Indicatif – изъявительное наклонение |
||
Présent
je peux tu peux il peut nous pouvons vous pouvez ils peuvent |
Passé simple
je pus tu pus il put nous pûmes vous pûtes ils purent |
Passé composé
j’ai pu tu as pu il a pu nous avons pu vous avez pu ils ont pu |
Passé antérieur
j’eus pu tu eus pu il eut pu nous eûmes pu vous eûtes pu ils eurent |
Imparfait
je pouvais tu pouvais il pouvait nous pouvions vous pouviez ils pouvaient |
Plus-que-parfait
j’avais pu tu avais pu il avait pu nous avions pu vous aviez pu ils avaient pu |
Futur antérieur
j’aurai pu tu auras pu il aura pu nous aurons pu vous aurez pu ils auront pu |
Futur simple
je pourrai tu pourras il pourra nous pourrons vous pourrez ils pourront |
|
Subjonctif – сослагательное наклонение |
||
Présent
que je puisse que tu puisses qu’il puisse que nous puissions que vous puissiez qu’ils puissent |
Passé
que j’aie pu que tu aies pu qu’il ait pu que nous ayons pu que vous ayez pu qu’ils aient pu |
Imparfait
que je pusse que tu pusses qu’il pût que nous pussions que vous pussiez qu’ils pussent |
Plus-que-parfait
que j’eusse pu que tu eusses pu qu’il eût pu que nous eussions pu que vous eussiez pu qu’ils eussent pu |
||
Conditionnel – условное наклонение |
||
Présent
je pourrais tu pourrais il pourrait nous pourrions vous pourriez ils pourraient |
Passé 1re forme
j’aurais pu tu aurais pu il aurait pu nous aurions pu vous auriez pu ils auraient pu |
Passé 2e forme
j’eusse pu tu eusses pu il eût pu nous eussions pu vous eussiez pu ils eussent pu |
Impératif – повелительное наклонение |
||
Présent
— |
Passé
— |
|
Infinitif — инфинитив |
||
Présent
pouvoir |
Passé
avoir pu |
|
Participe — причастие |
||
Présent
pouvant |
Passé
pu |
Можно говорить не только je peux, но и je puis. Последняя форма хоть и редко встречается в разговорной речи, является литературной. В обычной речи её часто можно услышать после si (si je puis dire…).
@Андрей
Ещё puis в разговорной речи встречается в вопросе puis-je.
Глагол pouvoir — puis место peux! Цитата из Сент-Экзюпери, Le Petit Prince:
“Non, mais je puis les placer en banque.”
@Миша
Puis — вторая форма спряжения, обычно употребляется в вопросе при инверсии.
Здравствуйте Ирина Сергеевна!
Мне попалась одна фраза с глаголом pouvoir , которая , несмотря на мой, не очень высокий уровень французского, показалась мне корявой и не совсем грамотной.
Mais malheureusement, des plaisanteries d’avril sont parfois bêtes et outragent même une personne par les blagues.
И мне захотелось исправить её. Попробовал два варианта. Не могли бы вы сказать правильно ли ли я поработал над корректировкой и оба ли варианта одинаково хороши (или плохи)?
Mais malheureusement, les plaisanteries d’avril sont bêtes parfois, car on peut même outrager une personne par les (mauvaises) blagues.
Или:
Mais malheureusement, les plaisanteries d’avril sont parfois bêtes et elles peuvent même outrager une personne par les (mauvaises) blagues.
Спасибо большое заранее!!
Подумалось также:
наверно, мне всё-таки следовало бы оставить :» des plaisanteries», а не изменять на « les plaisanteries».
Огромное спасибо если хоть немного проясните ситуацию!!!
Здравствуйте.
Почему нет?
Parfois все-таки надо поставить перед прилагательным (наречие ставится перед прилагательным).
Спасибо большое за, как всегда, лаконичный и , в тоже время исчерпывающий ответ!
Не могли бы Вы ответить и на вторую часть вопроса: имел ли я формальное право, в этом конкретном случае, использовать вместо неопределённого артикля — определённый или, уважение к аутентичности сказанного в оригинале, требует оставить неопределённый артикль, как он и был?
Спасибо большое заранее!!
Артикль выбирается в зависимости от смысла. Я бы здесь предпочла неопределенный (=какие-то шутки).
Спасибо за, легкий для понимания, ответ!!!
Не затруднит ли Вас рассмотреть ещё один похожий пример ?
В одном учебном ресурсе мне попалась фраза на французском с русским переводом, которая вызывает больше вопросов, чем даёт ответов.
La plus grande partie de la population est Créole qui ont une origine commune.
И перевод:
Большую часть населения составляют креолы, которые имеют смешанное происхождение.
Перевод выглядит вполне имеющим право на существование, поскольку креолы действительно имеют смешанное происхождение, но французский «оригинал» , я уверен, требует модификации .
Мне представились возможными 2 варианта. Не могли бы вы высказать Ваше мнение?
1. La plus grande partie de la population est les Créoles qui ont une grande variété d’origines.
2. La plus grande partie de la population est les Créoles qui ont une origine mixte.
Правильно ли я сделал, также, что поставил слово créole в множ. ч. и добавил перед ним определённый артикль?
Огромное спасибо!! Заранее.
Commune = «общее».
Créole согласовали со словом, к которому оно относится, — partie. Отсюда род и число. Слово использовано как прилагательное.
Как Вы видите, Ирина Сергеевна, меня ввёл в заблуждение перевод на русский. Ведь в нём написано «креолы», а не «креольская часть (населения).» Также в переводе сказано «смешанное происхождение» ,а не «общее происхождение». Если, условно, русский вариант сделать оригиналом — не могли бы Вы сказать, правильно ли я сделал перевод на фр.?
Большое спасибо!!