Сослагательное наклонение (Subjonctif): употребление

Subjonctif выражает личное отношение говорящего в отношении сказанного. Le subjonctif выражает желание, неуверенность, предположение и т.п. Чаще всего данное наклонение употребляется в придаточном предложении.

Il est mécontent que vous nous quittiez si vite. – Он недоволен, что вы нас так быстро покидаете (покинете).

В современном разговорном французском языке употребляются два времени этого наклонения — Subjonctif présent и Subjonctif passé.

Употребление Subjonctif

Subjonctif употребляется обычно в придаточном предложении, реже — в независимом.

Subjonctif в независимом предложении

выражает:

  1. Приказ, запрещение — Qu’elle chante! — Пусть она споет! Que je vous n’entende plus! — Чтобы я вас больше не слышал!
  2. Уступку, условие — Qu’ils fassent ce qu’ils veulent. — Пусть делают, что хотят.

Subjonctif в придаточном предложении

Употребляется в следующих типах придаточных предложений:

  1. дополнительных;
  2. относительных;
  3. обстоятельственных.

Subjonctif  в дополнительных придаточных

Употребление subjonctif в предложениях такого типа зависит от глагола главного предложения. Subjonctif употребляется:

1)    после глаголов, выражающих желание, – vouloir, désirer, préférer, aimer mieux, souhaiter, avoir envie, avoir besoin, insister, attendre, souffrir, supporter, détester и т.п.;

2)    после глаголов, выражающих сомнение, неуверенность – douter, ignorer, nier, contester, démentir и т.п.;

3)    после выражений être sûr, être certain, être persuadé, être convaincu и т.п., употребленных в вопросительной и отрицательной форме;

4)    после глаголов croire, penser, affirmer, prétendre, trouver, se souvenir и т.п., употребленных в вопросительной и отрицательной форме;

5)    после безличных оборотов – il est clair, il est sûr, il est vrai, il est probable, il est triste и т.п. (некоторые из них должны стоять в отрицательной или вопросительной форме, подробнее в Списке глаголов и глагольных выражений)

Список глаголов и глагольных выражений, требующих употребление Subjonctif

Subjonctif в относительных придаточных

употребляется в следующих случаях:

1) если в относительном придаточном выражается возможность, пожелание, намерение. Je cherche un interprète qui sache le français. (Я ищу переводчика, который знал бы французский язык.)

Если факт представлен как реальный, употребляется изъявительное наклонение. Je cherche un interprète qui sait le français. (Я ищу переводчика, который знает французский.)

2) после главного предложения в отрицательной или вопросительной форме, если антецедент относительного местоимения представляет собой неопределенное существительное, обозначающее объект, существование которого не утверждается:

Антецедент: неопределенный артикль + существительное

aucun (никакой) + существительное

personne (никто)

rien (ничего)

quelqu’un (кто-то)

Avez-vous un livre qui puisse m’être utile pour le travail pratique?(У вас есть книга, которая была бы мне полезна для практического занятия?) — в этом предложении перед относительным местоимением qui стоит антецедент с неопределенным артиклем un livre.

3) если в главном предложении есть прилагательное в превосходной степени или выражения le seul (единственный), l’unique (единственный), le premier (первый), le dernier (последний).

Vous êtes l’unique personne qui puisse m’aider. (Вы единственный человек, который может мне помочь.)

Если факт представлен как реальный, то в придаточном предложении употребляется изъявительное наклонение: Il est le seul qui est venu nous voir hier. (Он единственный, кто пришел к нам вчера.)

Subjonctif в обстоятельственных придаточных

употребляется после определенных союзов и союзных выражений:

sans que, quoi que, qui que, quel que, quoique, bien que, de peur que, pour que, afin que, à condition que, pourvu que, à moins que и др.

Союзы и союзные выражения, после которых употребляется Subjonctif

  1. Аня
    21 Июнь 2012 в 20:08 | #1

    Спасибо за четкий список выражений, которые употребляются с Subjonctif. Хотелось бы упражнений по нему.

  2. Alex
    5 Август 2012 в 11:45 | #2

    Добрый день. Скажите пожалуйста, всегда ли перед сослагательным наклонением употребляется — que?
    Спасибо.

  3. irgol
    5 Август 2012 в 19:28 | #3

    Добрый день. Практически всегда. Исключения редки:
    1)В некоторых устойчивых выражениях и только в 3 лице:
    — fasse le ciel que…, plaise au ciel (à Dieu) que…, Dieu veuille que… (=дай бог / даст бог…);
    — Dieu vous garde! — Да хранит вас бог!
    — grand bien lui fasse! — Желаю успеха! Ну и на здоровье!
    — vive / vivent — да здравствует!
    — n’en déplaise à qn — не в обиду будет сказано;
    — coûte que coûte — во что бы то ни стало;
    — vaille que vaille — была не была;
    — ainsi soit-il — да будет так;
    — advienne que pourra — будь, что будет;
    — soit dit en passant — кстати говоря;
    — entre nous soit dit — между нами говоря;
    — sauve qui peut — спасайся, кто может;
    — soit / soient — пусть / ладно
    2) С глаголом pouvoir в значении «только бы», «пусть» (в письменной речи):
    Puissiez-vous ne jamais vous en repentir! — Пусть вам никогда не придется пожалеть об этом.
    В относительных придаточных предложениях вместо que употребляется qui, если это местоимение является подлежащим:
    Je veux louer une maison qui soit située au bord de la mer. — Я хочу снять дом, который стоял бы на берегу моря.

  4. Alex
    7 Август 2012 в 23:34 | #4

    Спасибо.

  5. Mike
    4 Сентябрь 2012 в 17:15 | #5

    Подскажите пожалуйста, вот например:
    «Il est mécontent que vous nous quittiez si vite.»
    Можно же сказать и так:
    «Il est mécontent que vous nous quittez si vite.»

    Тогда в чем же смысл данного времени? Если даже разницы нет в переводе.

  6. irgol
    4 Сентябрь 2012 в 19:44 | #6

    @Mike
    Смысл времени в том, что только первая фраза грамматически правильна.

  7. Mike
    4 Сентябрь 2012 в 22:06 | #7

    Хорошо, спасибо. Не понимаю бессмысленных вещей…

    • irgol
      4 Сентябрь 2012 в 22:10 | #8

      Это потому что вы не француз. Думаю, французам тоже непонятны многие вещи в русском языке )))

  8. @Den
    13 Сентябрь 2012 в 10:38 | #9

    Хорошая шпаргалка:)

  9. jaka
    6 Октябрь 2012 в 22:38 | #10

    а можно примеров с превосходной степенью? немного не поняла данный случай, спасибо

  10. Evgueni
    15 Октябрь 2012 в 12:10 | #11

    Причём тут сослагательное наклонение и SUBJONCTIF? Это абсолютно разные «наклонения». Не надо путать народ. SUBJONCTIF не существует в русском языке. А «сослагательное наклонение», как вы его называете-это обычный французский CONDITIONNEL

    • irgol
      15 Октябрь 2012 в 19:00 | #12

      Conditionnel — это УСЛОВНОЕ наклонение, а не сослагательное

  11. Славочка*
    15 Октябрь 2012 в 16:56 | #13

    @Evgueni
    в русском языке нету, много чего в русском языке нету, а вот во французском есть и Subjonctif (сослагательное наклонение) и Conditionnel (условное наклонение, де есть частица бы)

  12. Egor
    14 Ноябрь 2012 в 17:00 | #14

    Ирина Сергеевна, а не могли бы вы пояснить, в предложениях типа «скажите ему, чтобы он сделал что-то» употребляется сюбжонктиф или косвенная речь в повелительной форме. Просто вроде как есть приказ в сторону третьего лица…
    И вот, нам преподаватель сказала, что в простых предложениях используется сюбжонктив в качестве пожелания, просьбы и приказа но только в отношении третьего лица. Например, Qu’il entre. А вот у Вас есть пример Qu’ils fassent ce qu’ils veulent, то есть ограничения по лицу нет и можно сказать, например, Que nous fassions ce que nous veulent?

  13. irgol
    14 Ноябрь 2012 в 19:47 | #15

    @Egor
    1. Предложения типа «Скажите ему, чтобы он что-то сделал…» можно построить и с употреблением сюбжонктива (тогда связь между предложениями осуществляется через союз «que» = «чтобы»), и с использованием инфинитива, присоединенного предлогом de:
    — Dites-lui qu’il vienne. = Dites-lui de venir.
    2. В примере «Qu’ils fassent ce qu’ils veulent» глагол тоже стоит в 3 лице, только множественного числа. И, к тому же, это не простое предложение, а сложное.
    На самом деле, сюбжонктив в простых предложениях употребляется, в основном, в 3 лице. Однако иногда можно встретить его и в других лицах, например, Que je gagne! = Хорошо бы выиграть!

  14. Egor
    15 Ноябрь 2012 в 07:28 | #16

    Спасибо огромное за разъяснение.
    А вот тогда употребление сюбжонктива здесь: «Dites-lui, qu’il vienne» под какое правило подходит?

  15. irgol
    15 Ноябрь 2012 в 07:34 | #17

    @Egor
    Выражение пожелания в придаточных предложениях

  16. Julie
    13 Январь 2013 в 16:03 | #18

    в книге «Экзамен по французскому.Нет проблем «написано C’est la plus belle fille que nous avons jamais vue .а мне кажется что здесь нужен Subjonctif.Подскажите S.V.P.права ли я ? merci !

  17. Bogdan
    15 Январь 2013 в 21:12 | #19

    @irgol
    Мне кажется, здесь народ внес путаницу в термины, поэтому вставлю и я свои пять копеек. Французское наклонение Conditionnel соответствует русскому условному (сослагательному) наклонению. Цитата из Википедии: «Условное (реже сослагательное) наклонение (кондиционалис) обозначает действия желаемые или возможные, но зависящие от каких-либо условий. Оно формально строится из формы прошедшего времени и раздельно пишущейся частицы бы (читал бы, написала бы)». А вот аналога французского Subjonctif в русском языке нет.

  18. irgol
    17 Январь 2013 в 14:51 | #20

    @Julie
    Безусловно, здесь был бы лучше сюбжонктив. Но и индикатив тоже употребляется.

  19. Julie
    17 Январь 2013 в 18:36 | #21

    Merci beaucoup pour votre explication.

  20. Adeline
    13 Февраль 2013 в 14:44 | #22

    Здравствуйте!
    1) Скажите, пожалуйста, куда ставится pas в этом предложении Il est furieux que ses ordres n’aient pas été suivis. И правильно ли я поставила в пассе дю сюбжонктиф?
    2) Нужно ли согласование по роду здесь:Julie est contente qu’on l’ait invité à ce concours? Правильно ли поставлено в пассе дю сюбжонктиф?
    3) Помогите, пожалуйста, с переводом, совсем запуталась
    -Tout en reconnaissant l’injustice de ces procédés, il m’arrivait d’en appliquer. Признавая всю несправедливость этих процессов, я дошёл до того, что мне это вменили (зачли) / (мне довелось это применить).
    -Je l’ai trouvé lisant l’article. Я его нашёл, читающего статью или читая статью?
    -Peut-être trouverais-je quelque chose de plus intelligent à faire que le Droit, Irène devant me présenter à un directeur de journal. Может-быть я нашёл бы что-нибудь более толковое (умное, понятливое) что сделать (чем заняться), чем Право, (юриспруденция), Ирина, перед тем как меня представлять директору журнала.

    • irgol
      13 Февраль 2013 в 16:32 | #23

      Здравствуйте!
      1) всё верно. Pas всегда ставится после глагола.
      2) нужно согласовать причастие глагола из придаточного предложения с прямым дополнением, потому что оно стоит перед глаголом.
      3) -мне приходилось их применять
      — читающего
      — devant здесь, скорее, не предлог, а причастие от глагола devoir.

  21. Adeline
    13 Февраль 2013 в 15:14 | #24

    И что означает — reculer le gouvernement и une joie bien vive?

  22. Adeline
    15 Февраль 2013 в 13:43 | #25

    merci mille fois!!!
    @irgol

  23. Adeline
    15 Февраль 2013 в 13:44 | #26

    просто в словаре я не нашла…@Adeline

  24. Adeline
    15 Февраль 2013 в 13:50 | #27

    1) т.е. pas НИКОГДА не обособляет 2 глагола сразу?
    2) если прямое дополнение стоит ПЕРЕД глаголом, то согласование ВСЕГДА обязательно? Я, просто, думала, что согласование необходимо только для глаголов с etre.
    3) Перевод какой-то корявый всё равно получается, да?
    Может-быть я нашёл бы что-нибудь более толковое (умное, понятливое) что сделать (чем заняться), чем Право, (юриспруденция), Ирина, должна меня представлять директору журнала.

  25. Adeline
    15 Февраль 2013 в 14:10 | #28

    Скажите, пожалуйста, в этих фразах нужен сюбжонктиф презан или пассэ? Я поставила презан, но не уверена, т.к. не знаю как переводить теперь ВЫ СДЕЛАЛИ МЕНЬШЕ ОШИБОК ИЛИ ВЫ ДЕЛАЛИ БЫ МЕНЬШЕ ОШИБОК.

    -Vous fеriez moins de fautes, si vous étiez plus attentive. Вы делали бы меньше ошибок, если бы были более внимательными.
    -Si j’avais besoin d’une consultation, je m’adresserais à notre proffesseur. Если бы я нуждался в консультации, я бы обратился к нашему преподавателю.

  26. Adeline
    15 Февраль 2013 в 14:26 | #29

    И ещё, с глаголом craindre и se plaindre надо ставить pas в сюбжонктиве?

  27. irgol
    15 Февраль 2013 в 16:23 | #30

    @Adeline
    1) pas ставится после спрягаемого глагола. В сложных временах глаголом выступает только вспомогательный глагол, от смыслового образуется причастие, которое уже не глагол;
    2) да, обязательно
    3) перевод не обязательно сохранять дословный, можно же обработать.

  28. irgol
    15 Февраль 2013 в 16:25 | #31

    @Adeline
    Здесь не сюбжонктив, а условное наклонение.

  29. irgol
    15 Февраль 2013 в 16:28 | #32

    @Adeline
    Если они стоят в отрицательной форме, то — да.

  30. Аноним
    16 Февраль 2013 в 10:32 | #33

    Спасибо вам большое!!! Скажите а как правильно сказать j’ai fais bien du ski или j’ai fais du ski bien или j’ai bien fais du ski?

    • irgol
      16 Февраль 2013 в 16:19 | #34

      В сложных временах bien ставится между вспомогательным глаголом и причастием. Проверьте причастие от глагола faire (fait). Как вариант = j’ai bien skié

  31. Adeline
    19 Февраль 2013 в 15:12 | #35

    спасибо

  32. Людмила
    1 Апрель 2013 в 12:57 | #36

    Спасибо за очень доступное объяснение сложного наклонения, но вот я не нашла объяснения построения предложений в отрицательной форме. Например, попочему в предложении типа Mes parents sont furieux DE NE PAS prendre leur voiture, отрицание ne pas стоят рядом, а не как обычно:
    ne prendre pas.

    • irgol
      1 Апрель 2013 в 16:23 | #37

      Если отрицание относится к неопределенной форме, то обе частицы — ne и pas ставятся до глагола.

  33. Людмила
    1 Апрель 2013 в 19:48 | #38

    Спасибо большое, никогда не встречала это правило

  34. Василий
    9 Апрель 2013 в 01:42 | #39

    Здраствуйте. Нуждаюсь в вашей помоши. Я хочу сказать «- Я сказал ему чтобы он говорил медленнo», как я понимаю: «-J’ai lui dit qu’il parle lentement» -правильный перевод. Но по какой-то причине гугл переводчик переводит данное предложение как «-Я сказал ему что он говорит медленно».

    • irgol
      10 Апрель 2013 в 11:59 | #40

      Что вы хотите, это же машина! Она, к сожалению, пока не может различить и корректно перевести настоящие времена изъявительного наклонения и сюбжонктива, которые в этом случае совпадают по форме, но различны по содержанию.
      И — je lui ai dit (местоимение-дополнение ставим перед вспомогательным глаголом).

  35. яна
    15 Апрель 2013 в 17:32 | #41

    помогите сделать что нужно поставить
    Il faut que mes copains…plus de confiance en eux
    a) ont b) aient c) auront

    • irgol
      15 Апрель 2013 в 22:20 | #42

      После выражения il faut в придаточном предложении употребляется сюбжонктив, следовательно, вам нужен глагол avoir в subjonctif.

  36. maria
    20 Май 2013 в 02:20 | #43

    merci))

  37. Marina
    9 Июль 2013 в 00:07 | #44

    Подскажите пожалуйста, нужен ли Subjonctif в предложении:»Я жалею, что не умею танцевать как она?» или такой перевод корректен:
    Je regrette que je ne sais pas danser comme elle.?

    • irgol
      9 Июль 2013 в 08:24 | #45

      После regretter в придаточном предложении требуется Subjonctif. Как вариант, в вашем примере можно использовать также конструкцию с инфинитивом: Je regrette de ne pas pouvoir danser comme elle.

  38. Marina
    9 Июль 2013 в 10:28 | #46

    Спасибо, а если с глаголом savoir в Subjonctif, то как будет выглядеть придаточное предложение?

  39. Marina
    9 Июль 2013 в 10:33 | #47

    Je regrette que je ne sache pas danser comme elle. это верно?

  40. Marina
    9 Июль 2013 в 14:02 | #49

    спасибо

  41. Аноним
    8 Сентябрь 2013 в 15:23 | #50

    А в чём разница между Subjonctif présent и Subjonctif passé?
    И если можно, то по одному примеру в каждом.
    Спасибо.

    • irgol
      8 Сентябрь 2013 в 15:47 | #51

      Разница очевидна: Subjonctif passé для выражения действия, совершенного в прошлом; Subjonctif présent для настоящего и будущего.

  42. Аноним
    9 Сентябрь 2013 в 15:40 | #52

    А можно два различительных примера, пожалуйста.

  43. Marie
    12 Октябрь 2013 в 20:09 | #53

    Здравствуйте, Ирина Сергеевна. Такой вопрос: например, предложение «Он горд, что его книга публикуется на разных языках». Здесь, получается, пассив нужен…Как выразить его в Subjonctif?

  44. Igor
    13 Октябрь 2013 в 23:23 | #55

    Добрый день. Такой вопрос: возможно ли использование subjonctif в предложении, где в главном и придаточном частях одно действующее лицо?
    Пример: Я сомневаюсь, что смогу поехать
    Верный перевод на мой взгляд: Je doute de pouvoir aller
    но можно ли так: Je doute que je puisse aller ?
    Почему-то мне кажется, что кто-то мне говорил, что действующие лица должны быть разными в предложениях с subjonctif.
    Спасибо :)

  45. irgol
    15 Октябрь 2013 в 23:11 | #56

    @ Igor
    Да, верно, когда действующее лицо одно, то русское придаточное предложение переводится на французский через инфинитивный оборот.

  46. Аноним
    28 Октябрь 2013 в 14:24 | #57

    Добрый день! Подскажите,пожалуйста, может ли идти после bien que НЕ Subjonctif? В фильме слышу другое наклонение

  47. Аноним
    28 Октябрь 2013 в 15:46 | #58

    @ Аноним
    После aussi bien que идет индикатиф.

  48. irgol
    28 Октябрь 2013 в 17:28 | #59

    @ Аноним
    По правилам необходим сюбжонктив, но употребление индикатива допускается для отображения реальных фактов.
    В фильме, т.е. в диалоге, разговорной речи, это может быть и ошибка говорящего.

  49. Elenik
    14 Январь 2014 в 16:10 | #60

    @ Mike
    ну так же.. «Обидно чтобы вы нас так рано покидали.»
    и «Обидно что вы нас так рано покидаете.» вроде одно и то же но ведь и нет. А Русский язык раньше тоже был намного богаче. Хотя и французы сейчас все до тошноты упрощают

  50. Olika OK
    18 Январь 2014 в 21:45 | #61

    Нужна помощь,срочно! Выражение «il est evident»-«очевидно»,всегда требует subjonctif или напротив, никогда не требует? Совсем запуталась,вы-последняя надежда! Заранее благодарю))

    • irgol
      19 Январь 2014 в 13:59 | #62

      В утвердительной форме — нет subjonctif, в отрицательной и вопросительной — subjonctif.

  51. Аноним
    19 Январь 2014 в 16:33 | #63

    @ irgol
    Спасибо огромное! Вы спасли мою триместровую:))

  52. Александр
    21 Январь 2014 в 09:21 | #64

    @ irgol
    Скажите, пж, всегда ли после que глагол ставится в сослагательное наклонение? Или можно все же употреблять его в изъявительном?
    Вот, я приведу два простеньких примера:
    1) «Я не считаю, что это будет правильно»;
    2) «Я не понимаю, что это значит»
    В обоих случаях «что» будет que, однако в первом случае идет как бы субъективная оценка происходящего, а в другом примере объективная реальность (т.е. что-то происходит и имеет свое значение независимо от моего желания и понимания, просто я сам не понимаю его значения). В обоих случаях глаголы être и signifier ставятся в mode subjonctif, или же во втором примере все же indicatif ? Merci )

  53. Александр
    22 Январь 2014 в 20:37 | #66

    @ irgol
    Спасибо, мадам, очень ценный материал.

  54. Аноним
    8 Февраль 2014 в 09:36 | #67

    Ирина Сергеевна, это песня Далиды Il pleut sur Bruxelles http://fr.lyrsense.com/dalida/il_pleut_sur_bruxelles.
    Почему здесь предлог sur, а не à?
    Заранее спасибо.

  55. irgol
    10 Февраль 2014 в 11:52 | #68

    @ Аноним
    видимо, «на Брюссель»

  56. Аноним
    11 Апрель 2015 в 20:43 | #69

    Que je vous n’entende plus!

    Почему не que je NE vous entende PLUS?

  57. Аноним
    16 Апрель 2015 в 21:26 | #70
  58. Екатерина
    18 Май 2015 в 15:27 | #71

    Здравствуй, Ирина Сергеевна! А как квалифицировать Subj. в следующем предложении: Les ordinateurs portables possèdent plusieurs objectifs, qu’ils soient lucratifs et éducatifs, ou servent généralement aux stockages de médias personnels. Вроде это не «в независимом предложении», но и не «в придаточном», а как тогда назвать?

  59. Екатерина
    18 Май 2015 в 15:28 | #72

    Извините, недопечаталось — Здравствуйте

  60. irgol
    18 Май 2015 в 23:31 | #73

    @ Екатерина
    Здравствуйте. Почему не в придаточном? В придаточном.

  61. Аноним
    19 Май 2015 в 08:51 | #74

    Спасибо, Ирина Сергеевна. А тогда как перевести? К чему относится придаточное?

  62. irgol
    19 Май 2015 в 23:22 | #75

    @ Аноним
    …какими бы они ни были — коммерческими или образовательными, …

  63. Аноним
    21 Май 2015 в 20:55 | #76

    Огромное спасибо, Ирина Сергеевна!

  64. Иван
    4 Июль 2015 в 04:55 | #77

    Здраствуйте Ирина Сергеевна, хотелось бы узнать являеться ли ne в данном случае ne expletatif?
    Ce n’est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c’est qu’elle lui rompait la tête, et qu’il était de l’humeur de beaucoup d’autres gens, qui aiment fort les femmes qui disent bien, mais qui trouvent très importunes celles qui ont toujours bien dit.

    дело не в том что дровосек был возможно еще более разьеренный нежели его супруги ,но в том что она донимала его буздержи -и что тот был подобно многим прочим мужчинам что млея при добром слове но на дух не переносили тех кто всеже проявлял красноречие ..
    подразумевает ли пофакту данная конструция ce n’est pas que ne expletatif или pleonastique в большинстве случаях как je crains que?? —

  65. Иван
    4 Июль 2015 в 05:58 | #78

    Здраствуйте Ирина Сергеевна нашел еще один пример по данной теме зде ответьте пожалуйста .
    Ils resolurent pour ne pas manquer leur coup, de les mener bien plus loin que la première fois. Ils ne purent parler de cela si secrètement qu’ils ne fussent entendus par le petit Poucet, qui fit son compte de sortir d’affaire comme il avait déjà fait ; mais, quoiqu’il se fût levé de grand matin pour aller ramasser de petits cailloux, il ne put en venir à bout, car il trouva la porte de la maison fermée à double tour.- дровосек и его жена не смогли поговорить столь тайно, чтобы не быть услышанными мальчиком (или же в случае ne expletatif они говорили таким образом что были услышаны мальчиком),который вознамерился прибегнуть к уже раз опробованому cпособу выпутаться,
    Ne pouvoir faire qch que -обьясните пожалуйста почему здесь нет pas после глагола pouvoir а также по какой причине после глагола faire также нету pas-
    Второй вопрос являеться ли сослагательное наклонение здесь= le subjonctiff dans les subordonnes relatives и если да то возможны ли использования индикатив или условного наклонения в le subjonctiff dans les subordonnes relatives?

  66. Иван
    4 Июль 2015 в 06:22 | #79

    в продолженние к предыдущеиу комментарию я написал еще один пробный перевод могли бы вы пожалуйста его прокомментировать?
    в данном случае пытаясь импровизировать в трактовках я предположил использование ne que-seulement и ne expletatif насколько это вероятно или же в данной фразе действует некое новое правило??
    Ils ne(не-смогли) purent parler de cela si secrètement qu(чтобы)’ils ne(не были) fussent entendus par le petit Poucet, или же
    Ils sue lement*(ne que) purent parler de cela si secretement que il fussent(ne expletatif)entendues par un enfant??
    ?Зараннее спасибо!

  67. Иван
    4 Июль 2015 в 06:39 | #80

    Можно ли говорить в предложении описанным выше о pouvoir где ne вводит тотальное отрицание(калька с французского) que вводит придаточное предложение а ne после etre-fussent выражает также тотальное отрицание?
    pouvoir- Dans un registre soutenu, on peut employer ne seul pour exprimer une négation totale [1] :
    EX : Je ne puis vous dire ma joie (langue courante: « je ne peux pas vous dire ma joie ») EX : Que ne me l’aviez-vous dit ? (que signifiant ici pourquoi) EX : A Dieu ne plaise ! EX : Si je ne me trompe, nous sommes arrivés (= « si je ne me trompe pas »)
    И ОQUE ВВОДЯЩЕМ SUBJONCTIF DANS LE SUBORDONNE RELATIVE—?случай je cherche un sentier qui descende a la mer?

  68. Иван
    4 Июль 2015 в 06:41 | #81

    Спасибо огромное!

  69. irgol
    4 Июль 2015 в 19:37 | #82
  70. irgol
    4 Июль 2015 в 19:43 | #83

    @ Иван
    1) Ну вы приводите пример из фольклора )) — здесь какой может быть разговор о правилах классической грамматики? — Не смогли поговорить…
    2) ДА, является; нет, по правилам грамматики нельзя.

  71. irgol
    4 Июль 2015 в 19:49 | #84

    @ Иван
    В этом предложении не идет речь об использовании оборота ne que; que является союзом для присоединения придаточного предложения.
    Встречный вопрос: а зачем вы разбираете грамматику по сказкам (т.е. по текстам с языком, на котором уже никто не говорит?)

  72. irgol
    4 Июль 2015 в 19:51 | #85

    @ Иван
    Да. Да.

  73. Иван
    5 Июль 2015 в 23:24 | #86

    Мне было интересно узнать именно про тот конкретный случай ,а вообще сказка очень красивая!но грамматику я тоже люблю!

  74. Иван
    5 Июль 2015 в 23:25 | #87

    Спасибо большое что помогли!

  75. Иван
    10 Июль 2015 в 20:11 | #88

    Здраствуйте Ирина Сергеевна вопрос о так называемом сослагательном согласовании -в случае если один глагол в subjonctif влияет на еще один глагол -может ли фраза которую я придумал иметь второй глагол в subjonctif
    Je ne pense pas que si je sois russe il soit(est) juste que je doit(doive?) attendred’obtenir le visa schengen?могли бы вы обьяснить это правило/я нашел что подобное этому правилу внизу!
    72-Une proposition dépendant d’un verbe au subjonctif peut avoir, corrélativement, son verbe au subjonctif.
    Bien que vous sachiez que nous ne puissions (pouvons) pas venir, vous continuez à insister, c’est fâcheux !Я не смог найти на сайте данного правила но оно крайне необходимо мне так как непонятно!могли бы вы написать чуть чуть про данный случй!

  76. irgol
    11 Июль 2015 в 15:24 | #89

    @ Иван
    Здравствуйте. Конечно, может. В каждом придаточном, относящемся к главному, требующему сюбжонктив, употребляется сюбжонктив.

  77. Иван
    12 Июль 2015 в 04:22 | #90

    Извините могли бы вы пожалуйста прокомментировать следующие случаи-1je ne pense que si je sois russe il n’ait pas de moyens par lequel je puisse(или же индикатив je pourra)devenir le president de France2Je ne trouvé pas que si le parliament russe obtienne une loi ,les citoyens doivent l’obeir(accepter),au contraire je puisse vous prouver que il faut desobeir.3-j’besoin que tu sois heureux ,parc que si tu ne le sois pas je doive te le faire.могли бы вы отметить случае обезательного индикатива особенно меня волнует случай после parc que,!спасибо большое !

  78. irgol
    12 Июль 2015 в 09:58 | #91

    @ Иван
    1. после си индикатив, il n’y ait pas de moyens de devenir …/ pour que je puisse devenir
    2. после си индикатив; je peux
    3. j’ai besoin (может лучше il faut?), после си и parce que индикатив.
    Слишком много ненужного сюбжонктива. Он употребляется после определенных глаголом и союзов.

  79. Ivan
    18 Июль 2015 в 02:58 | #92

    Здраствуйте Ирина Сернеевна вопрос к фразе в котором у меня вопрос к самому словосочетанию надеюсь что устойчивому а не к грамматике-целое предложение выглядит так-alors j’ai tire encore quatre fois sur une corps inerte ou,les balles s’enfoncaient sans qu Il y parut -sans qu il y parut -вопрос где здесь дополнение если это безличный оборот- или же il-cela des balles -balles -подлежащие?

  80. irgol
    18 Июль 2015 в 19:40 | #93

    @ Ivan
    sans qu Il y parut = незаметно

25
0,796