Спряжение глагола pouvoir

Indicatif – изъявительное наклонение

Présent

je peux

tu peux

il peut

nous pouvons

vous pouvez

ils peuvent

Passé simple

je pus

tu pus

il put

nous pûmes

vous pûtes

ils purent

Passé composé

j’ai pu

tu as pu

il a pu

nous avons pu

vous avez pu

ils ont pu

Passé antérieur

j’eus pu

tu eus pu

il eut pu

nous eûmes pu

vous eûtes pu

ils eurent

Imparfait

je pouvais

tu pouvais

il pouvait

nous pouvions

vous pouviez

ils pouvaient

Plus-que-parfait

j’avais pu

tu avais pu

il avait pu

nous avions pu

vous aviez pu

ils avaient pu

Futur antérieur

j’aurai pu

tu auras pu

il aura pu

nous aurons pu

vous aurez pu

ils auront pu

Futur simple

je pourrai

tu pourras

il pourra

nous pourrons

vous pourrez

ils pourront

Subjonctif – сослагательное наклонение

Présent

que je puisse

que tu puisses

qu’il puisse

que nous puissions

que vous puissiez

qu’ils puissent

Passé

que j’aie pu

que tu aies pu

qu’il ait pu

que nous ayons pu

que vous ayez pu

qu’ils aient pu

Imparfait

que je pusse

que tu pusses

qu’il pût

que nous pussions

que vous pussiez

qu’ils pussent

Plus-que-parfait

que j’eusse pu

que tu eusses pu

qu’il eût pu

que nous eussions pu

que vous eussiez pu

qu’ils eussent pu

Conditionnel – условное наклонение

Présent

je pourrais

tu pourrais

il pourrait

nous pourrions

vous pourriez

ils pourraient

Passé 1re forme

j’aurais pu

tu aurais pu

il aurait pu

nous aurions pu

vous auriez pu

ils auraient pu

Passé 2e forme

j’eusse pu

tu eusses pu

il eût pu

nous eussions pu

vous eussiez pu

ils eussent pu

Impératif – повелительное наклонение

Présent

Passé

Infinitif — инфинитив

Présent

pouvoir

Passé

avoir pu

Participe — причастие

Présent

pouvant

Passé

pu

12 комментариев

  1. Можно говорить не только je peux, но и je puis. Последняя форма хоть и редко встречается в разговорной речи, является литературной. В обычной речи её часто можно услышать после si (si je puis dire…).

  2. Глагол pouvoir — puis место peux! Цитата из Сент-Экзюпери, Le Petit Prince:
    “Non, mais je puis les placer en banque.”

  3. Здравствуйте Ирина Сергеевна!
    Мне попалась одна фраза с глаголом pouvoir , которая , несмотря на мой, не очень высокий уровень французского, показалась мне корявой и не совсем грамотной.
    Mais malheureusement, des plaisanteries d’avril sont parfois bêtes et outragent même une personne par les blagues.

    И мне захотелось исправить её. Попробовал два варианта. Не могли бы вы сказать правильно ли ли я поработал над корректировкой и оба ли варианта одинаково хороши (или плохи)?
    Mais malheureusement, les plaisanteries d’avril sont bêtes parfois, car on peut même outrager une personne par les (mauvaises) blagues.
    Или:
    Mais malheureusement, les plaisanteries d’avril sont parfois bêtes et elles peuvent même outrager une personne par les (mauvaises) blagues.

    Спасибо большое заранее!!

    1. Подумалось также:
      наверно, мне всё-таки следовало бы оставить :» des plaisanteries», а не изменять на « les plaisanteries».
      Огромное спасибо если хоть немного проясните ситуацию!!!

      1. Здравствуйте.
        Почему нет?
        Parfois все-таки надо поставить перед прилагательным (наречие ставится перед прилагательным).

        1. Спасибо большое за, как всегда, лаконичный и , в тоже время исчерпывающий ответ!
          Не могли бы Вы ответить и на вторую часть вопроса: имел ли я формальное право, в этом конкретном случае, использовать вместо неопределённого артикля — определённый или, уважение к аутентичности сказанного в оригинале, требует оставить неопределённый артикль, как он и был?
          Спасибо большое заранее!!

          1. Артикль выбирается в зависимости от смысла. Я бы здесь предпочла неопределенный (=какие-то шутки).

            1. Спасибо за, легкий для понимания, ответ!!!
              Не затруднит ли Вас рассмотреть ещё один похожий пример ?
              В одном учебном ресурсе мне попалась фраза на французском с русским переводом, которая вызывает больше вопросов, чем даёт ответов.
              La plus grande partie de la population est Créole qui ont une origine commune.
              И перевод:
              Большую часть населения составляют креолы, которые имеют смешанное происхождение.
              Перевод выглядит вполне имеющим право на существование, поскольку креолы действительно имеют смешанное происхождение, но французский «оригинал» , я уверен, требует модификации .
              Мне представились возможными 2 варианта. Не могли бы вы высказать Ваше мнение?
              1. La plus grande partie de la population est les Créoles qui ont une grande variété d’origines.
              2. La plus grande partie de la population est les Créoles qui ont une origine mixte.
              Правильно ли я сделал, также, что поставил слово créole в множ. ч. и добавил перед ним определённый артикль?
              Огромное спасибо!! Заранее.

              1. Commune = «общее».
                Créole согласовали со словом, к которому оно относится, — partie. Отсюда род и число. Слово использовано как прилагательное.

                1. Как Вы видите, Ирина Сергеевна, меня ввёл в заблуждение перевод на русский. Ведь в нём написано «креолы», а не «креольская часть (населения).» Также в переводе сказано «смешанное происхождение» ,а не «общее происхождение». Если, условно, русский вариант сделать оригиналом — не могли бы Вы сказать, правильно ли я сделал перевод на фр.?
                  Большое спасибо!!

Добавить комментарий для Alex Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *