Ne explétif — Эксплетивное не во французском языке

Отрицательное эксплетивное наречие ne употребляется в придаточных предложениях после определенных глаголов и выражений. Эксплетивное ne не имеет отрицательного смысла, на русский язык обычно переводится отрицанием «не» или не переводится вообще. Его присутствие в современном французском языке необязательно. Необходимо различать эксплетивное ne (в случае его употребления отрицательная частица pas не употребляется!) и отрицательную конструкцию ne … pas.

Употребление эксплетивной ne в придаточных предложениях сравнения

Употребляется только в том случае, если выражается неравенство (различие, большая или меньшая степень):

Les manifestants étaient plus nombreux qu’on ne l’a prétendu.Демонстрантов было больше, чем утверждали.

C’est beaucoup moins difficile que je ne l’avais imaginé.Это намного проще, чем я думал.

Ne употребляется, когда в главном предложении стоят слова

autre
autrement
davantage
meilleur
mieux
moindre
moins
pire
pis
plus
plutôt

Если в сравнении употребляются слова со значением равенства (aussi, autant), ne можно использовать только в отрицательном предложении :

Les dégâts sont aussi importants que s’il s’était agi d’un cyclone. – Повреждения были такие, как после урагана.

Les dégâts ne sont pas aussi importants qu’on l’avait imaginé (или qu’on ne l’avait imaginé).Ущерб не такой значительный, как предполагали.

В придаточных предложениях, начинающихся со слов avant que, à moins que, sans que

  • В придаточных предложениях, начинающихся со слов avant que и à moins que, часто употребляется эксплетивное ne (глагол придаточного предложения ставится в subjonctif):

Faisons-le avant qu’il ne soit trop tard. Сделаем это, пока не поздно.

Nous n’interviendrons pas dans cette affaire à moins qu’on ne nous le demande.Мы не будем вмешиваться в это дело, пока нас не попросят.

  • В придаточных предложениях, начинающихся со слов sans que, эксплетивное ne употребляется в том случае, когда главное предложение стоит в отрицательной форме (глагол придаточного предложения ставится в subjonctif):

Il n’a pas voulu tout changer sans qu’on ne lui ait expliqué les raisons de ces choix.Он не захотел ничего менять, пока ему не объяснили причины этого выбора.

Il a tout changé sans qu’on lui ait expliqué les raisons de ces choix.Он все поменял без объяснения ему причин этого выбора.

В придаточных предложениях после глагола или глагольного выражения, выражающего страх

Когда главное предложение, стоящее в утвердительной форме, содержит глагол или глагольное выражение, выражающее страх, в придаточном часто употребляется эксплетивное ne (глагол придаточного предложения ставится в subjonctif) :

Je crains qu’il ne soit trop tard.Боюсь, как бы не было слишком поздно.

Il nous a rappelé le rendez-vous de peur que nous ne l’ayons oublié.Он нам напомнил о встрече, опасаясь, что мы забыли.

Глаголы и глагольные выражения, выражающие страх:

appréhender
avoir peur
craindre
redouter
trembler
de crainte que
de peur que, etc.

Если главное предложение стоит в отрицательной форме, то ne эксплетивное не употребляется:

Ne craignez-vous pas que le pouvoir d’achat diminue ? – Вы не боитесь, что покупательная способность уменьшится?

В придаточных предложениях после глагола или глагольного выражения, выражающего сомнение, отрицание

К таким словам относятся douter, empêcher, éviter, mettre en doute, nier, prendre garde, nul doute que, point de doute que, il n’y a pas de doute que, il n’est pas douteux que и пр. Эксплетивное ne ставится в придаточном предложении, если главное стоит в отрицании или в вопросительнйо форме:

Je ne doute pas qu’il n’intervienne. — Я не сомневаюсь, что он вмешается.

Внимание!

После глагола с эксплетивным ne неопределенный и частичный артикли перед дополнением остаются и не меняются на предлог de!

Je crains qu’il ne fasse des bêtises. — Боюсь, как бы он не наделал глупостей.

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

 

  1. valentina
    5 Февраль 2013 в 01:08 | #1

    bonjour,j’ai un probleme. je ne peux pas trouver un verbe francais qui a pour son equivalent russe un adverbe, en englais je pense que c’est par ex. get up , le verbe de la langue-cible doit être simple,merci d’avance,j’aime beaucoup votre site,c’est tres systematise et clair

    • irgol
      5 Февраль 2013 в 07:52 | #2

      не совсем поняла, что вы ищите. Можно привести русский эквивалент на русском языке?

  2. valentina
    5 Февраль 2013 в 18:13 | #3

    спасибо за ответ, задание в учебнике звучит так quel verbe francais a pour son equivalent russe ( у меня ukrainien) un adverbe , т.е. наречие во французском,я , может не правильно поняла задание?спасибо! жду ответа.

    • irgol
      5 Февраль 2013 в 21:51 | #4

      интересное задание! не знаю )) может, в учебнике есть подсказка? что за тема там изучается?

  3. valentina
    6 Февраль 2013 в 12:51 | #5

    учебник по теории перевода,два автора, певый Кириленко, у меня сейчас его нет, долько ксерокс первых страниц, ответов нет, смотрела статьи, с французским почти ничего,вернее, только общие фразы, примеров не нашла,буду искать, спасибо большое за ответы

  4. Olga
    14 Февраль 2013 в 23:02 | #6

    Falloir

  5. Olga
    14 Февраль 2013 в 23:18 | #7

    Falloir @valentina

  6. Marina
    5 Май 2013 в 19:08 | #8

    Ирина здравствуйте,
    а под какое правило подпадает следующий случай:
    il paraît NE rien voir.
    Спасибо

  7. Marina
    11 Май 2013 в 01:15 | #9

    все, разобралась. Rien — вторая отрицательная часть, почему-то я ее не заметила сначала.

  8. Natalie
    27 Сентябрь 2013 в 17:14 | #10

    De retour chez lui, Theo ne cesse pas de penser au poison employe.
    Это ne expletif? Если да, то к какому правилу употребления он относится?

    • irgol
      27 Сентябрь 2013 в 19:13 | #11

      Нет, ведь есть второе отрицание — pas. Ne explétif употребляется без pas.

  9. Natalie
    27 Сентябрь 2013 в 17:20 | #12

    Или такое предложение еще
    Il ne peut s,empecher de penser au problem et c,est la tete remplie de questions qu,il s,endort.

  10. Аноним
    28 Сентябрь 2013 в 15:56 | #14

    @ irgol
    Я ошиблась, по привычке pas написала в первом предложении.
    … Theo ne cesse de penser au …
    … Il ne peut s,empecher de penser …
    Текст взят из книги (роман), может в разговорной речи они pas упускают?

  11. Natalie
    28 Сентябрь 2013 в 16:17 | #15

    @ irgol
    Я спрашивала у француза, мне сказали, что когда в книгах идет повествование от третьего лица pas может опускаться, при повествовании от первого лица, так же может опускаться, и подытожили тем, что во французском языке it des not have sense often. С чем я полностью согласна )

    • irgol
      28 Сентябрь 2013 в 19:43 | #16

      спасибо ). Всё ж -таки это редкий случай. Чаще опускается ne, для разговорного языка это норма.

  12. Marina
    2 Октябрь 2013 в 22:39 | #17

    Здравствуйте Ирина,
    скажите пожалуйста а каким правилом можно объяснить следующее предложение c ne: Même s`il n`avait vu Hélène qu`une seule fois, il l`a reconnue tout de suite.

  13. Александр
    3 Апрель 2015 в 14:28 | #18

    Скажите, пж, а фразу «как после урагана» разве нельзя сказать просто «comme après du ouragan»?

  14. irgol
    3 Апрель 2015 в 16:26 | #19
  15. irgol
    3 Апрель 2015 в 16:27 | #20

    @ Marina
    Здравствуйте!
    Конструкция ne … que = «только» в русском переводе.

  16. Александр
    4 Апрель 2015 в 19:57 | #21

    @ irgol
    Простите, а вот эта фраза «Je crains qu’il ne soit trop tard», по-моему переводится как «боюсь, что слишком поздно». Почему же Вы так неточно переводите «как бы не было…» и так далее? )))

  17. irgol
    5 Апрель 2015 в 13:37 | #22

    @ Александр
    Как переводчик имею право воспользоваться любыми средствами, чтобы донести смысл фразы. К тому же, по-моему, мой перевод наиболее точно передает и смысл, и особенности конструкции.

  18. Александр
    6 Апрель 2015 в 21:16 | #23

    @ irgol
    То есть «…слишком поздно» будет просто Je crains qu’il soit trop tard.
    А вот эта самая частица «ne» как раз и придает смысл «как бы не…» Я правильно понимаю? ))

  19. irgol
    12 Апрель 2015 в 14:38 | #24
  20. Аноним
    19 Июль 2015 в 20:01 | #25

    Здравствуйте, Ирина Сергеевна. Не могли бы помочь?

    Ne употребляется, когда в главном предложении стоят слова:

    autre
    autrement
    davantage
    meilleur
    moindre
    moins
    pire
    plus
    plutôt
    mieux
    pis

    Вам не трудно написать перевод к каждому слову и дать 2-3 примера предложений, чтобы было понятно.

    Заранее спасибо!

  21. Аноним
    22 Июль 2015 в 17:10 | #26

    Ирина Сергеевна, не могли бы Вы мне ответить?

  22. irgol
    22 Июль 2015 в 22:48 | #27

    @ Аноним
    Здравствуйте! Примеры c plus и moins Вы найдете в статье; еще несколько примеров:
    L’inflaction était pire cette année-là qu’on ne l’avait annoncé.
    Ce livre est meilleur que je ne l’avais pensé à première vue.
    Son influence est moindre que ses collègues ne le croyaient.
    Le moteur a mieux fonctionné que le mécanicien ne l’avait prévu.

  23. Ник
    23 Июль 2015 в 00:04 | #28

    Спасибо за сайт!

  24. Аноним
    25 Июль 2015 в 19:25 | #29

    Большое спасибо, Ирина Сергеевна.

  25. Аноним
    12 Февраль 2016 в 21:30 | #30

    Здравствуйте! Скажите, прав ли я:

    Если есть ne expletif, то:
    Когда он в предложении, где есть сравнительное слово, употребляется indicatif, во всех остальный случаях — subjonctif.

  26. irgol
    15 Февраль 2016 в 21:20 | #31

    @Аноним
    Здравствуйте! Да, верно.

  27. Людмила
    15 Апрель 2016 в 17:48 | #32

    Здравствуйте Ирина Сергеевна. Скажите пожалуйста, строчку из песни: «Tu n’as plus rien à me dire, Je ne suis qu’un souvenir.» тоже следует переводить согласно этому правилу? Как правильно в этом контексте перевести ne suis? Спасибо!

  28. irgol
    15 Апрель 2016 в 21:42 | #33

    @Людмила
    Здравствуйте!
    Нет, здесь другая конструкция. Оборот ne…que переводится на русский словом «только» = Я только воспоминание.

  29. Аноним
    16 Июнь 2016 в 23:15 | #34

    Здравствуйте! Скажите пожалуйста, quoi que(quel que) может употребляется с ne explétif? Напр. Quoi que ne se passe, j’y resterai.
    Quels que ne soit le résultat, je suis prêt à tout.

  30. irgol
    20 Июнь 2016 в 20:11 | #35

    @Аноним
    Здравствуйте! Нет, не говорят.
    Quoi qu’il se passe
    Quel que soit le résultat

41
0,295