Отрицательное эксплетивное наречие ne употребляется в придаточных предложениях после определенных глаголов и выражений. Эксплетивное ne не имеет отрицательного смысла, на русский язык обычно переводится отрицанием «не» или не переводится вообще. Его присутствие в современном французском языке необязательно. Необходимо различать эксплетивное ne (в случае его употребления отрицательная частица pas не употребляется!) и отрицательную конструкцию ne … pas.
Употребление эксплетивной ne в придаточных предложениях сравнения
Употребляется только в том случае, если выражается неравенство (различие, большая или меньшая степень):
Les manifestants étaient plus nombreux qu’on ne l’a prétendu. – Демонстрантов было больше, чем утверждали.
C’est beaucoup moins difficile que je ne l’avais imaginé. – Это намного проще, чем я думал.
Ne употребляется, когда в главном предложении стоят слова
autre autrement davantage meilleur |
mieux moindre moins pire |
pis plus plutôt |
Если в сравнении употребляются слова со значением равенства (aussi, autant…), ne можно использовать только в отрицательном предложении :
Les dégâts sont aussi importants que s’il s’était agi d’un cyclone. – Повреждения были такие, как после урагана.
Les dégâts ne sont pas aussi importants qu’on l’avait imaginé (или qu’on ne l’avait imaginé). – Ущерб не такой значительный, как предполагали.
В придаточных предложениях, начинающихся со слов avant que, à moins que, sans que
- В придаточных предложениях, начинающихся со слов avant que и à moins que, часто употребляется эксплетивное ne (глагол придаточного предложения ставится в subjonctif):
Faisons-le avant qu’il ne soit trop tard. – Сделаем это, пока не поздно.
Nous n’interviendrons pas dans cette affaire à moins qu’on ne nous le demande. – Мы не будем вмешиваться в это дело, пока нас не попросят.
- В придаточных предложениях, начинающихся со слов sans que, эксплетивное ne употребляется в том случае, когда главное предложение стоит в отрицательной форме (глагол придаточного предложения ставится в subjonctif):
Il n’a pas voulu tout changer sans qu’on ne lui ait expliqué les raisons de ces choix. – Он не захотел ничего менять, пока ему не объяснили причины этого выбора.
Il a tout changé sans qu’on lui ait expliqué les raisons de ces choix. – Он все поменял без объяснения ему причин этого выбора.
В придаточных предложениях после глагола или глагольного выражения, выражающего страх
Когда главное предложение, стоящее в утвердительной форме, содержит глагол или глагольное выражение, выражающее страх, в придаточном часто употребляется эксплетивное ne (глагол придаточного предложения ставится в subjonctif) :
Je crains qu’il ne soit trop tard. – Боюсь, как бы не было слишком поздно.
Il nous a rappelé le rendez-vous de peur que nous ne l’ayons oublié. – Он нам напомнил о встрече, опасаясь, что мы забыли.
Глаголы и глагольные выражения, выражающие страх:
appréhender avoir peur craindre |
redouter trembler |
de crainte que de peur que, etc. |
Если главное предложение стоит в отрицательной форме, то ne эксплетивное не употребляется:
Ne craignez-vous pas que le pouvoir d’achat diminue ? – Вы не боитесь, что покупательная способность уменьшится?
В придаточных предложениях после глагола или глагольного выражения, выражающего сомнение, отрицание
К таким словам относятся douter, empêcher, éviter, mettre en doute, nier, prendre garde, nul doute que, point de doute que, il n’y a pas de doute que, il n’est pas douteux que и пр. Эксплетивное ne ставится в придаточном предложении, если главное стоит в отрицании или в вопросительнйо форме:
Je ne doute pas qu’il n’intervienne. — Я не сомневаюсь, что он вмешается.
Внимание!
После глагола с эксплетивным ne неопределенный и частичный артикли перед дополнением остаются и не меняются на предлог de!
Je crains qu’il ne fasse des bêtises. — Боюсь, как бы он не наделал глупостей.
Упражнения
bonjour,j’ai un probleme. je ne peux pas trouver un verbe francais qui a pour son equivalent russe un adverbe, en englais je pense que c’est par ex. get up , le verbe de la langue-cible doit être simple,merci d’avance,j’aime beaucoup votre site,c’est tres systematise et clair
не совсем поняла, что вы ищите. Можно привести русский эквивалент на русском языке?
спасибо за ответ, задание в учебнике звучит так quel verbe francais a pour son equivalent russe ( у меня ukrainien) un adverbe , т.е. наречие во французском,я , может не правильно поняла задание?спасибо! жду ответа.
интересное задание! не знаю )) может, в учебнике есть подсказка? что за тема там изучается?
учебник по теории перевода,два автора, певый Кириленко, у меня сейчас его нет, долько ксерокс первых страниц, ответов нет, смотрела статьи, с французским почти ничего,вернее, только общие фразы, примеров не нашла,буду искать, спасибо большое за ответы
Falloir
Falloir @valentina
Ирина здравствуйте,
а под какое правило подпадает следующий случай:
il paraît NE rien voir.
Спасибо
все, разобралась. Rien — вторая отрицательная часть, почему-то я ее не заметила сначала.
De retour chez lui, Theo ne cesse pas de penser au poison employe.
Это ne expletif? Если да, то к какому правилу употребления он относится?
Нет, ведь есть второе отрицание — pas. Ne explétif употребляется без pas.
Или такое предложение еще
Il ne peut s,empecher de penser au problem et c,est la tete remplie de questions qu,il s,endort.
Здесь должно быть pas.
@ irgol
Я ошиблась, по привычке pas написала в первом предложении.
… Theo ne cesse de penser au …
… Il ne peut s,empecher de penser …
Текст взят из книги (роман), может в разговорной речи они pas упускают?
@ irgol
Я спрашивала у француза, мне сказали, что когда в книгах идет повествование от третьего лица pas может опускаться, при повествовании от первого лица, так же может опускаться, и подытожили тем, что во французском языке it des not have sense often. С чем я полностью согласна )
спасибо ). Всё ж -таки это редкий случай. Чаще опускается ne, для разговорного языка это норма.
Здравствуйте Ирина,
скажите пожалуйста а каким правилом можно объяснить следующее предложение c ne: Même s`il n`avait vu Hélène qu`une seule fois, il l`a reconnue tout de suite.
Скажите, пж, а фразу «как после урагана» разве нельзя сказать просто «comme après du ouragan»?
@ Александр
Можно.
@ Marina
Здравствуйте!
Конструкция ne … que = «только» в русском переводе.
@ irgol
Простите, а вот эта фраза «Je crains qu’il ne soit trop tard», по-моему переводится как «боюсь, что слишком поздно». Почему же Вы так неточно переводите «как бы не было…» и так далее? )))
@ Александр
Как переводчик имею право воспользоваться любыми средствами, чтобы донести смысл фразы. К тому же, по-моему, мой перевод наиболее точно передает и смысл, и особенности конструкции.
@ irgol
То есть «…слишком поздно» будет просто Je crains qu’il soit trop tard.
А вот эта самая частица «ne» как раз и придает смысл «как бы не…» Я правильно понимаю? ))
@ Александр
Да.
Здравствуйте, Ирина Сергеевна. Не могли бы помочь?
Ne употребляется, когда в главном предложении стоят слова:
autre
autrement
davantage
meilleur
moindre
moins
pire
plus
plutôt
mieux
pis
Вам не трудно написать перевод к каждому слову и дать 2-3 примера предложений, чтобы было понятно.
Заранее спасибо!
Ирина Сергеевна, не могли бы Вы мне ответить?
@ Аноним
Здравствуйте! Примеры c plus и moins Вы найдете в статье; еще несколько примеров:
L’inflaction était pire cette année-là qu’on ne l’avait annoncé.
Ce livre est meilleur que je ne l’avais pensé à première vue.
Son influence est moindre que ses collègues ne le croyaient.
Le moteur a mieux fonctionné que le mécanicien ne l’avait prévu.
Спасибо за сайт!
Большое спасибо, Ирина Сергеевна.
Здравствуйте! Скажите, прав ли я:
Если есть ne expletif, то:
Когда он в предложении, где есть сравнительное слово, употребляется indicatif, во всех остальный случаях — subjonctif.
@Аноним
Здравствуйте! Да, верно.
Здравствуйте Ирина Сергеевна. Скажите пожалуйста, строчку из песни: «Tu n’as plus rien à me dire, Je ne suis qu’un souvenir.» тоже следует переводить согласно этому правилу? Как правильно в этом контексте перевести ne suis? Спасибо!
@Людмила
Здравствуйте!
Нет, здесь другая конструкция. Оборот ne…que переводится на русский словом «только» = Я только воспоминание.
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, quoi que(quel que) может употребляется с ne explétif? Напр. Quoi que ne se passe, j’y resterai.
Quels que ne soit le résultat, je suis prêt à tout.
@Аноним
Здравствуйте! Нет, не говорят.
Quoi qu’il se passe
Quel que soit le résultat
В каком случае в отрицательном предложении частица ne не будет употребляться???
@аНоним
В разговорной речи может опускаться.
Добрый день. Получил такое письмо: «En raison d’un grand nombre de demandes, nous ne pouvons donner suite à votre requête». Ничего не понимаю! Почему «ne pouvons donner»? Здесь же отрицательная конструкция по смыслу, но где же PAS?
@Michel
Добрый. Поддерживаю Ваше недоумение. Видимо, это устойчивое клише в деловой переписке.
Также нашлась фраза с похожим явлением: nous ne pouvons répondre favorablement à votre demande.
Но ведь я у вас же на сайте прочитал, что pas может опускаться при использовании 4 глаголов-исключений в отрицании: cesser, pouvoir, savoir, oser; особенно если после одного из этих глаголов стоит другой глагол в инфинитиве.
Да, все правильно. Все мы учимся. И Вы, и я. Со времени комментария прошло 6 лет. И на тот момент этого я не знала. Статьи я дополняю по мере знакомства с новым материалом. Комментарии, к сожалению, не имею возможности править. Их тысячи.
Благодарю за ответ, Ирина Сергеевна.
Добрый день! Не знаю, прочитают ли комментарий, но на всякий случай спрошу: а что насчет употребления ne explétif после pour que ?
« J’ai caché la porcelaine pour que l’enfant ne puisse pas la briser » или тут обычное отрицание, полное? Спасибо.
Добрый!
В этом предложении обычное отрицание. 1) есть pas; 2) по смыслу выражено отрицательное действие — «не разбил».
Ирина Сергеевна, здравствуйте!
Я немного запуталась в теме эксплетивного ne. Вы не могли бы подсказать, пожалуйста, как мне правильно сформулировать с использованием de crainte que, что «чтобы что-то не произошло, нужно…»? Такой вариант может быть правильным: de crainte que cela ne se produise (🤔), il faut qu,on…? Или здесь нужно поставить pas?
Буду Вам очень благодарна.
Здравствуйте.
Вариант правильный, pas не нужно.
Merci tellement !
Здравствуйте. А «ne» expletif обязательно использовать?
Здравствуйте.
Факультативно.
Здравствуйте! В сравнивтельных конструкциях ne употребляется обязательно или можно без (без потери смысла)?
Elle est restée beaucoup plus longtemps que je ne le pensais. И Elle est restée beaucoup plus longtemps que je pensais. — Они одинаковые по смыслу? Можно перевести это предложение как «Она задержалась (в смысле опоздала) намного больше, чем я думал.
И вот это le — оно идет всегда с ne ?
Здравствуйте.
Ne не обязательно, но очень употребимо.
Le необходимо, даже если Вы уберете ne (… que je le pensais).
Здравствуйте!
…qu’il s’en fallut peu qu’elle ne l’obligeât par ses rigueurs à se brûler la cervelle.
А здесь тоже ne expletif? Ибо зачем оно тут … Можно ли так перевести: » …едва не случилось так, что она его заставила, из-за своего упорства, застрелиться.»?
Здравствуйте.
Да, скорее всего, ведь и pas нет.
Думаю, да, перевод вполне корректен.