Avoir le temps или avoir du temps?

Выражения avoir le temps и avoir du temps на русский язык переводятся одинаково — «иметь время». В чем разница во французском?

Avoir le temps

«Иметь достаточно времени, чтобы сделать что-л.» Употребляется в контексте определенной задачи, которую предполагают начать или завершить в определенные сроки.

J’essaierais de finir cet exercice, si j’ai le temps. = Я попытаюсь закончить это упражнение, если у меня будет время (на это упражнение).

Если после этого выражения употребляется глагол в неопределенной форме, то перед ним ставится предлог de:

J’ai le temps de faire qqch.

Avoir du temps

«Иметь свободное время в принципе, не быть слишком занятым».

Si j’ai du temps, j’irais poster cette lettre». = Если у меня будет (свободное) время, то я схожу отнесу на почту это письмо.

Если после этого выражения употребляется глагол в неопределенной форме, то перед ним ставится предлог pour:

J’ai du temps pour faire qqch

Итак, резюмируя: «le temps»=»необходимое на что-то время», а «du temps»=»общее понятие свободного времени».

Google+

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.