу! Объясните, пожалуйста, отсутствие артиклей после предлога de в данном случае: «une chaîne de magasins de cosmétique». Не вижу, под какое правило это подходит. С прилагательными? «Магазинная сеть», «косметические магазины»?

  116. irgol
    5 Октябрь 2015 в 09:28 | #128

    @ Дмитрий
    Здравствуйте! Да, употребление в качестве характеристики.

  117. Виктория
    9 Ноябрь 2015 в 10:57 | #129

    Добрый день! Большое спасибо за очень хороший и подробный сайт.
    Есть один вопрос, буду очень рада, если объясните. Почему во фразе «L’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) a publié mercredi 4 novembre le panorama annuel de la santé parmi ses Etats membres»
    1) organisation de cooperation и de development — отсутствует артикль,
    2) panorama annuel de la santé — присутствует?
    Заранее спасибо.

  118. irgol
    25 Ноябрь 2015 в 10:06 | #130

    @Виктория
    Добрый!
    1) Перед существительными после предлога de возможно опущение артикля, если они воспринимаются как характеристика, определение.
    2) Здесь нет причины убирать артикль.

  119. Андрей
    20 Январь 2016 в 18:13 | #131

    Здравствуйте, Ирина Сергеевна!
    Как правильнее перевести «лунный свет (или свет Луны)»: «Clair de la Lune», или же «Clair de Lune»? В интернете видел оба варианта, какой из них правильный? Заранее благодарю за ответ.

  120. irgol
    20 Январь 2016 в 18:38 | #132

    @Андрей
    Здравствуйте! оба варианта правильные.

  121. Тамара
    1 Февраль 2016 в 21:10 | #133

    Здравствуйте!В тренировочных упражнения нашла предложение, но правило употребления de не могу найти: Les succès de ses enfants le remplissaient de joie et de fierté.Существительные в ед.ч., а не во множественном!

  122. irgol
    2 Февраль 2016 в 12:44 | #134

    @Тамара
    Здравствуйте! После некоторых глаголов, прилагательных, причастий, требующих предлога de (в том числе и remplir de), не употребляется частичный артикль и неопределенный артикль множественного числа — см. п.4.

  123. Аноним
    9 Март 2016 в 20:52 | #135

    Здравствуйте! Нашел такое предложение — Ceci est du poulet. Никак не могу понять, к какому правилу это относится, мне кажется, что это ошибка.

  124. irgol
    10 Март 2016 в 09:24 | #136

    @Аноним
    Здравствуйте. Употреблен частичный артикль.

  125. Аноним
    10 Март 2016 в 17:46 | #137

    @irgol
    Хорошо, но зачем? Неужели неправилен вариант Ceci est un poulet или le poulet?

  126. irgol
    10 Март 2016 в 19:51 | #138

    @Аноним
    Неправилен. Потому что говорится о неком (непонятном) объеме мяса курицы, о части курятины от всего мирового запаса. Читайте статью про частичный артикль.

  127. Аноним
    10 Март 2016 в 20:36 | #139

    @irgol
    Poulet в значении «курица»

  128. Аноним
    10 Март 2016 в 20:40 | #140

    @irgol
    То есть : «Это курица(животное)»

  129. irgol
    10 Март 2016 в 21:12 | #141

    @Аноним
    В значении «курица» употребляется другое слово — une poule.

  130. irgol
    10 Март 2016 в 21:12 | #142

    @Аноним
    C’est une poule.

  131. Сергей
    19 Март 2016 в 15:52 | #143

    Ирина Сергеевна, могли бы Вы высказать своё предположение ПОЧЕМУ после отрицания неопределенный/частичный артикль заменяется предлогом de, а определённый не заменяется? Понятно, что это простое правило можно выучить механически, но я не понимаю природы появления этого «de». Зачем, какой смысл было его вводить французам в свой язык, заменяя некоторые артикли? Почему делается исключение для определённого артикля? Понятно, что тут область чистых догадок и ощущений, но вот как это чувствуете вы?

  132. irgol
    20 Март 2016 в 22:28 | #144

    @Сергей
    )) Никак. Никогда не задумывалась над этим. Это история языка. Знаю, что предлоги появились намного раньше артиклей, так что вопрос, скорее, зачем французам было вводить артикли…

  133. Lidia
    27 Май 2016 в 21:17 | #145

    Ирина Сергеевна, добрый вечер! Очень полезная статья.:) Все упражнения из своего учебника сделала с лёгкостью. Благодаря ВАМ! 🙂 Но, к сожалению, всё равно возник вопрос. Les délégués des parents d’élèves…. Скажите, пожалуйста, почему в первом случае слитный артикль des, а далее предлог de? Спасибо большое!

  134. irgol
    27 Май 2016 в 21:50 | #146

    @Lidia
    Добрый вечер!
    Перед существительными после предлога de возможно опущение артикля, если они воспринимаются как характеристика, определение.

  135. Lidia
    28 Май 2016 в 16:03 | #147

    Ирина Сергеевна, добрый день!
    1. Большое спасибо за Ваш ответ. Получается, это ещё одно правило? Его нет в Вашей статье? Можете ещё привести примеры, пожалуйста, к этому правилу?
    2. Скажите, пожалуйста, а почему здесь есть предлог «de»? La dureé d’un cours est de 45 minutes?
    Merci beaucoup d’avance! 🙂

  136. irgol
    29 Май 2016 в 11:54 | #148

    @Lidia
    Добрый!
    1. Именно Ваш пример попадает под правило №5.Там же примеры.
    2. Устойчивое выражение

  137. Lidia
    31 Май 2016 в 20:56 | #149

    Ирина Сергеевна, добрый вечер! Пожалуйста, помогите разобраться. 🙂
    1.être originaire de… и дан пример «il est originaire d’Avignon». Из этого примера не ясно, как правильно употреблять данное выражение. Ведь города пишутся без артикля. Вот и возникает вопрос, то ли нужно употреблять строго предлог без артикля, то ли предлог + артикль. Например, «il est originaire de la France» «il est originaire du Japon».
    2. «Le train du soir.» «Le train du matin.» Я так понимаю, вечерний поезд, утренний поезд. А как перевести выражение «Le train de Marseille». То ли это поезд из Марселя (в смысле прибыл), то ли речь идёт о поезде, который формируется в Марселе, но не обязательно прибыл из Марселя, а наоборот, туда отправляется, например, то есть можно ли перевести как «марсельский поезд». Или оба варианта возможны? К сожалению, текста нет.
    3.В учебнике даны примеры: «la station de métro» (предлог de), но «un arrêt du tram», «un arrêt de l’autobus» (получается, предлог + артикль). Нюанс в переводе понятен, «станция метро» — вопрос: «какая?» «станция, остановка трамвая, автобуса» — вопрос: «остановка чего?» Ирина Сергеевна, правильно ли я рассуждаю? А можно ли эти фразы употребить «la station du métro» (то есть вопрос уже: «станция чего?» — ответ: метрополитена), и «un arrêt dе tram», «un arrêt d’autobus» (то есть вопрос уже: «какая остановка?» — ответ: трамвайная, автобусная). Спасибо огромное!

  138. irgol
    1 Июнь 2016 в 10:14 | #150

    @Lidia
    Добрый!
    1. Предлог + артикль. Но со странами женского рода чаще употребляется без артикля (de France; de la France).
    2. И так, и так, в зависимости от ситуации.
    3. Да, можно.

  139. Ирина
    2 Июнь 2016 в 21:13 | #151

    Подскажите, пожалуйста! Никак не могу понять, к какому правилу относится: changer d’avis (поменять мнение). Здесь «мнение» в единственном числе, стало быть правило опущения неопределенного артикля мн. числа des не подходит. Частичный артикль тоже не имеет места. Был бы определенный артикль единственного числа, то он бы остался: changer d’un avis. Но здесь, получается предлог de (после глагола его требующего changer) и просто существительное БЕЗ артикля. Не могу понять.
    Заранее спасибо большое за ответ. Спасибо также за ваш сайт! Ирина

  140. irgol
    2 Июнь 2016 в 21:34 | #152

    @Ирина
    Иногда нет правила, а есть «языковая привычка». Нужно просто запомнить, что это так. С глаголом changer есть и др.сочетания по этой схеме: changer de pas, changer de peau, changer de décor, changer de mode de vie и пр.

  141. Ирина
    3 Июнь 2016 в 12:24 | #153

    Спасибо

  142. Borislav
    8 Сентябрь 2016 в 16:09 | #154

    Объясните пожалуйста, в наименовании профессии, Specialist des systemes de controle, перед существительным controle используется частица de без какого либо артикля. Я не нахожу никакого объяснения этому. Какому же правилу это поддается?
    Спасибо!

  143. irgol
    8 Сентябрь 2016 в 18:12 | #155

    @Borislav
    При переходе из разряда существительных в разряд прилагательных (акцент на характеристику) артикль заменятся на предлог de.

  144. Аноним
    12 Сентябрь 2016 в 22:12 | #156

    Как правильно сказать по-французски «профессия переводчика»? Le métier d’un interprète/ Le métier de l’interprète?

  145. irgol
    12 Сентябрь 2016 в 22:22 | #157

    @Аноним
    Le métier d’interprète

  146. мария
    14 Сентябрь 2016 в 10:30 | #158

    Спасибо большое за ваши труды!

  147. Инна
    16 Октябрь 2016 в 22:22 | #159

    Здравствуйте, подскажите, почему в следующем словосочетании опускается артикль — descendre de voiture ?

  148. irgol
    17 Октябрь 2016 в 16:14 | #160

    @Инна
    Здравствуйте. А откуда это сочетание? В принципе, нет оснований опускать артикль.

  149. Инна
    18 Октябрь 2016 в 17:08 | #161

    @irgol
    Это сочетание из отрывка произведения. В учебнике дано задание объяснить почему в данном сочетании не употребляется артикль. Полное предложение — Il m’a fait descendre de voiture et m’a conduite par la main.

  150. irgol
    18 Октябрь 2016 в 19:13 | #162

    @Инна
    Раз из учебника, есть надежда, что там в уроке есть теория.

  151. Cerise
    27 Ноябрь 2016 в 20:17 | #163

    Здравствуйте, подскажите, почему здесь — du muguet?

    Nous trouverons du muguet dans les bois.

  152. irgol
    27 Ноябрь 2016 в 22:08 | #164

    @Cerise
    Здравствуйте. Частичный артикль показывает, что французы воспринимают ландыши как несчитаемый объем цветочного вещества ))

  153. Cerise
    27 Ноябрь 2016 в 23:04 | #165

    Большое спасибо! Помогли.

  154. татьяна
    22 Декабрь 2016 в 18:49 | #166

    добрый вечер! Помогите, пожалуйста определиться с артиклем.
    Les murs de sa demeure sont couverts DE peintures
    Les murs de sa demeure sont couverts DES peintures anciennes.

  155. irgol
    6 Январь 2017 в 14:30 | #167

    @татьяна
    Добрый!
    1) couvert de + существительное во множ.числе без (неопределенного) артикля
    2) couvert de + существительное во множ.числе с определенным артиклем = des.

  156. Марина
    17 Январь 2017 в 12:19 | #168

    Здравствуйте!
    Не могли бы объяснить употребление артикля после слова le reste de в этих двух фразах:
    Quand il n’y a plus de céréales, il ne boit pas le reste du lait.
    On verse le reste de lait et on mélange.
    Почему во второй фразе нет определенного артикль?
    Заранее благодарю Вас!

  157. irgol
    17 Январь 2017 в 22:13 | #169

    @Марина
    Здравствуйте!
    См. п.5 в статье.

  158. Марина
    18 Январь 2017 в 15:36 | #170

    Здравствуйте, Ирина Сергеевна!
    Что-то не понятно. После слова le reste de ставится определенный артикль — это первое предложение, а во втором, я не поняла куда делся определенный артикль?

  159. irgol
    19 Январь 2017 в 10:27 | #171

    @Марина
    Здравствуйте!
    Зачастую слово, обозначающее принадлежность, употребляется без артикля только с предлогом de. В этом случае оно по смыслу приближается к прилагательному (выражает характеристику) и на русский может переводиться именно прилагательным:
    «остаток молока» = «молочный остаток».
    (Аналогично можно сказать «остановка автобуса» или «автобусная остановка» и пр.)

  160. Марина
    19 Январь 2017 в 11:32 | #172

    Спасибо большое, Ирина Сергеевна! Спасибо за ваш сайт и возможность получить исчерпывающие ответы на все наши вопросы. Успехов и процветания вам!

  161. Ирина
    24 Январь 2017 в 20:50 | #173

    Ирина Сергеевна, могли бы Вы пояснить употребление de во фразе: Je ne veux pas d’une vie parfaite. Почитала все правила, но не поняла к какому отнести именно этот случай. Спасибо!

  162. irgol
    30 Январь 2017 в 11:17 | #174

    @Ирина
    Здесь, насколько я поняла, особенности именно выражения «хотеть что-то». Вот что удалось разыскать на примере фразы «Я не хочу книгу»:
    1) Je ne veux pas de livre. = полное отрицание (Я не хочу книгу.)
    2) Je ne veux pas un livre. = отрицание, подразумевающее наличие другого желания (Я не хочу книгу, но хочу что-то другое.)
    3) Je ne veux pas d’un livre. = отрицание одного вида, типа объектов среди всей общности данных предметов (Я не хочу такую книгу.)

  163. Olga
    12 Февраль 2017 в 17:27 | #175

    @Денис Извините, Денис, я засомневалась в точности вашего перевода и спросила у французов. Так вот они подтвердили, что фраза означает сексуальное желание, так что будьте осторожны!

  164. Olga
    12 Февраль 2017 в 17:32 | #176

    Так как комментарий не «клеится» с комментарием, на который ты обращаешь внимание, то поясню, что имела ввиду фразу « il a de l’envie d’elle » и первичный перевод « он ей завидует ». Так вот, реально это означает «он хочет её».

  165. Алина
    7 Март 2017 в 00:49 | #177

    Здраствуйте , в словосочетание «от Елены Барсуковой» мы ставим предлог de или par??

  166. irgol
    7 Март 2017 в 07:55 | #178

    @Алина
    Здравствуйте. Нужен контекст, могут быть оба варианта.

  167. Алина
    7 Март 2017 в 10:13 | #179

    Конспекта никакого нет , смысл в том что на буклете будет напечатано название продукции и написано внизу «от Елены Барсуковой», типо продукция сделанная Еленой )))

  168. irgol
    7 Март 2017 в 15:33 | #180

    @Алина
    Тогда скорее de, как, например, от Диор или от Шанель 🙂 de Chanel; de Dior; d’Eléna

  169. Аноним
    7 Март 2017 в 20:34 | #181

    Спасибо большое !)))

  170. татьяна
    26 Март 2017 в 10:45 | #182

    Добрый день!!!!!
    Je te souhaite une bonne sante, beuacoup de bonheur et de la joie
    Объясните, пожалуйста, почему после beuacoup в одном случае de, а в другом
    de la Спасибо!!!!!

  171. irgol
    27 Март 2017 в 08:53 | #183

    @татьяна
    Добрый!
    Потому что beaucoup здесь относится только к слову bonheur (= «Желаю радости и много счастья»).

  172. татьяна
    29 Март 2017 в 07:54 | #184

    Добрый день, Ирина Сергеевна!!!! Большое спасибо!!!! С beaucoup и предлогом de все понятно.
    Je te souhaite une bonne sante, une bonne humeur. Нужно так писать или
    Je te souhaite d une bonne sante, d une bonne humeur c предлогом de
    Спасибо!!!!!

  173. irgol
    29 Март 2017 в 18:06 | #185

    @татьяна
    Добрый! После глагола souhaiter предлог de не нужен.

  174. татьяна
    29 Март 2017 в 23:40 | #186

    Добрый вечер!!!! Я поняла, что глагол souhaiter требует прямого дополнения. Но мне не понятен этот случай:
    Je te souhaite une bonne sante, beuacoup de bonheur et de la joie, du succes
    beaucoup здесь относится только к слову bonheur (= «Желаю радости и много счастья»).
    Тогда выходит нужно писать не de la joie, a la joie et le succes, или я ошибаюсь? Спасибо!!!!!!

  175. irgol
    30 Март 2017 в 08:19 | #187

    @татьяна
    Добрый! de la joie — это не предлог de, а частичный артикль http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/artikli/chastichnyj-artikl/

  176. татьяна
    30 Март 2017 в 12:31 | #188

    Спасибо Вам огромное!!!!!! Очень приятно с вами общаться!!!!!! Самых наилучших вам пожеланий во всем!!!!!!

  177. Наталья
    13 Апрель 2017 в 10:28 | #189

    @irgol А почему тогда во втором случае не «des nappes»,по логике первого предложения?

  178. Наталья
    13 Апрель 2017 в 10:40 | #190

    @irgol Простите, пожалуйста, это был вопрос к примеру со скатертями: «La table est couverte d’une nappe. Les tables sont couvertes de nappes». Почему не «des nappes»? Большое спасибо Вам за сайт!

  179. irgol
    17 Апрель 2017 в 16:55 | #191

    @Наталья
    По правилу №4 (см.статью): Частичный артикль и неопределенный артикль множественного числа опускаются после предлога de.

  180. Nathalie
    3 Июль 2017 в 15:25 | #192

    Добрый день! Кто может объяснить отсутствие артикля перед словом agrandissement в словосочетании malgré une ultime tentative d’agrandissement …? Спасибо заранее )

  181. Игорь
    17 Июль 2017 в 17:50 | #193

    Здравствуйте, скажите пожалуйста, в тех случаях когда существительное переходит в разряд прилагательного то оно так и будет оставаться в единичном числе, да? Например, traits de personnalité. И регламентируется ли каким-нибудь правилом этот переход существительного в прилагательное или запоминать просто как есть? Спасибо.

52
0,633