Определенный артикль

Определенный артикль имеет в единственном числе для мужского рода форму le, для женского – la, для множественного числа обоих родов – les: le soleil, la lune, les planètes.

Определенные артикли единственного числа le и  la теряют гласный перед словами, начинающимися с гласного или h немого: luniversité, l’homme.

Мужской род le l’ + слово, начинающееся с гласной буквы или h немого
Женский род la
Множественное число les

Как определить род французского существительного:

Самый верный способ — проконсультироваться со словарем 🙂 Буква m рядом со словом указывает на мужской род, f — женский род, pl — множественное число.

Некоторые типичные окончания также могут помочь в определении рода существительного.

Определенный артикль употребляется:

  • для обозначения предмета / лица, ранее уже упоминавшегося:

Hier, j’ai vu un film. Le film était très intéressant. — Вчера я посмотрел фильм. Фильм был очень интересным.

  • для обозначения лица или предмета, упоминаемого впервые, но определяемого непосредственно ситуацией (контекстом):

Passez-moi le sel, s’il vous plaît. — Передайте соль, пожалуйста. (эту соль, которая стоит рядом с вами)

  • перед существительным, обозначающим видовое понятие, при сопоставлении его с родовым:

Le thé est une plante. — Чай — это растение. (чай — видовое понятие, растение — родовое, более общее)

  • для обозначения понятия в полном его объеме (=tout) :

La neige est blanche. — Снег белый.

Le chien est l’ami de l’homme. — Собака — друг человека.

  • перед существительными, выражающими уникальные объекты:

Le soleil brille. — Солнце светит.

  • для образования превосходной формы прилагательного перед количественным наречием:

La plus belle fille du monde. — Самая красивая в мире девочка.

  • перед существительным с выраженной принадлежностью:

Le livre de Nicolas. — Книга Николя.

  • перед существительным с последующим за ним предлогом de и глаголом в неопределенной форме:

La patience d’écouter. — Терпение слушать.

  • после глаголов aimer (любить), adorer (обожать), détester (ненавидеть), préférer (предпочитать) и т.п.:

J’aime le chocolat. — Я люблю шоколад.

  • в дате:

Le 4 mars. — 4 марта.

  • перед днями недели и другими выражениями временных отрезков в значении «каждый»:

Le lundi, je vais à la piscine. — Каждый понедельник я хожу в бассейн.

  • перед существительными, обозначающими части тела:

Elle a les yeux verts et les cheveux bruns. — У нее зеленые глаза и темные волосы.

  • в выражениях меры:

Le vin coûte 10 euros, la bouteille. — Вино стоит 10 евро за бутылку.

  • перед географическими названиями (континентов, регионов, стран, рек, гор, островов):

l‘Europe; la France; la Seine; les Alpes.

Об особенностях употребления артиклей и предлогов перед географическими названиями.

Об особенностях употребления артиклей перед именами собственными.

Не забудьте о слитных формах артикля с предлогами à и de!

Употребление неопределенного артикля

Употребление частичного артикля

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

Упражнение 3

 Упражнения на выбор артикля (определенный / неопределенный):

Упражнение 1

Упражнение 2

 

 

  1. Аноним
    7 Сентябрь 2012 в 00:54 | #1

    так помогает ваш сайт!спасибо большое!

  2. Сергей
    4 Ноябрь 2012 в 20:38 | #2

    Ирина, огромное Вам спасибо! Ваш сайт — палочка-выручалочка!!!

  3. Aynur
    11 Ноябрь 2012 в 22:04 | #3

    Салют! Большой мерси, именно с вашим сайтом я начал делать первые шаги в мир удивительного французского языка.

  4. Анна
    12 Ноябрь 2012 в 19:23 | #4

    Добрый день, Ирина!
    Подскажите, пожалуйста… В упр. 2 я написала «un obélisque», но программа утверждает, что «обелиск» женского рода и требует «une». Глюк, наверное, да?

    • irgol
      12 Ноябрь 2012 в 19:53 | #5

      вполне возможно, глюк или опечатка. У французов обелиск тоже мужского рода.

  5. rasul
    16 Ноябрь 2012 в 13:17 | #6

    спасибо!

  6. Olga
    30 Январь 2013 в 14:08 | #7

    Спасибо, очень доступно и понятно все написано!

  7. Julie
    31 Январь 2013 в 09:07 | #8

    Присоединяюсь ко всеобщему восхищению вашим сайтом.У меня к вам вопрос. Почему в стихотворении Жака Превера Dejeuner du matin перед словами кофе, молоко,сахар вместо частичного артикля стоит определённый ? p.s.свой e-mail я не указала потому что у меня его нет.

  8. irgol
    31 Январь 2013 в 20:46 | #9

    @Julie
    Могу предположить, что речь идет о конкретных в той ситуации продуктах.

  9. Julie
    1 Февраль 2013 в 07:32 | #10

    merci.

  10. Лана
    29 Апрель 2013 в 20:41 | #11

    хотела бы поблагодарить Вас за этот сайт! изучаю французский самостоятельно, без Вашего сайта это было бы намного сложнее!

  11. Лана
    30 Апрель 2013 в 23:41 | #12

    Подскажите пожалуйста, какой артикль ставится в данном случае перед словом «десяток». Попадает ли этот случай под «выражение меры» ?
    Achete la dizaine d’œufs (купи ему десяток яиц)

    • irgol
      1 Май 2013 в 16:10 | #13

      une dizaine , т.к. речь идет об одном десятке (один = un). И, т.к. десяток — это выражение количества, после этого слова перед oeufs ставится предлог de: une dizaine d’oeufs.

  12. Лана
    30 Апрель 2013 в 23:42 | #14

    извините, achete-lui la dizaine d’œufs

  13. Лана
    1 Май 2013 в 22:30 | #15

    Спасибо!!

  14. Тшсу
    5 Июнь 2013 в 11:15 | #16

    Еще недавно обнаружил употребление определенного артикля в качестве предлога «за»: Suivez le guide — Следуйте за гидом. Был немного удивлен, когда оказалось le, а не après, а здесь этого не нашел. Добавите?
    Интересно, какие еще предлоги он может заменять?

    • irgol
      5 Июнь 2013 в 13:07 | #17

      )) нет, здесь немного не так. Артикль не может заменять предлог. Дело в том, что глагол suivre (досл. «следовать») употребляется с прямым дополнением, т.е. после него не нужен предлог. Поэтому и нет русского эквивалента «за» (досл. «Следуйте гиду»). К подобным, отличающимся от русской языковой практики, можно также отнести, например, глагол regarder (смотреть): regarder la photo = «смотреть НА фотографию».

  15. Аноним
    20 Июль 2013 в 16:56 | #18

    А какой артикль нужен здесь:… coq signale l’aube.

  16. Vladimir
    29 Сентябрь 2013 в 10:22 | #20

    Ирина Сергеевна! В упражнении 2 на выбор артикля указывается, что во фразе: ici, c’est la Place de La Concorde. Yl y a un obélisque. В словаре пишется un obélisque, а в verifier UNE obélisque. Где опечатка?

  17. Julie
    29 Сентябрь 2013 в 12:48 | #21

    @ Vladimir Видно вы комментарии не читаете. Посмотрите выше. На этот вопрос уже был дан ответ

  18. irgol
    29 Сентябрь 2013 в 19:38 | #22

    @ Vladimir
    Обелиск мужского рода.

  19. КСЮША
    22 Ноябрь 2013 в 15:49 | #23

    Я НЕ МОГУ НАЙТИ АРТИКЛЬ СЛОВА Guitare

  20. Аноним
    17 Декабрь 2013 в 12:02 | #24
  21. Ира
    26 Январь 2014 в 20:06 | #25

    Здравствуйте! я не пойму почему здесь «Elle a été faite par un français et donnée aux Etats-Unis.» (упр. 2) почему UN francais a не DES francais?
    заранее благодарю за ответ

  22. Ира
    26 Январь 2014 в 20:08 | #26

    @ КСЮША
    отличный ресурс для проверки рода http://slovari.yandex.ru

  23. Ира
    26 Январь 2014 в 20:31 | #27

    + 2 последние ссылки на упражнения не работают(((

  24. irgol
    4 Февраль 2014 в 23:59 | #28

    @ Ира
    Потому что «одним французом» — слово стоит в единственном числе.

  25. irgol
    4 Февраль 2014 в 23:59 | #29

    @ Ира
    спасибо! будем менять

  26. Миша
    25 Март 2014 в 07:49 | #30

    Здравствуйте Ирина Сергеевна. Не могу понять какую роль играет ‘le’ перед словом ‘chemin’ во фразе:
    «Le monde était grand
    Et long le chemin»
    Если это артикль, то почему он стоит здесь после прилагательных ‘grand
    еt long’?
    Взято из песни ‘Je n’attendais que vous’, Garou

  27. irgol
    25 Март 2014 в 19:16 | #31

    @ Миша
    Здравствуйте.
    Видимо, художественный прием: во втором предложении пропущен глагол-связка être + инверсия. Похоже на русский: «…И длинен путь»

  28. Миша
    25 Март 2014 в 22:44 | #32

    OOOO!
    Большое спасибо, Ирина Сергеевна

  29. Миша
    26 Март 2014 в 06:37 | #33

    Интересно, Ирина Сергеевна, в этом тексте ещё раз встречается такая же инверсия:
    «Éteint la flamme» = la flamme est éteint — пламя затухает.
    Спасибо за Ваше внимание.

  30. Julie
    25 Сентябрь 2014 в 19:32 | #34

    Здравствуйте !
    Вы пишите, что определённый артикль ставится перед существительным с выраженной принадлежностью и я в переписке с французами всегда ставила определённый артикль перед существительным если дальше идёт предлог de и имя человека которому это существительное принадлежит, но на сайте https://francais.lingolia.com/fr/grammaire/noms-et-articles/article встретила такое предложение Léna est une copine de Lara et la copine de François. Как же тогда определить какой артикль нужен перед существительным с выраженной принадлежностью ? Объясните s’il vous plaît

  31. Julie
    26 Сентябрь 2014 в 09:06 | #36

    J’ai compris. Merci bien !

  32. Александр
    31 Октябрь 2014 в 20:20 | #37

    @ irgol
    Если я правильно понимаю, есть простое мнемоническое правило выбора опр/неопр. артиклей: если на место артикля можно мысленно поставить слова «какой-то», «какой-нибудь» и т.д., то используется неопределенный артикль, а если слова «этот самый», «тот самый» — определенный артикль.
    Например, мы говорим: «Мальчик сидел у окна и задумчиво смотрел в вечернее небо». Здесь три существительных: «мальчик», «окно» и «небо». Мы можем сказать: «(Какой-то) мальчик сидел у (некоего) окна и смотрел в небо». Но про небо мы не можем сказать «Некое небо» или «какое-то небо», поэтому с двумя первыми существительными употребляем неопределенный, а с третьм — определенный артикли.
    Un garçon était assis près d’une fenêtre et regardait au ciel du soir pensivement
    Поправьте, если неправ.

  33. Александр
    31 Октябрь 2014 в 20:26 | #38

    Просто про окно мы ничего же не знаем — что это за окно, где оно вообще может находиться — в квартире, на чердаке или в подвале. Может быть, мальчик вообще сидит «за решеткой в темнице сырой», там ведь тоже есть окна. Правда, мой словарь предлагает перевод фразы «у окна» с определенным артиклем — «près de la fenêtre». Но я думаю, что это просто для примера.

  34. irgol
    1 Ноябрь 2014 в 21:53 | #39

    @ Александр
    «Тот самый мальчик» сидел у «того самого окна»…. Такой вариант ведь тоже возможен?
    При выборе артикля также большое значение имеет контекст.

  35. Александр
    2 Ноябрь 2014 в 07:12 | #40

    @ irgol
    Ну, вообще-то если рассказ начинается с фразы из моего примера, тогда — неопр. артикли должны быть.
    Ну, вообще-то конечно, да. Например, я говорю: «Я угостил ребенка конфетой». Если я не знаю ребенка, тогда неопр. артикль — un enfant. А если это соседский мальчик Петя Иванов, тогда — l’enfant. Если я купил конфету в магазине, при этом долго ее выбирал, тогда — le bonbon, но если поставить «un bonbon», тогда получится, что я незаметно украл конфету из чьего-то кармана, и даже не разобравшись, что это за конфета, угостил ребенка. 🙂

  36. Александр
    2 Ноябрь 2014 в 07:16 | #41

    Если говорить «тот самый мальчик» — значит, 10-ю страницами ранее о мальчике уже упоминалось ))) Тогда, конечно «Ле гарсон»» ))

  37. Аннетт
    4 Январь 2015 в 04:00 | #42

    Здравствуйте, Ирина Сергеевна! С наступившим Новым годом Вас!!! Счастья, радости, тепла, вдохновения и исполнения всех желаний!!!
    Мой вопрос больше относится к подтеме Неупотребление артикля, но ввиду того, что там комментирование отключено, хочу тут оставить свой вопрос.
    Один из случаев неупотребления артикля — в обращении. Но я иногда слышу, как в обращении ставят определённый артикль, например, «Salut, les copains» (в одном аудиотреке), «Allons-y Let’s go. C’est parti les amis.»(Dora L’exploratrice).
    Вы бы не могли прокомментировать такие случаи?
    Merci beaucoup pour votre site et votre temps!

  38. irgol
    4 Январь 2015 в 13:09 | #43

    @ Аннетт
    Спасибо!
    Обычно артикль перед обращениями не употребляется. Но в разговорной речи может появиться определенный артикль или притяжательное прилагательное.

  39. Дарья
    30 Январь 2015 в 14:17 | #44

    Добрый день! Перевожу меню, подскажите пожалуйста какие артикли ставить перед ингредиентами в салатах, например » La salade des pommes de terre, le haricots vert, le concombre salé et l’oignon» или же правильнее будет » La salade des pommes de terre, du haricots vert, du concombre salé et de l’oignon»?
    Объясните пожалуйста 🙂

  40. Дарья
    30 Январь 2015 в 14:27 | #45

    Или в интернете на французских сайтах нахожу формы au и aux «Avocat farci au poulet, au cantaloup et aux noix de pin» и связи с этим у меня дилемма)

  41. ррр
    4 Февраль 2015 в 05:28 | #46

    Что поставить в предл ?
    ex : elle a le beau nez droit ou il a un beau nez droit .(l article indefini souligne que c est un nez particulier, hein? elle a les beaux yeux en amande(on peut pas mettre des parce que ils appartiennent a une personne unique, par contre il y a un adjectif qualificatif ) aidez-moi a eclaircir cette petite embrouille)))))

  42. irgol
    15 Февраль 2015 в 19:30 | #47

    @ Дарья
    С едой чаще всего предлог à: au, aux, à la

  43. irgol
    15 Февраль 2015 в 19:32 | #48

    @ ррр
    С глазами употребляется определенный артикль, с носом — неопределенный.

  44. Дарья
    16 Февраль 2015 в 14:23 | #49

    @ irgol
    Спасибо большое!

  45. Nina
    28 Май 2015 в 08:09 | #50

    Что значит «h немного» ?

  46. Julie
    29 Май 2015 в 14:03 | #51

    @ Nina
    Наверное h немого. Бывает h немое (непроизносимое) и h придыхательное http://www.irgol.ru/?page_id=3241

  47. Аноним
    13 Июль 2015 в 12:39 | #52

    третья ссылка в выборе определенного или неопределенного артикля ведет на сайт, который больше не существует

  48. Аноним
    13 Июль 2015 в 12:41 | #53

    и четвертая ведет на страницу, которой нет

  49. irgol
    18 Июль 2015 в 19:06 | #54

    @ Аноним
    Спасибо! убрала

  50. Аноним
    15 Ноябрь 2015 в 15:01 | #55

    Ирина Сергеевна, почему в последнем предложении 5 упражнения должно быть: C’est le foie-gras? Ведь после «c’est» ставится неопр артикль.
    С уважением.

  51. Аноним
    17 Ноябрь 2015 в 14:55 | #56

    Ирина Сергеевна, почему в последнем предложении 5 упражнения должно быть: C’est le foie-gras? Ведь после «c’est» ставится неопр артикль.
    С уважением.

  52. Julie
    17 Ноябрь 2015 в 15:34 | #57

    @Аноним
    Ирина Сергеевна вообще не отвечает на вопросы больше недели. Наверное, она очень занята.
    Ayez de la patience 🙂

  53. irgol
    25 Ноябрь 2015 в 11:11 | #58

    @Аноним
    После c’est может ставится любой артикль в соответствии со смыслом. Если речь идет об определенном объекте, естественно, употребляется определенный артикль.

  54. Павел
    5 Апрель 2016 в 21:18 | #59

    Ирина Сергеевна, как будет правильно:
    etre arrete pour exces de vitesse
    или
    etre arrete pour l’exces de vitesse
    Заранее благодарен.

  55. irgol
    10 Апрель 2016 в 10:38 | #60

    @Павел
    Устойчивое выражение pour exces de (вариант 1).

  56. Анастасия
    19 Апрель 2016 в 16:06 | #61

    Здравствуйте,
    подскажите, пожалуйста, как употребляются артикли с частями тела? Много где пишут, что с определенным, но при этом всегда используется только «il a un long nez», с глазами и волосами встречается и то и другое. в учебнике Александровской используется то одна, то другая форма в одинаковых фразах (про зеленые глаза, например). Нашла вот здесь разделение (http://french-online.ru/l-article/), что с оценочным прилагательным используется неопределенный, а с остальными определенный. Где-то на французском форуме было утверждение, что если речь идет о временном состоянии, то будет определенный (les yeux fermés). Все это друг другу несколько противоречит.
    Подскажите, пожалуйста, что из всего этого правда? 🙁
    Самое подробное обсуждение я видела вот тут, но так они ни до чего и не договорились вроде http://forum.wordreference.com/threads/avoir-les-des-cheveux-blonds.1580928/
    Очень надеюсь на Вашу помощь! 🙁 а то мне надо что-то ученикам говорить…

  57. irgol
    24 Апрель 2016 в 17:56 | #62

    @Анастасия
    Здравствуйте!
    Да, интересная тема, постаралась свести воедино несколько правил — http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/artikli/artikli-pered-chastyami-tela-vo-frantsuzskom-yazyke/
    Вкратце: обычно употребляется определенный артикль; при описаниях возможны два варианта, причем неопределенный артикль — в том случае, если нам важнее именно характеристика.

  58. Павел
    14 Май 2016 в 21:46 | #63

    Попались такие фразы:
    Il a raconte un accident dont il avait ete temoin.
    C’est par un pur hasard que j’ai ete le temoin de cette scene.
    Не пойму почему в одном случае temoin с артиклем, в другом — без. Вроде совершенно одинаковая ситуация. Или есть какая-то разница, которой я не замечаю?

  59. irgol
    19 Май 2016 в 11:31 | #64

    @Павел
    Обычно после être существительные, обозначающие профессию и социальный статус (видимо, здесь как раз это в первом примере) идут без артикля. Во второй фразе есть конкретизация — «свидетель именно вот этой сцены», что может повлиять на употребление именно определенного артикля.

  60. Nadin
    9 Сентябрь 2016 в 19:50 | #65

    Добрый вечер, Ирина!
    Такой вопрос: обычно в названиях картин французских художников артикль не ставится, но в некоторых случаях они все же употребляются, не знаете почему?

  61. irgol
    10 Сентябрь 2016 в 15:50 | #66

    @Nadin
    Добрый!
    А я бы наоборот сказала, что артикль в названиях картин ставится: La Joconde, Le Cri, La Nuit étoilée, La Cène… Нет, почему — не знаю.

  62. Марина
    22 Сентябрь 2016 в 15:36 | #67

    Здравствуйте.Употребляется ли определенный артикль перед сокращённым названием университета или института?

  63. irgol
    22 Сентябрь 2016 в 19:00 | #68

    @Марина
    Здравствуйте. Перед французскими версиями ООН и ЮНЕСКО употребляется. Наверно, и перед университетами тоже.

  64. альберт
    12 Октябрь 2016 в 00:05 | #69

    Здравствуйте. А почему в конце приводится артикль, в чем смысл как на примере: cette vidéo la ?

  65. irgol
    12 Октябрь 2016 в 09:33 | #70

    @альберт
    Здравствуйте. Это не артикль, и выглядит немного по-другому: là, с существительным пишется через дефис. Это усилительная частица, употребляющаяся в сочетании с указательными прилагательными: (именно) это видео.

  66. Даша
    20 Октябрь 2016 в 15:02 | #71

    Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, а чём разница между следующими предложениями: В комнату вошла женщина и Женщина вошла в комнату. Почему во французском со словом женщина будут употребляться разные артикли, в одном случае определённый, а в другом неопределённый? От чего это зависит? Нигде не могу найти это правило.

  67. irgol
    20 Октябрь 2016 в 16:48 | #72

    @Даша
    Теоретики-лингвисты считают, что существительное, стоящее в начале русского предложения, выражает знакомого, понятного, определенного человека / предмет. Поэтому в этом случае при переводе на французский ставится определенный артикль. И наоборот, существительное в конце предложения указывает на отсутствие определенности (= какая-то женщина вошла).

  68. Felix
    22 Октябрь 2016 в 08:46 | #73

    А как сказать, например, «познакомиться с французом»? Какой артикль нужно употребить, определенный или неопределённый.

  69. irgol
    22 Октябрь 2016 в 18:24 | #74

    @Felix
    С одним каким-то французом, о котором мы первый раз слышим? Неопределенный.

  70. Павел
    20 Ноябрь 2016 в 15:38 | #75

    Ирина Сергеевна,
    Никак не могу понять почему в первом случае без артикля а во втором — определенный:
    elle a préféré le role de mere de famille
    но
    elle a préféré la carrière de la femme au foyer
    Спасибо.

  71. irgol
    21 Ноябрь 2016 в 15:30 | #76

    @Павел
    Пункт 5 близок к Вашим примерам: http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/artikli/predlog-de-vmesto-artiklya/

  72. Павел
    22 Ноябрь 2016 в 20:56 | #77

    @irgol
    Не соглашусь. Там специально отмечено: если дополнение в подобных конструкциях не обозначает принадлежность, артикль не опускается. Роль матери — это все же никоим образом не принадлежность, как и карьера домохозяйки. Но хозяйку почему-то «артиклят», а мать — нет.

  73. irgol
    22 Ноябрь 2016 в 21:24 | #78

    @Павел
    Думаю, можно и так, и так — зависит от автора фразы. Артикль после предлога de часто опускается, существительное в этом случае переходит в разряд определения, т.е. близко к прилагательному (= материнская роль). С тем же успехом могло бы быть и le rôle de la mère (= роль матери) (погуглите и найдете уйму примеров). И еще: первая фраза все-таки корявая — дважды de + сущ без артикля не типично; скорее le role de LA mère de famille.

  74. Аноним
    30 Ноябрь 2016 в 23:57 | #79

    Ирина Сергеевна, добрый вечер!

    Возник такой вопрос.
    Существует песня «X» на французском языке. Я хочу спросить, существует ли её версия на немецком?

    1. Est-ce qu’il existe une version allemande de cette chanson?
    2. Est-ce qu’il existe la version allemande de cette chanson?

    С одной стороны, после «il existe» хочется употребить неопр. арт., с другой же стороны, если существует немецкая версия, то отвечающему она известна, раз он отвечает. Что выбрать?

    С уважением.

  75. irgol
    3 Декабрь 2016 в 20:02 | #80

    @Аноним
    Добрый!
    Но спрашивающему она неизвестна; и непонятно, известна ли отвечающему )). Поэтому логичнее неопределенный артикль.

  76. Аноним
    3 Декабрь 2016 в 20:59 | #81

    Благодарю!

51
0,533