Avoir le temps или avoir du temps?

Выражения avoir le temps и avoir du temps на русский язык переводятся одинаково — «иметь время». В чем разница во французском?

Avoir le temps

«Иметь достаточно времени, чтобы сделать что-л.» Употребляется в контексте определенной задачи, которую предполагают начать или завершить в определенные сроки.

J’essaierais de finir cet exercice, si j’ai le temps. = Я попытаюсь закончить это упражнение, если у меня будет время (на это упражнение).

Если после этого выражения употребляется глагол в неопределенной форме, то перед ним ставится предлог de:

J’ai le temps de faire qqch.

Avoir du temps

«Иметь свободное время в принципе, не быть слишком занятым».

Si j’ai du temps, j’irais poster cette lettre». = Если у меня будет (свободное) время, то я схожу отнесу на почту это письмо.

Если после этого выражения употребляется глагол в неопределенной форме, то перед ним ставится предлог pour:

J’ai du temps pour faire qqch

Итак, резюмируя: «le temps»=»необходимое на что-то время», а «du temps»=»общее понятие свободного времени».

9 комментариев

  1. Изложено в доступной форме. Впервые посетила ваш сайт. Теперь буду с вашей помощью учить французский.
    С уважением, Елена.

  2. Здравствуйте! А если сказать «нет время», то Je n’ai pas DE temps de faire qqch???? Спасибо!

  3. Здравствуйте, Ирина Сергеевна! Извините, если задаю тупой вопрос, но я никак не могу понять, почему иногда после faire перед существительным есть de, а иногда нет.

    J’ai fait une tarte.
    J’essaie de faire un effort.
    Permettez-moi de faire une dernière remarque.
    Je détesterais te voir faire la même erreur.
    Il descendait faire le café, je crois.

    Parce que tu fais du saumon grillé.
    Sérieusement, faut pas faire de bruit.
    Je vais aller faire de la reconnaissance.
    Tu préfères faire du tennis avec Jared.

    Вот здесь я понимаю, действие по отношению к чему-то, поэтому предлог:
    Vous savez quoi faire du courrier. (делать с чем?)

    А во всех остальных примерах — «делать что-то» («создать что-то»). Тут какие-то оттенки смысла, как с Avoir du/le temps?

    1. тут есть какой-то подвох с совершенным/несовершенным, ~ сделать/делать??

      Спасибо заранее!

    2. Здравствуйте!
      Делать / сделать не играет никакой роли.
      Faire + de (предлог) = «заниматься чем-то», напр., faire du tennis.
      Faire + du / de la (артикль) — особенность существительного, которое требует употребления частичного артикля http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/artikli/chastichnyj-artikl/.
      В определенных случаях перед существительным ставится предлог de взамен артикля http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/artikli/predlog-de-vmesto-artiklya/. Как, напр., в «pas faire de bruit» (de вместо частичного артикля после глагола в отрицательной форме).

      1. Спасибо большое! Начинает проясняться, но очень запутано всё)

        Тогда разница между
        J’ai fait une tarte.
        и
        Parce que tu fais du saumon grillé.
        будет в чем?

        В том что торт целый и конкретный, а лосось не целая рыба, а какое-то количество мяса рыбы?

        Или дело в подтексте, «я сделал торт» — «ты занят лососем»?

Добавить комментарий для Mary Scher Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *