Союзы и союзные выражения, после которых употребляется Subjonctif

Что такое Сюбжонктив

Subjonctif употребляется после слов и выражений

  • с временным значением:

avant que — прежде чем (после этого выражения может употребляться усилительная частица ne: Elle répond avant qu’on ne lui pose une question. — Она отвечает прежде, чем ей задают вопрос.)

jusqu’à ce que — до тех пор, пока

en attendant que — в ожидании, пока

sans attendre que — не дожидаясь, пока

le temps que (разг.) — пока

Reste ici le temps que j’aille le chercher. — Останься здесь, пока я буду его искать.

  • с выражением причины:

ce n’est pas que — не потому что; не то чтобы

non que — не потому что; не то чтобы

non pas que — не потому что; не то чтобы

soit que … soit que — то ли потому что, то ли потому что

soit que … ou que — то ли потому что, то ли потому что

Il est parti, non qu’il n’ait pas été intéressé, mais parce qu’il est trop fatigué. — Он ушел не потому, что ему было не интересно, а потому что он слишком устал.

  • со значением цели:

pour que — для того чтобы

afin que — для того чтобы

de sorte que — для того чтобы

de manière que — для того чтобы

de façon que — для того чтобы

de peur que (перед глаголом в Subjonctif ставится усилительная частица ne) — чтобы не

de crainte que (перед глаголом в Subjonctif ставится усилительная частица ne) — чтобы не

Elle ferme la porte de peur que le bruit ne réveille son petit fils. — Она закрывает окно, чтобы шум не разбудил ее маленького сына.

  • с выражением следствия

trop … pour que — слишком … чтобы

assez … pour que — достаточно … чтобы

trop de … pour que — слишком много (чего-то) … чтобы

assez de … pour que — достаточно (чего-то) … чтобы

si … que (в отрицательном или вопросительном предложении) — так (настолько) … что

tellement … que (в отрицательном или вопросительном предложении) — так (настолько) … что

Il a assez dit pour qu’on lui comprenne. — Он сказал достаточно, чтобы его поняли.

Il a assez d’argent pour qu’on puisse acheter cette voiture. — У него достаточно денег, чтобы купить эту машину.

  • выражающие образ действия

sans que — так что; без того, чтобы

Il est entré sans que je l’aie vu. — Он вошел так, что я его не увидел.

  • с выражением условия

à condition que — при условии, если

pourvu que — лишь бы, только бы

pour peu que — стоит только; если хоть чуть-чуть

à supposer que — если предположить, что

en supposant que — если предположить, что

en admettant que — если допустить, что

à moins que (ne) — если (не); если только (не)

On se verra à 7 heures à moins que je ne sois retenu au bureau. — Встретимся в 7 часов, если только меня не задержат в конторе.

  • со значением уступки

bien que — хотя; несмотря на то что

quoique — хотя; несмотря на то что

si … que — как бы ни; каким бы ни

quelque … que — как бы ни; каким бы ни

quel (~le); quel (quelles) que — какой (какая), какие бы ни был (-а; -и)

quelque(s) … que — какой (-ая, -ие) бы … ни

qui … que — кто бы ни

quoi … que — что бы ни

où … que — где бы ни

Si tôt que ce soit, rappelle-moi. — Как бы ни было рано, позвони-мне.

См. также: Глаголы и глагольные выражения, требующие употребления Subjonctif


81 комментарий

  1. Большое спасибо за сайт, грамматика проясняется и перестает быть ребусами и головоломками

  2. Ирина, подскажите, пожалуйста.
    «ce n’est pas que — не потому что; не то чтобы» — возникает соблазн прочитать «это только» (как обычно с оборотом ne pas que). Или тогда было бы просто существительное, а для прочтения «не то чтобы» нужно полное предложение с глаголом в субжонктивной форме?
    «à moins que (ne) — если не; если только не» — имеется в виду, что можно не использовать частицу «не»? В приведенном примере — On se verra à 7 heures à moins que je ne sois retenu au bureau. — мне наоборот хочется поставить полное отрицание, ne sois pas. Или здесь это невозможно?

    1. 1) «только» выражается оборотом ne…que, слова pas там нет.
      2) В русском переводе тоже надо взять отрицание «не» в скобки. ) Поэтому при отрицании, конечно, строим полностью и ставим pas.

  3. Ой, точно, в первом случае проглядела pas.
    А во втором, в примере нет pas — его можно туда поставить? И почему его нет?
    Спасибо!!!

  4. Ирина Сергеевна, не могли бы вы немного уточнить момент с si…que et tellement que. Точнее дать по одному примеру в вопросительной и отрицательной формах, если не трудно.
    Заранее благодарен.

  5. Ирина Сергеевна, не могли бы вы немного уточнить момент с si…que et tellement…que. Точнее дать по одному примеру в вопросительной и отрицательной формах, если не трудно.
    Заранее благодарен.

  6. @ Аноним
    si … que — как бы ни; каким бы ни
    Пример на эту конструкцию — последний в статье. Как видно из перевода, в самой конструкции уже употребляется отрицательная частица «ни» (если мы имеем в виду именно использование в сюбжонктиве, а не при сравнительной степени).
    Если вы сможете придумать отрицательные и вопросительные предложения на русском языке с оборотами «как бы ни; каким бы ни», я помогу их перевести.

  7. А как насчёт Il est entré sans que je l’aie vu. — Он вошел так, что я его не увидел.
    Почему Subjonctif passé, а не présent?
    Насчёт предложений, надеюсь в статье пригодятся.
    1. Как бы странно всё это не казалось, но это правда (реальность).
    2. Ты должен это сделать, как бы рискованно это ни было.
    3. Какой бы неинтересной эта книга не казалась, всё же, нужно её прочитать.
    4. Он будет несчачтен, каким бы умным он не был.
    А эти предложения меня наверняка интересуют, также могут быть примерами в ваших статьях относительно времён.
    1. Они могли бы стать великими учёными.
    2. Если бы я мог вам помочь, я бы помог.
    3. Я не могу себя контролировать. (Тут меня интересует возвратное местоимение: se или me).

  8. @ Аноним
    1. «Я не увидел» стоит в прошедшем времени, поэтому Subjonctif passé. Subjonctif présent, если «я не вижу» или «я не увижу».
    2. Спасибо за примеры. Но они не стоят в отрицательной форме, т.е. будут иметь перевод в утвердительной форме во французском языке аналогично уже приведенному примеру: Si étrange que ce soit ….
    3. Материал по употреблению времен и наклонений в придаточных предложениях условия (если).
    4. Местоименная частица всегда согласуется в лице и числе с лицом, к которому относится. В данном случае — me.

  9. Спасибо. Но насчёт условных предложений, не могли бы Вы их перевести? Статьи я те прочёл, но, если не сложно, то, пожалуйста, помогите. А насчёт предложений, не могли бы Вы уточнить, какие именно предложения Вы хотели бы? Я хочу быть Вам очень полезным. Ваш сайт — это вправду клад. Это не просто слова. Вы всё даёте очень понятно и легко. Любой вопрос можно задать тут же. А главное — всё это бесплатно. Вы вправду делаете доброе дело. Поэтому я хочу Вам помочь, всем, чем могу. Вы можете присылать Ваши просьбы (напр., примеры предложений для статей и т.д.) на мою почту. Вот адрес: simon6969@mail.ru. Надеюсь смогу быть Вам полезным.

  10. @ Аноним
    Спасибо за предложение о помощи.
    Что касается перевода, попробуйте сами, я потом поправлю, если что будет не так.

  11. 1. Ils auraient pu devenir de grands savants. Ирина Сергеевна, я употребил Conditionnel passé. Я прочёл статьи более внимательно. Теперь, если употреблено Cnd passé, то сейчас они не могут больше стать учёными.
    2. А вот тут возникает вопрос. Неужели это предложение можно передать 3 видами: в статье Plus-que-parfait du Subjonctif, в самом последнем предложении употреблены времена: в главном пр. — Plus-que-parfait du Subjonctif, а в прид. предложении — Plus-que-parfait. В статье Cnd passé, опять в самом последнем предложении, в гл. пр. — Cnd passé, а в пр.пр. — Plus-que-parfait. В статье Cnd passé 2e forme, во 2-ом предл. в главном — Cnd passé 2e forme, а в пр. пр. — Cnd passé 2e forme.
    Выходит такая картина:
    1. Plus-que-parfait du Subjonctif и Plus-que-patfait.
    2. Conditionnel passé и Plus-que-parfait.
    3. Conditionnel passé 2e forme и Conditionnel passé 2e forme.
    Теперь что делать?

  12. @ Аноним
    Пардон за задержку с ответом )
    1. Самое употребимое: Cond.passé + Plus-que-parfait
    2. Литературное: Plus-que-parfait du subj. + Plus-que-parfait du subj.
    3. Литературное: Cond.passé 2 формы + Cond.passé 2 формы, что = варианту 2.

  13. @ Аноним
    Futur antérieur употребляется после si в косвенном вопросе:
    Je me demande si elle aura pu y aller. — Я спрашиваю себя, сможет ли она туда пойти.
    Il ne sait pas si elle aura réussi à le convaincre. — Он не знает, сможет ли она его убедить.
    У Фармер:
    Elle a dit…..
    Et si dans sa vie….

  14. Ирина Срегеевна, извините конечно за такой вопрс, но знаете ли вы португальский?

  15. Здравствуйте! Вы не могли бы привести примеры употребления Subjonctif с qui… que
    quoi…que
    ou…que?

  16. Здравствуйте. Я делала задание Elle s’habille très à la mode, de sorte qu’on la (confondre) pour un mannequin. Союз de sorte que есть в списке союзов, требующих subjonctif и поэтому я написала confonde но они исправили confond. Но почему ? или это ошибка. Подскажите s’il vous plaît

  17. @ Julie
    Союз «de sorte que» может выражать цель, и в этом случае употребляется subjonctif.
    Но также он может выражать следствие, и тогда — indicatif.
    Tout est arrangé de sorte que vous n’ayez aucun problème. (цель, способ действия). Всё улажено, чтобы у вас не было никаких проблем.
    Tout est arrangé de sorte que vous n’aurez aucun problème. (следствие)Всё улажено, так что у вас не будет проблем.

  18. Я правильно употребила subjonctif в этом предложении? Le lit n’était pas si lourd que nous ne pouvions pas le monter (кровать не была такой тяжелой, что мы не могли ее поднять)?

  19. Здравствуйте, Ирина Сергеевна. тут такой вопрос. на самом деле, я очень путаюсь в сюбжонктиве, поскольку я так понимаю в английском и немецком в целом он не используется, так как он используется во французском. аналога французского применения сюбжонктива нет в английском априори. поэтому тут возникают некоторые сложности. например: Before you come (Прежде чем ты придешь)- казалось бы надо ставить Avant que tu vient, однако ж ставится Avant que tu VIENNE и так далее. А что делать к примеру с таким вот предложением: Before you came (До того как ты пришел)-? тут ведь тоже ставится сюбжонктив, поскольку стоит Avant que…..

  20. и если позволите, немного не в тему, но все же обязан спросить, поскольку вы специалист в этом деле. скажите: как сказать правильно по французски два предложения, которые я сейчас напишу и объясню, что мне в них непонятно…. I’ll be living there for 5 years ( я буду жить там 5 лет, то есть пока не начал жить там, но смысл в том, что следующие 5 лет я проведу там) и второе: I’ll have been living there for 5 years ( будет ровно 5 лет, как я там уже живу, то бишь когда то начал жить и живу и скоро будет 5 лет, как я там уже живу)…. поскольку во французском языке нет Future perfect continuous, как верно различать два этих предложения по французски и как правильно их написать грамматически….. Заранее благодарю.

  21. @ skeritt

    Вы ошибаетесь. В английском языке есть субьективное наклонение. Как я понял на этом сайте не приветствуются ссылки на другие ресурсы, но погуглите English subjunctive, что выдаст вам замечательную статью на англоязычной википедии.

    Что до продолжающихся времен они во французском заменяются простыми. Т.е. первое предложение возможно будет:
    J’y habiterai pendant cinq ans.
    Хотя возможно и так:
    Je vais y habiter pendant cinq ans.
    Это если вы намереваетесь, т.е. как I’m gonna live there for five years.
    Хотя второе я ещё затрудняюсь перевести на французский 😉

  22. @ skeritt
    Опять же разные времена — будущее и настоящее + специальные предлоги. Для промежутка времени с началом и концом — pendant, для промежутка времени, которое еще длится — depuis.
    Первое предложение вам уже перевели. Второе — J’y habite depuis 5 ans.

  23. Ирина Сергеевна, есть еще и такой вопрос, если позволите. Дело в том, что я смотрел подборку видео в ютубе про использование сюбжонктива. дело в том, что там четко показано, что всегда при построении предложения Il est…то есть при Il est indespensable, il est important, il est necessaire….всегда ставится сюбжонктив. к чему я клоню.. к тому что в русском языке есть два разных по смыслу предложения. Например: Очень важно, что мы имеем практику французского языка ну или Очень важно, что у нас имеется/есть практика французского. и есть второе предложение: Очень важно, ЧТОБЫ у нас была практика французского языка… очевидно, что в первом предложении будет ставится indicatif (Il est indispensable, que nous avons une pratique francaise…. а второе соответственно: Il est indispensable, que nous AYONS une pratique francaise. выходит все же, сюбжонктив ставится после Il est в зависимости от того, что имеется ввиду, а не потому что так положено.

    В том же видео было показано, что Indicatif ставится всегда после Apres que и нескольких других таких закоулках…. хотя в книге я видел обратное утверждение, что якобы всегда после Apres Que ставится subjonctif, а на видео сказано, что сюбжонктив после Apres Que никогда не ставится. полная путаница
    спасибо заранее вам. с уважением

  24. @ irgol
    Ирина Сергеевна, объясните, пожалуйста, почему в примере «Он вошел так, что я его не увидел» употреблено сослагательное наклонение? Ведь речь идет о констатации достоверного факта — я его не увидел. Значит, должно быть изъявительное наклонение ? Спасибо.

  25. Здравствуйте, Ирина Сергеевна!
    Спасибо огромное за сайт и за Ваш труд!
    У меня возник вопрос по отношению к следующему примеру: «Il a assez d’argent pour qu’il puisse acheter cette voiture». Насколько мне известно, если в обеих частях предложения речь идет об одном и том же лице, то в придаточном следует употреблять infinitif (Il a assez d’argent pour acheter cette voiture), а не subjonctif.
    Скажите, пожалуйста, правильно/неправильно ли это? И в каком случае все-таки следует употреблять subjonctif/infinitif.
    Заранее спасибо.

  26. @ Наталья
    Здравствуйте!
    Да, верно. Подлежащее главного предложения не должно совпадать с подлежащим придаточного при употреблении сюбжонктива. Но ведь «il» могут быть разными людьми. Чтобы избежать двусмысленности, пример немного изменю. Спасибо за замечание!

  27. Ирина Сергеевна, я переводила статью про замок Шамбор в газете и почему-то после bien que yпотребляется imp «Bien que le roi séjournâi très peu á Chambord,il en est tout de même á l’origine et demeur la figure célèbre du lieu», может это ошибка?Вот мучаюсь, может что-то я не так поняла? спасибо

  28. Извините за допущенную мной ошибку: в статье глагол стоит в форме subj impart «séjournât» а когда употребляется это время?Спасибо

  29. Скажите, пожалуйста, а после маркеров Apres que, Des que надо употреблять Subjonctif. Например: После того, как я почитал книгу, я заснул. Apres que j’aie lu un livre, je me suis endormir.

  30. Il est entré sans que je l’aie vu. — Он вошел так, что я его не увидел.
    Скажите, пожалуйста, почему «не увидел»? Ведь отрицания нет… Спасибо.

  31. Здравствуйте, Ирина Сергеевна!
    Спасибо огромное за сайт!
    Il a assez d’argent pour qu’on puisse acheter cette voiture. — У него достаточно денег, чтобы купить эту машину.
    возможно
    Il a assez d’argent pour que l’on puisse acheter cette voiture. — У него достаточно денег, чтобы купить эту машину.
    ?Спасибо

  32. Здравствуйте !
    Сегодня на одном французском сайте в списке союзов после которых употребляется subjonctif встретила si tant est que но когда я нашла перевод этого союза то там
    сюбжонктива не было si tant est que
    общ. если только; если действительно (…); если вообще (On ne connaît pas le nom par lequel les Celtes se désignaient eux-mêmes en tant que peuple, si tant est qu’ils le faisaient. I. Havkin)
    Объясните svp когда после него ставят indicatif а когда subjonctif
    Merci d’avance.

  33. @Julie
    Здравствуйте! Может употребляться и с сюбжонктивом, и с индикативом. Сюбжонктив — если говорящий сомневается в реальности предполагаемого.
    Tout m’est possible en ce monde si tant est que tu veuilles m’apporter un rayon de soleil.

  34. действительно лучший сайт. Спасибо большое. Все очень доступно для понимания.

  35. Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, можно ли союз «Puisque» писать в начале предложения? Поскольку Вы хотите уйти, я Вас не задерживаю = Puisque vous voulez partir, je ne vous retiens pas. ИЛИ ЖЕ нужно говорить Je ne vous retiens pas puisque vous voulez partir.
    Ещё пример: Раз уж ты торопишься, ты можешь уйти. Puisque tu es pressé, tu peux partir. ИЛИ ЖЕ нужно говорить Tu peux partir puisque tu es pressé. Спасибо большое!

  36. @Lidia
    Puisque может ставиться и в начале, и в середине предложения. У этого слова есть особенность в употреблении: оно представляет очевидную и понятную всем причину. Если причина не очевидна, выбираются parce que (в середине предложения) или comme (в начале).

  37. А есть ли где-то на сайте глаголы употребляющиеся в subjonctif только в отрицательной и вопросительной форме и т.п.?

  38. @Филипп специально для вас скопировала
    Глаголы penser (думать), croire (думать, верить, полагать), trouver (находить) и выражения il est certain (точно), il est vrai (правда), il est sûr (точно), il est évident (очевидно) и т.п., стоящие в отрицательной или вопросительной форме, также выражают неуверенность, поэтому после них употребляется Subjonctif:

    Je ne pense pas qu’il vienne. — Я не думаю, что он придет.

    Penses-tu qu’il vienne? — Ты думаешь, он придет?

    НО: Je pense qu’il viendra. — Я думаю, что он придет.- В этом предложении глагол стоит в утвердительной форме, поэтому в придаточном предложении употребляется изъявительное наклонение (в данном случае futur simple).

  39. Здравствуйте !
    Извините, у меня вопрос не совсем по теме но я не нашла статью про союзы
    Вопрос такой : Чем отличаются союзные выражения en ce qui concerne и pour ce qui concerne Оба переводятся «что касается» «по отношению к»
    Merci d’avance.

  40. Ирина Сергеевна, добрый день.
    Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести:

    Это продолжалось до тех пор, пока там не поселился один историк.
    Cela dura jusqu’un historien loga là bas
    (употребляю passé symple, т.к. это исторический рассказ, текст экскурсии)

  41. Еще один вопрос не по теме:
    «Приобрести вид» — какой глагол используется во французском языке?
    Эта улица приобрела такой вид совсем недавно.
    Заранее спасибо

  42. 1. Cela dura jusqu’à ce qu’un historien ait logé là bas
    2. Cette rue a changé d’aspect tout récemment

    Правильно ли так? Можно ли второй вариант сказать еще так:
    2. Cette rue a revêtu cet aspect tout récemment?

  43. Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как перевести фразу : «Он сделал это так, чтобы его увидели» — то есть тут имеется в виду не цель, а образ действия. Мой учебник, как и Ваша статья говорят, что образ действия (manière) — это только sans que. И Вы написали пример :

    Il est entré sans que je l’aie vu. — Он вошел так, что я его НЕ увидел.

    А в моем случае надо чтобы увидели. То есть, sans que l’on n’ait pas vu?

  44. @Аноним
    Здравствуйте!
    Не очень хорошо получается.
    А почему здесь не цель? Русский союз «чтобы» выражает цель. И, если бы я увидела Вашу фразу без всяких пояснений, взяла бы pour que.
    При образе действия в русскую фразу я бы поставила союз «что» и перевела бы через de manière que.

  45. @irgol
    Добрый день! Не могли бы Вы пожалуйста привести пример употребления «quelque…que»? Заранее большое спасибо!

  46. @Аноним
    Добрый!
    Quelques efforts que vous ayez faits jusqu’à maintenant, votre but n’est pas atteint.
    Quelques immenses talents qu’elle ait, il lui faudra travailler très fort pour réussir.

  47. правильно ли в данном предложении употреблено настоящее время в конце:
    Il est parti, non qu’il n’ait pas été intéressé, mais parce qu’il est trop fatigué. — Он ушел не потому, что ему было не интересно, а потому что он слишком устал.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Scroll Up