Сослагательное наклонение (Subjonctif): употребление

Subjonctif выражает личное отношение говорящего в отношении сказанного. Le subjonctif выражает желание, неуверенность, предположение и т.п. Чаще всего данное наклонение употребляется в придаточном предложении.

Il est mécontent que vous nous quittiez si vite. – Он недоволен, что вы нас так быстро покидаете (покинете).

В современном разговорном французском языке употребляются два времени этого наклонения — Subjonctif présent и Subjonctif passé.

Употребление Subjonctif

Subjonctif употребляется обычно в придаточном предложении, реже — в независимом.

Subjonctif в независимом предложении

выражает:

  1. Приказ, запрещение — Qu’elle chante! — Пусть она споет! Que je vous n’entende plus! — Чтобы я вас больше не слышал!
  2. Уступку, условие — Qu’ils fassent ce qu’ils veulent. — Пусть делают, что хотят.

Subjonctif в придаточном предложении

Употребляется в следующих типах придаточных предложений:

  1. дополнительных;
  2. относительных;
  3. обстоятельственных.

Subjonctif  в дополнительных придаточных

Употребление subjonctif в предложениях такого типа зависит от глагола главного предложения. Subjonctif употребляется:

1)    после глаголов, выражающих желание, – vouloir, désirer, préférer, aimer mieux, souhaiter, avoir envie, avoir besoin, insister, attendre, souffrir, supporter, détester и т.п.;

2)    после глаголов, выражающих сомнение, неуверенность – douter, ignorer, nier, contester, démentir и т.п.;

3)    после выражений être sûr, être certain, être persuadé, être convaincu и т.п., употребленных в вопросительной и отрицательной форме;

4)    после глаголов croire, penser, affirmer, prétendre, trouver, se souvenir и т.п., употребленных в вопросительной и отрицательной форме;

5)    после безличных оборотов – il est clair, il est sûr, il est vrai, il est probable, il est triste и т.п. (некоторые из них должны стоять в отрицательной или вопросительной форме, подробнее в Списке глаголов и глагольных выражений)

Список глаголов и глагольных выражений, требующих употребление Subjonctif

Subjonctif в относительных придаточных

употребляется в следующих случаях:

1) если в относительном придаточном выражается возможность, пожелание, намерение. Je cherche un interprète qui sache le français. (Я ищу переводчика, который знал бы французский язык.)

Если факт представлен как реальный, употребляется изъявительное наклонение. Je cherche un interprète qui sait le français. (Я ищу переводчика, который знает французский.)

2) после главного предложения в отрицательной или вопросительной форме, если антецедент относительного местоимения представляет собой неопределенное существительное, обозначающее объект, существование которого не утверждается:

Антецедент: неопределенный артикль + существительное

aucun (никакой) + существительное

personne (никто)

rien (ничего)

quelqu’un (кто-то)

Avez-vous un livre qui puisse m’être utile pour le travail pratique?(У вас есть книга, которая была бы мне полезна для практического занятия?) - в этом предложении перед относительным местоимением qui стоит антецедент с неопределенным артиклем un livre.

3) если в главном предложении есть прилагательное в превосходной степени или выражения le seul (единственный), l’unique (единственный), le premier (первый), le dernier (последний).

Vous êtes l’unique personne qui puisse m’aider. (Вы единственный человек, который может мне помочь.)

Если факт представлен как реальный, то в придаточном предложении употребляется изъявительное наклонение: Il est le seul qui est venu nous voir hier. (Он единственный, кто пришел к нам вчера.)

Subjonctif в обстоятельственных придаточных

употребляется после определенных союзов и союзных выражений:

sans que, quoi que, qui que, quel que, quoique, bien que, de peur que, pour que, afin que, à condition que, pourvu que, à moins que и др.

Союзы и союзные выражения, после которых употребляется Subjonctif

  1. Аня
    21 Июнь 2012 в 20:08 | #1

    Спасибо за четкий список выражений, которые употребляются с Subjonctif. Хотелось бы упражнений по нему.

  2. Alex
    5 Август 2012 в 11:45 | #2

    Добрый день. Скажите пожалуйста, всегда ли перед сослагательным наклонением употребляется — que?
    Спасибо.

  3. irgol
    5 Август 2012 в 19:28 | #3

    Добрый день. Практически всегда. Исключения редки:
    1)В некоторых устойчивых выражениях и только в 3 лице:
    — fasse le ciel que…, plaise au ciel (à Dieu) que…, Dieu veuille que… (=дай бог / даст бог…);
    — Dieu vous garde! — Да хранит вас бог!
    — grand bien lui fasse! — Желаю успеха! Ну и на здоровье!
    — vive / vivent — да здравствует!
    — n’en déplaise à qn — не в обиду будет сказано;
    — coûte que coûte — во что бы то ни стало;
    — vaille que vaille — была не была;
    — ainsi soit-il — да будет так;
    — advienne que pourra — будь, что будет;
    — soit dit en passant — кстати говоря;
    — entre nous soit dit — между нами говоря;
    — sauve qui peut — спасайся, кто может;
    — soit / soient — пусть / ладно
    2) С глаголом pouvoir в значении «только бы», «пусть» (в письменной речи):
    Puissiez-vous ne jamais vous en repentir! — Пусть вам никогда не придется пожалеть об этом.
    В относительных придаточных предложениях вместо que употребляется qui, если это местоимение является подлежащим:
    Je veux louer une maison qui soit située au bord de la mer. — Я хочу снять дом, который стоял бы на берегу моря.

  4. Alex
    7 Август 2012 в 23:34 | #4

    Спасибо.

  5. Mike
    4 Сентябрь 2012 в 17:15 | #5

    Подскажите пожалуйста, вот например:
    «Il est mécontent que vous nous quittiez si vite.»
    Можно же сказать и так:
    «Il est mécontent que vous nous quittez si vite.»

    Тогда в чем же смысл данного времени? Если даже разницы нет в переводе.

  6. irgol
    4 Сентябрь 2012 в 19:44 | #6

    @Mike
    Смысл времени в том, что только первая фраза грамматически правильна.

  7. Mike
    4 Сентябрь 2012 в 22:06 | #7

    Хорошо, спасибо. Не понимаю бессмысленных вещей…

    • irgol
      4 Сентябрь 2012 в 22:10 | #8

      Это потому что вы не француз. Думаю, французам тоже непонятны многие вещи в русском языке )))

  8. @Den
    13 Сентябрь 2012 в 10:38 | #9

    Хорошая шпаргалка:)

  9. jaka
    6 Октябрь 2012 в 22:38 | #10

    а можно примеров с превосходной степенью? немного не поняла данный случай, спасибо

  10. Evgueni
    15 Октябрь 2012 в 12:10 | #11

    Причём тут сослагательное наклонение и SUBJONCTIF? Это абсолютно разные «наклонения». Не надо путать народ. SUBJONCTIF не существует в русском языке. А «сослагательное наклонение», как вы его называете-это обычный французский CONDITIONNEL

    • irgol
      15 Октябрь 2012 в 19:00 | #12

      Conditionnel — это УСЛОВНОЕ наклонение, а не сослагательное

  11. Славочка*
    15 Октябрь 2012 в 16:56 | #13

    @Evgueni
    в русском языке нету, много чего в русском языке нету, а вот во французском есть и Subjonctif (сослагательное наклонение) и Conditionnel (условное наклонение, де есть частица бы)

  12. Egor
    14 Ноябрь 2012 в 17:00 | #14

    Ирина Сергеевна, а не могли бы вы пояснить, в предложениях типа «скажите ему, чтобы он сделал что-то» употребляется сюбжонктиф или косвенная речь в повелительной форме. Просто вроде как есть приказ в сторону третьего лица…
    И вот, нам преподаватель сказала, что в простых предложениях используется сюбжонктив в качестве пожелания, просьбы и приказа но только в отношении третьего лица. Например, Qu’il entre. А вот у Вас есть пример Qu’ils fassent ce qu’ils veulent, то есть ограничения по лицу нет и можно сказать, например, Que nous fassions ce que nous veulent?

  13. irgol
    14 Ноябрь 2012 в 19:47 | #15

    @Egor
    1. Предложения типа «Скажите ему, чтобы он что-то сделал…» можно построить и с употреблением сюбжонктива (тогда связь между предложениями осуществляется через союз «que» = «чтобы»), и с использованием инфинитива, присоединенного предлогом de:
    — Dites-lui qu’il vienne. = Dites-lui de venir.
    2. В примере «Qu’ils fassent ce qu’ils veulent» глагол тоже стоит в 3 лице, только множественного числа. И, к тому же, это не простое предложение, а сложное.
    На самом деле, сюбжонктив в простых предложениях употребляется, в основном, в 3 лице. Однако иногда можно встретить его и в других лицах, например, Que je gagne! = Хорошо бы выиграть!

  14. Egor
    15 Ноябрь 2012 в 07:28 | #16

    Спасибо огромное за разъяснение.
    А вот тогда употребление сюбжонктива здесь: «Dites-lui, qu’il vienne» под какое правило подходит?

  15. irgol
    15 Ноябрь 2012 в 07:34 | #17

    @Egor
    Выражение пожелания в придаточных предложениях

  16. Julie
    13 Январь 2013 в 16:03 | #18

    в книге «Экзамен по французскому.Нет проблем «написано C’est la plus belle fille que nous avons jamais vue .а мне кажется что здесь нужен Subjonctif.Подскажите S.V.P.права ли я ? merci !

  17. Bogdan
    15 Январь 2013 в 21:12 | #19

    @irgol
    Мне кажется, здесь народ внес путаницу в термины, поэтому вставлю и я свои пять копеек. Французское наклонение Conditionnel соответствует русскому условному (сослагательному) наклонению. Цитата из Википедии: «Условное (реже сослагательное) наклонение (кондиционалис) обозначает действия желаемые или возможные, но зависящие от каких-либо условий. Оно формально строится из формы прошедшего времени и раздельно пишущейся частицы бы (читал бы, написала бы)». А вот аналога французского Subjonctif в русском языке нет.

  18. irgol
    17 Январь 2013 в 14:51 | #20

    @Julie
    Безусловно, здесь был бы лучше сюбжонктив. Но и индикатив тоже употребляется.

  19. Julie
    17 Январь 2013 в 18:36 | #21

    Merci beaucoup pour votre explication.

  20. Adeline
    13 Февраль 2013 в 14:44 | #22

    Здравствуйте!
    1) Скажите, пожалуйста, куда ставится pas в этом предложении Il est furieux que ses ordres n’aient pas été suivis. И правильно ли я поставила в пассе дю сюбжонктиф?
    2) Нужно ли согласование по роду здесь:Julie est contente qu’on l’ait invité à ce concours? Правильно ли поставлено в пассе дю сюбжонктиф?
    3) Помогите, пожалуйста, с переводом, совсем запуталась
    -Tout en reconnaissant l’injustice de ces procédés, il m’arrivait d’en appliquer. Признавая всю несправедливость этих процессов, я дошёл до того, что мне это вменили (зачли) / (мне довелось это применить).
    -Je l’ai trouvé lisant l’article. Я его нашёл, читающего статью или читая статью?
    -Peut-être trouverais-je quelque chose de plus intelligent à faire que le Droit, Irène devant me présenter à un directeur de journal. Может-быть я нашёл бы что-нибудь более толковое (умное, понятливое) что сделать (чем заняться), чем Право, (юриспруденция), Ирина, перед тем как меня представлять директору журнала.

    • irgol
      13 Февраль 2013 в 16:32 | #23

      Здравствуйте!
      1) всё верно. Pas всегда ставится после глагола.
      2) нужно согласовать причастие глагола из придаточного предложения с прямым дополнением, потому что оно стоит перед глаголом.
      3) -мне приходилось их применять
      — читающего
      — devant здесь, скорее, не предлог, а причастие от глагола devoir.

  21. Adeline
    13 Февраль 2013 в 15:14 | #24

    И что означает — reculer le gouvernement и une joie bien vive?

  22. Adeline
    15 Февраль 2013 в 13:43 | #25

    merci mille fois!!!
    @irgol

  23. Adeline
    15 Февраль 2013 в 13:44 | #26

    просто в словаре я не нашла…@Adeline

  24. Adeline
    15 Февраль 2013 в 13:50 | #27

    1) т.е. pas НИКОГДА не обособляет 2 глагола сразу?
    2) если прямое дополнение стоит ПЕРЕД глаголом, то согласование ВСЕГДА обязательно? Я, просто, думала, что согласование необходимо только для глаголов с etre.
    3) Перевод какой-то корявый всё равно получается, да?
    Может-быть я нашёл бы что-нибудь более толковое (умное, понятливое) что сделать (чем заняться), чем Право, (юриспруденция), Ирина, должна меня представлять директору журнала.

  25. Adeline
    15 Февраль 2013 в 14:10 | #28

    Скажите, пожалуйста, в этих фразах нужен сюбжонктиф презан или пассэ? Я поставила презан, но не уверена, т.к. не знаю как переводить теперь ВЫ СДЕЛАЛИ МЕНЬШЕ ОШИБОК ИЛИ ВЫ ДЕЛАЛИ БЫ МЕНЬШЕ ОШИБОК.

    -Vous fеriez moins de fautes, si vous étiez plus attentive. Вы делали бы меньше ошибок, если бы были более внимательными.
    -Si j’avais besoin d’une consultation, je m’adresserais à notre proffesseur. Если бы я нуждался в консультации, я бы обратился к нашему преподавателю.

  26. Adeline
    15 Февраль 2013 в 14:26 | #29

    И ещё, с глаголом craindre и se plaindre надо ставить pas в сюбжонктиве?

  27. irgol
    15 Февраль 2013 в 16:23 | #30

    @Adeline
    1) pas ставится после спрягаемого глагола. В сложных временах глаголом выступает только вспомогательный глагол, от смыслового образуется причастие, которое уже не глагол;
    2) да, обязательно
    3) перевод не обязательно сохранять дословный, можно же обработать.

  28. irgol
    15 Февраль 2013 в 16:25 | #31

    @Adeline
    Здесь не сюбжонктив, а условное наклонение.

  29. irgol
    15 Февраль 2013 в 16:28 | #32

    @Adeline
    Если они стоят в отрицательной форме, то — да.

  30. Аноним
    16 Февраль 2013 в 10:32 | #33

    Спасибо вам большое!!! Скажите а как правильно сказать j’ai fais bien du ski или j’ai fais du ski bien или j’ai bien fais du ski?

    • irgol
      16 Февраль 2013 в 16:19 | #34

      В сложных временах bien ставится между вспомогательным глаголом и причастием. Проверьте причастие от глагола faire (fait). Как вариант = j’ai bien skié

  31. Adeline
    19 Февраль 2013 в 15:12 | #35

    спасибо

  32. Людмила
    1 Апрель 2013 в 12:57 | #36

    Спасибо за очень доступное объяснение сложного наклонения, но вот я не нашла объяснения построения предложений в отрицательной форме. Например, попочему в предложении типа Mes parents sont furieux DE NE PAS prendre leur voiture, отрицание ne pas стоят рядом, а не как обычно:
    ne prendre pas.

    • irgol
      1 Апрель 2013 в 16:23 | #37

      Если отрицание относится к неопределенной форме, то обе частицы — ne и pas ставятся до глагола.

  33. Людмила
    1 Апрель 2013 в 19:48 | #38

    Спасибо большое, никогда не встречала это правило

  34. Василий
    9 Апрель 2013 в 01:42 | #39

    Здраствуйте. Нуждаюсь в вашей помоши. Я хочу сказать «- Я сказал ему чтобы он говорил медленнo», как я понимаю: «-J’ai lui dit qu’il parle lentement» -правильный перевод. Но по какой-то причине гугл переводчик переводит данное предложение как «-Я сказал ему что он говорит медленно».

    • irgol
      10 Апрель 2013 в 11:59 | #40

      Что вы хотите, это же машина! Она, к сожалению, пока не может различить и корректно перевести настоящие времена изъявительного наклонения и сюбжонктива, которые в этом случае совпадают по форме, но различны по содержанию.
      И — je lui ai dit (местоимение-дополнение ставим перед вспомогательным глаголом).

  35. яна
    15 Апрель 2013 в 17:32 | #41

    помогите сделать что нужно поставить
    Il faut que mes copains…plus de confiance en eux
    a) ont b) aient c) auront

    • irgol
      15 Апрель 2013 в 22:20 | #42

      После выражения il faut в придаточном предложении употребляется сюбжонктив, следовательно, вам нужен глагол avoir в subjonctif.

  36. maria
    20 Май 2013 в 02:20 | #43

    merci))

  37. Marina
    9 Июль 2013 в 00:07 | #44

    Подскажите пожалуйста, нужен ли Subjonctif в предложении:»Я жалею, что не умею танцевать как она?» или такой перевод корректен:
    Je regrette que je ne sais pas danser comme elle.?

    • irgol
      9 Июль 2013 в 08:24 | #45

      После regretter в придаточном предложении требуется Subjonctif. Как вариант, в вашем примере можно использовать также конструкцию с инфинитивом: Je regrette de ne pas pouvoir danser comme elle.

  38. Marina
    9 Июль 2013 в 10:28 | #46

    Спасибо, а если с глаголом savoir в Subjonctif, то как будет выглядеть придаточное предложение?

  39. Marina
    9 Июль 2013 в 10:33 | #47

    Je regrette que je ne sache pas danser comme elle. это верно?

  40. Marina
    9 Июль 2013 в 14:02 | #49

    спасибо

  41. Аноним
    8 Сентябрь 2013 в 15:23 | #50

    А в чём разница между Subjonctif présent и Subjonctif passé?
    И если можно, то по одному примеру в каждом.
    Спасибо.

    • irgol
      8 Сентябрь 2013 в 15:47 | #51

      Разница очевидна: Subjonctif passé для выражения действия, совершенного в прошлом; Subjonctif présent для настоящего и будущего.

  42. Аноним
    9 Сентябрь 2013 в 15:40 | #52

    А можно два различительных примера, пожалуйста.

  43. Marie
    12 Октябрь 2013 в 20:09 | #53

    Здравствуйте, Ирина Сергеевна. Такой вопрос: например, предложение «Он горд, что его книга публикуется на разных языках». Здесь, получается, пассив нужен…Как выразить его в Subjonctif?

  44. Igor
    13 Октябрь 2013 в 23:23 | #55

    Добрый день. Такой вопрос: возможно ли использование subjonctif в предложении, где в главном и придаточном частях одно действующее лицо?
    Пример: Я сомневаюсь, что смогу поехать
    Верный перевод на мой взгляд: Je doute de pouvoir aller
    но можно ли так: Je doute que je puisse aller ?
    Почему-то мне кажется, что кто-то мне говорил, что действующие лица должны быть разными в предложениях с subjonctif.
    Спасибо :)

  45. irgol
    15 Октябрь 2013 в 23:11 | #56

    @ Igor
    Да, верно, когда действующее лицо одно, то русское придаточное предложение переводится на французский через инфинитивный оборот.

  46. Аноним
    28 Октябрь 2013 в 14:24 | #57

    Добрый день! Подскажите,пожалуйста, может ли идти после bien que НЕ Subjonctif? В фильме слышу другое наклонение

  47. Аноним
    28 Октябрь 2013 в 15:46 | #58

    @ Аноним
    После aussi bien que идет индикатиф.

  48. irgol
    28 Октябрь 2013 в 17:28 | #59

    @ Аноним
    По правилам необходим сюбжонктив, но употребление индикатива допускается для отображения реальных фактов.
    В фильме, т.е. в диалоге, разговорной речи, это может быть и ошибка говорящего.

  49. Elenik
    14 Январь 2014 в 16:10 | #60

    @ Mike
    ну так же.. «Обидно чтобы вы нас так рано покидали.»
    и «Обидно что вы нас так рано покидаете.» вроде одно и то же но ведь и нет. А Русский язык раньше тоже был намного богаче. Хотя и французы сейчас все до тошноты упрощают

  50. Olika OK
    18 Январь 2014 в 21:45 | #61

    Нужна помощь,срочно! Выражение «il est evident»-«очевидно»,всегда требует subjonctif или напротив, никогда не требует? Совсем запуталась,вы-последняя надежда! Заранее благодарю))

    • irgol
      19 Январь 2014 в 13:59 | #62

      В утвердительной форме — нет subjonctif, в отрицательной и вопросительной — subjonctif.

  51. Аноним
    19 Январь 2014 в 16:33 | #63

    @ irgol
    Спасибо огромное! Вы спасли мою триместровую:))

  52. Александр
    21 Январь 2014 в 09:21 | #64

    @ irgol
    Скажите, пж, всегда ли после que глагол ставится в сослагательное наклонение? Или можно все же употреблять его в изъявительном?
    Вот, я приведу два простеньких примера:
    1) «Я не считаю, что это будет правильно»;
    2) «Я не понимаю, что это значит»
    В обоих случаях «что» будет que, однако в первом случае идет как бы субъективная оценка происходящего, а в другом примере объективная реальность (т.е. что-то происходит и имеет свое значение независимо от моего желания и понимания, просто я сам не понимаю его значения). В обоих случаях глаголы être и signifier ставятся в mode subjonctif, или же во втором примере все же indicatif ? Merci )

  53. Александр
    22 Январь 2014 в 20:37 | #66

    @ irgol
    Спасибо, мадам, очень ценный материал.

  54. Аноним
    8 Февраль 2014 в 09:36 | #67

    Ирина Сергеевна, это песня Далиды Il pleut sur Bruxelles http://fr.lyrsense.com/dalida/il_pleut_sur_bruxelles.
    Почему здесь предлог sur, а не à?
    Заранее спасибо.

  55. irgol
    10 Февраль 2014 в 11:52 | #68

    @ Аноним
    видимо, «на Брюссель»

54
0,734