Основные предлоги французского языка
места См. также |
по отно- шению к другому |
devant | перед | Marie est passée devant Pierre. – Мари прошла перед Пьером. |
derrière | за,
позади |
|||
après | после | |||
à côté de | рядом | |||
près de | рядом,
около |
|||
entre | между | |||
en face de | напротив | |||
au-dessus de | над | |||
au-dessous de | под | |||
место- распо- ложения |
dans | в | Le chat est sous le divan. – Кошка под диваном. | |
en | в | |||
à | в | |||
chez | у (одуш.
лица) |
|||
sous | под | |||
sur | на | |||
направ- ления |
à | в | Il se dirige vers le centre-ville. – Он направляется к центру города. | |
vers | к | |||
назна- чения |
pour | в | Il est parti pour Moscou. – Он уехал в в Москву. | |
jusqu’à | до | |||
проис- хож- дения |
de | 1) из
2) род.пад. |
Il est originaire du Canada. – Он из Канады. | |
пересе- чения |
par | через | Nous sommes déjà passés par ici. – Мы здесь уже проходили. | |
времени См. также |
соотно- шение времени |
à | в | Je serai chez toi à 10 heures. – Я буду у тебя в 10 ч. |
en | в | En 2010. – В 2010 г. | ||
vers | к | vers 10 heures – к 10 часам | ||
avant | до,
перед |
avant le dîner – перед ужином | ||
après | после | après le dîner – после ужина | ||
для выраже- ния будущего |
dans | через | Je pars dans 3 jours. – Я уезжаю через 3 дня. | |
продол- житель- ность |
en | за | J’ai lu ce livre en 3 heures. – Я прочитал эту книгу за 3 часа. | |
pendant | в течение,
за |
pendant une semaine – за 1 неделю | ||
depuis | с | depuis mardi – со вторника | ||
pour | на | pour 5 jours – на 5 дней | ||
причины |
par | из-за | A cause du froid les enfants ne vont pas à l’école. – Из-за мороза дети не ходят в школу. | |
de | ||||
à cause de | из-за,по причине | |||
цели |
pour | для,
чтобы |
Pour réussir il faut travailler. – Чтобы преуспеть, надо работать. | |
à | ||||
способа действия |
en | в | Je viendrai avec plaisir. – Я приду с удовольствием. | |
avec | с | |||
par | через;
твор.пад. |
|||
à | по- | |||
selon | по | |||
материала |
en | из | un sac de / en cuir – кожаная сумка | |
de | ||||
принадлеж- ности |
de | род.пад | le livre de Julie | |
à | le livre à Julie – книга Жюли | |||
отношения |
de | по
отноше- нию к |
Il n’est pas juste envers elle. – Он несправедлив по отношению к ней. | |
à | ||||
envers | ||||
исключения |
sans | без | Nous viendrons sans eux. – Мы придем без них. | |
sauf | за
исклю- чением |
|||
противопос- тавления |
contre | против | Elle a voté contre ce projet malgré les pressions. – Она проголосовала против этого проекта несмотря на давление. | |
malgré | несмо-
тря на |
|||
сопровож- дения |
avec | с | Nous viendrons avec eux. – мы придем с ними. | |
одобрения |
pour | за | Je suis pour la protection des animaux. – Я за защиту животных. | |
распреде- ления |
par | в | Je mange une orange par jour. – Я ем один апельсин в день. |
См.также:
А как узнать например тут много предлогов «в» и какой когда употреблять?
@Mike
Да, «в» может переводиться на французский разными способами. Зачастую выбор продиктован устойчивой привычкой употребляться с тем или иным существительным. Но некоторые принципы выделить всё-таки можно:
dans употребляется для обозначения нахождения в небольшом, недробимом более на части, помещении: dans la chambre — в комнате;
à — в более большом помещении,зачастую подразделяющемся на другие составляющие его помещения: à l’université — в университете, au café — в кафе; и в стране, наименование которой является словом мужского рода или стоит во множественном числе: au Portugal, aux Etats-Unis.
en — в стране, наименование которой является словом женского рода: en France, en Russie.
Хорошо, большое спасибо, получается
dans — в маленьком помещении
à — в большом
en — в стране (про страны)
au — употребляется со странами но когда имя страны мужского рода или мн. числа ? (au — ед.ч / aux — мн.ч)
так? А еще есть?
спасибо)
Доброго времени суток! В чем разница употребления предлога de и предлога en при значении материала? Никак не соображу))) Заранее спасибо)
@Аноним
Когда подчеркивается именно материал, ставят en.
как сказать- через окно?
@Gouzel
Par la fenêtre. Regarder, apercevoir, voir par la fenêtre, jeter par la fenêtre, sauter, sortir, rentrer, grimper par la fenêtre, и т.д.
«…не дробимом более на части…».
Елена К.
«J’ai lu ce livre en 3 heures. – Я прочитал эту книгу за 3 дня».
3 часа.
Елена К.
@Елена
благодарю за исправление ошибок!
как правильно с предлогом de — в примере A cause du froid (или надо A cause de froid)?
du, потому что здесь слитный артикль
а предлоги и или есть такие
а перед какими глаголами ставится предлог ou и et
ou и et — это не предлоги, а союзы.
a v cem otlicie predloga pour que ot pour
В переводе одинаково — «чтобы». Pour употребляется в сочетании c глаголами в неопределенной форме; pour que — с придаточным предложением:
pour faire ce travail… (чтобы сделать эту работу, …)
pour que tu fasses ce travail… (чтобы ты сделал эту работу…)
Pour также имеет значение «для» в сочетании с существительными и местоимениями:
pour moi (для меня).
Здравствуйте! А правильно ли переведено предложение.
Я продал свою душу дьяволу. J’ai vendu mon âme au diable.
да
А предлоги о и от как перевести?
А почему в предложении Donc finalement je suis à Moscou,dans l’ancien palais des rois, au Kremlin! сразу три перевода предлога в
Когда какой употреблять?
@Magister equitum
Посмотрите выше в комментариях я уже отвечала на подобный вопрос.
@Magister equitum
«0» — чаще всего sur, с некоторыми глаголами — de (parler de),
«от» — de.
Добрый день. Почему-то ни в какие другие рубрики не могу зайти.
Вопросик у меня:
Pourquoi Parc AUX pigeons mais Parc DES écureuils ?
= «парк с голубями» и «парк белок» — просто различные предложные конструкции.
merciбочки-преmerciбочки!
Спасибо большое!
скажите пожалуйста, какой предлог будет употребляться при переводе словосочетания «в лесу»
например, в этом лесу есть грибы
il y a des champignons à cette forêt ?
или всё-таки dans ?
dans cette forêt
когда нужно писать regardeк, а когда voir
regarder -смотреть, voir — видеть
continuer à / de faire qch (существует ли правило, определяющее, какой из предлогов выбрать).
нет, предлоги равнозначны в любой ситуации
К слову. Есть ли на сайте статья, где объясняется, почему иногда с глаголом должно стоять de, а иногда — à? Например, я знаю, что скучать по кому-л. это manquer à qqn, а испытывать нехватку чего-л. — manquer de qch.
Объяснения нет (т.к. это необъяснимо), есть список глаголов с предлогами.
@irgol
Просто хотелось бы вашу статью наподобии «de или du». Я нашел там, но они на английском
http://french.about.com/library/prepositions/bl_prep_a_vs_de.htm
http://french.about.com/library/prepositions/bl_prep_a_vs_de2.htm
А если хотим сказать: в небе, в программе, в компьютере, в теме.
Что употребляют в этом случае: dans,en,à.
А если хотим сказать: в небе, в программе, в компьютере, в теме.
Что употребляют в этом случае: dans,en,à
я бы взяла dans
Спасибо. А сто насчёт предлогов ИЗ,напр., из дома и ОТ, напр., от дома, от Шанель.
из, от = de
Очень интересно наблюдать как на busuu исправляются упражнения по французскому.По-моему африканцы не очень хорошо им владеют.Они dans cette photo не исправляют.Подскажите пожалуйста может»на этой фотографии» правильно sur cette photo?
я бы отдала предпочтение предлогу sur ))
Merci!:)
Ирина Сергеевна, а как выбрать предлог а: sur или à.
Напр.: L’amour qui ressemble à un rêve.
Sur une table… .
Заранее благодарен!!!
sur —
1) на (поверхности чего-л);
2) о (ком-то, чём-то)
à —
1) в, на (направление)
2) дательный падеж
3) после определенных глаголов.
Глагол ressembler сочетается именно с предлогом à. Sur здесь вообще невозможен, т.к. нет никакой поверхности. Учите глаголы с предлогами, иногда они просто необъяснимы:
Управление глаголов (их сочетаемость с предлогами).
Спасибо. Насчёт управления я раньше знал, так что это меня не так уж и затрудняет.
как правильно сказать On va surement partir EN, AVEC, à l’Italie или sous Italie?
@ Аноним
en Italie /pour l’Italie
Спасибо большое))) очень классный и полезный сайт)))
Подскажите, пожалуйста,
на углу — à coin de la rue?
села за свой стол — s’installe au sa table?
@ Екатерина
1) au coin de la rue
2) s’installer / se mettre à sa table,
@ irgol
Ну вот, всё мимо:(
Спасибо большое!
Нигде не могу найти разъяснения употребления и перевод сложных союзов причины d’autant plus que и d’autant mois que помогите,пожалуйста
@ Людмила
d’autant plus que = тем более, что
d’autant moins que = тем больше не
В предложении Je serais à Bordeaux à 3h 24 допустимо использовать два раза предлог à, присоединяя его к одному глаголу?
@ Аноним
да, вполне.
Подскажите предлог «ЗА»
Например: Он пробежал за 3 минуты
Спасибо
Спасибо сам нашел ответ на это вопрос))))))))))
Подскажите, пожалуйста, правильный ответ на вопрос теста:
…sa maladie, je viens le voir chaque jour
1)pendant
2)il y a
3)depuis
Была удивлена, что в ключе depuis. Почему?!
@ Татьяна
Depuis
Обозначает начало действия, которое еще длится = » с тех пор, как», «с», «начиная».
Спасибо. А если бы было «je venais»?
@ Татьяна
Вероятно, pendant, если вы имеете в виду действие в прошлом.
Ирина Сергеевна, а как переводится это предложение:
«Traité de politique à l’usage de Lise.»?
Заранее благодарен.
Здравствуйте, очень хороший у вас сайт для самостоятельного изучения. Спасибо большое за ваш труд!
Я не все понял:
1. en и pendant (если использовать для обозначение продолжительности) одинаковые или все таки есть какие-то различия? то есть J’ai lu ce livre EN 3 heures тоже самое что и J’ai lu ce livre PENDANT 3 heures ?
2.le livre de Julie то же самое что и le livre à Julie ? то есть предлоги à и de никак не отличаются?
Спасибо=)
Здравствуйте! спасибо
1) en = «за какой-то промежуток времени» (прочитал за три часа); pendant = «в течение какое-то промежутка времени» (читал три часа);
2) да, для передачи принадлежности могут использоваться оба предлога.
Ага, теперь все понял, спасибо=)
Добрый вечер! Помогите пожалуйста понять, почему перед глаголами в данном примере стоит предлог à: La France a-t-elle plus à gagner ou à perdre en autorisant tous les magasins… Спасибо заранее)
Это полная версия предложения: La France a-t-elle plus à gagner ou à perdre en autorisant tous les magasins qui veulent à ouvrir le dimanche?
@ Асель
Здравствуйте!
Устойчивое выражение, передающее долженствование. Avoir à = нужно сделать что-л., быть должным сделать что-л. («Должна ли Франция ….»)
Спасибо 🙂 и еще, на основе этой темы у меня возникли вопросы, когда нужно ставить (или не ставить) предлог перед инфинитивом глагола. На сайте я не нашла инф-ии, кроме списка управления глаголами. Их просто надо заучить и все?
@ Асель
Да, просто учить. Никакой логики нет.
Ирина Сергеевна, а как переводится это предложение:
«Traité de politique à l’usage de Lise.»?
Заранее благодарен.
@ Аноним
Фраза вырвана из контекста… Что-нибудь вроде «Политическое соглашение для Лизы»
Здравствуйте ! Не могли бы вы привести пример с предлогом jusqu’a?!
@ Альвина
Здравствуйте!
jusqu’à aujourd’hui
jusqu’à la fin
jusqu’à présent
jusqu’à midi
jusqu’au Louvre
jusqu’au bout
Спасибо огромное!!!
Добрый день. У меня возникли некоторые разногласия в вопросе употребления en и de. Французские учебники утверждают, что при указании материала изготовления всегда употреблянтся en, т. е. всегда будет звучать sac en cuir, но в той же французской литературе пишут les tours de/en marbre. Наши учебники говорят, что можно использовать оба эти предлога при указании материала. Я делала тест на эту тему и отметила как правильный ответ J’ai refait les fleurs DE papier Он оказался ошибочным. Почему? Может есть все-таки какие-нибудь правила? Спасибо.
@ Наталия
Употребляются оба предлога. Если материал акцентируется, то en.
Здравствуйте !
Меня заинтересовало словосочетание une drôle d’histoire. Объясните S.V.P. зачем здесь нужен предлог de ? Почему нельзя просто une drôle histoire. Merci d’avance !
@ Julie
Меня тоже заинтересовала роль предлога de в этой фразе ,которая переводится «удивительная история» Верно ли моё предположение, что зто просто устойчивое выражение ? Ответьте ПОЖАЛУЙСТА !!!
@ Julie
Здравствуйте!
Слово drôle может употребляться как прилагательное (и тогда без предлога) в значении «забавный, смешной» и в сочетании с предлогом de + существительное в значении «странный».
Спасибо !
Подскажите, а какой предлог надо употребить, чтобы сказать «во всём мире» или по всему миру». Нужно текст с английского перевести, а там » all over the world». Как лучше? Заранее спасибо!
@ Юлия
dans le monde entier
Здравствйте, обьясните, пожалуйста,применение depuis combien et depuis quand
@ Римма
Здравствуйте!
Depuis quand = с какого времени
Depuis combien de temps = как долго
Ирина Сергеевна, здравствуйте, подскажите, пожалуйста, какой предлог употребить: — на картинке/фотографии
— в примере
— на странице
— упражнение по чтению/грамматике
— упражнение на неправильные глаголы. Спасибо)
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста. Перед какими из этих глаголов нужно поставить предлог à : s’intresser,regarder,penser, decider, se preparer, rever
@ Peppe
Здравствуйте!
Глаголы с предлогами.
тут много предлогов в и какой где употреблять?
Здарвствуйте, Ирина Сергеевна. Хотелось бы кое-что уточнить у Вас. У меня 3 таких вопроса:
1. Cette ville respire l’ennui. J’y vis depuis 15 ans bientôt.
Какую роль тут играет «bientôt»?
2. Ou se trouve la salle à manger?
Почему «à», а не «de»? Ведь тут принадлежность?
3. Traité politique à l’usage de Lise.
Почему «à», а не «pour»?
Заранее благодарен.
Здарвствуйте, Ирина Сергеевна. Хотелось бы кое-что уточнить у Вас. У меня 3 таких вопроса:
1. Cette ville respire l’ennui. J’y vis depuis 15 ans bientôt.
Какую роль тут играет «bientôt»?
2. Ou se trouve la salle à manger?
Почему «à», а не «de»? Ведь тут принадлежность?
3. Traité politique à l’usage de Lise.
Почему «à», а не «pour»?
Заранее благодарен.
@ Нодар
Здравствуйте.
1. «скоро»
2. комната ДЛЯ еды
3. à также имеет значение «для».
Во многих случаях сочетаемость предлогов надо просто запоминать.
Большое спасибо. А как бы Вы перевели первое предложение?
@ Аноним
От этого города веет скукой. Я здесь живу скоро уже 15 лет.
Но тут же «depuis», а не «pendant»?
@ Аноним
И то, и другое может переводится на русский одинаково: в течение, во время. Только depuis показывает действие, которое еще не закончилось, а pendant — завершенное.
Ирина Сергеевна, тогда как точнее перевести эту фразу:
Depuis la seconde guerre mondiale la population de l’île a considérablement diminué(кстати, не пойму согласуется ли тут партисип?)
1. Во время войны население острова значительно сократилось
2. Начиная с войны (и по сей день) население острова значительно сократилось.
Еще пара вопросов: помогите, пожалуйста, правильно перевести
3. Небольшая улочка, длиной всего в один квартал — Une petite ruelle de le longeure juste d’un quartier?
4.Часовня, в отличие от церкви, не имеет алтаря — La chapelle à la difference (ou par contre?) de l’église n’a pas d’autel
5. Почему иногда употребляется название города с предлогом? La ville de Paris? Я делала доклад и сказала: La capitale de l’Alsace est la ville de Strasbourg. Преподаватель меня исправил, убрал предлог.
6. Что значит ça bouge à Bruxelle?
Спасибо большое, Ирина Сергеевна.
@ Ксения
1. Со времени войны… Не согласуется.
3. d’une longueur de
4. à la différence de l’église, la chapelle ….
5. в сочетании с существительным la ville название города связывается через предлог de
6. идет движение, активничают
Большое спасибо!
Ирина Сергеевна, добрый день.
Объясните, пожалуйста, что нужно учитывать при переводе фразы «Через несколько лет…»
Я рассказывала об истории и мою фразу «Dans quelques ans» исправили на «Quelques ans plus tard».
@ Ксения
Добрый день! Если ваша история была в прошлом, то, действительно, надо употребить предложенный вариант. Dans направлено в будущее.
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, гл.mettre — как правильно применять и в каких случаях.
@ АКндрей
Посмотрите словарь.
Здравстуйте Ирина Сергеевна,могли бы вы разьяснит употребление en premier?
-Un voiture a deux atouts:leur moteur en traction avant2 (les 2 CV étaient parmi les premiers véhicules de l’Île à pouvoir grimper des côtes EN PREMIERE-2) et leurs suspensions souples à l’arrière3.
-здравствуйте как можно перевести en premier -des cotes en premier -главным образом по склоннам-ил иже на первой передаче ?текст называеться такси Мадагаскара,данный фрагмент расказывает нам про устройство модели Рено 4, и про ланшафт Таны.
@ Иван
Здравствуйте, Иван. Затрудняюсь сказать, я далека от автомобильной тематики даже в русском языке.
У авто были два премушесива мотор с передной тягойц(первое преимущество),(данная модель одна из первых средств передвижения на острове способная вскарабкаться по сколннам на первой передачи )и мягкие подвески сзади(второе преимущество)-как вам такой вариант перевода?спасибо!
@ Иван
Выглядит правдоподобным )
Ирина Сергеевна, добрый день.
Помогите, пожалуйста, решить загадку от француза. )))
Как перевести фразу: Bonjour depuis la France !
@Ксения
Добрый!
Ну здесь очевидно — «привет из Франции» )
Здравствуйте,в каких случаях употребляется pour а в каких dans.Знаю,что оба в present и futur но не могу разобраться..
И еще,когда pendant и когда il y a ,тоже знаю,что оба в passe compose …
@Aida
Здравствуйте.
pour — на какой промежуток времени
dans — через какое -то время
@Aida
pendant — во время, в течение ограниченного промежутка времени (может употребляться со всеми временами)
il y a — тому назад
Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, какой предлог нужно употребить: qu’est-ce que tu vois sur ce tableau? Или qu’est-ce que tu vois à ce tableau? И почему? Спасибо!
Ирина Сергеевна, правильно ли я употребила предлоги? Спасибо!
1. Sois prêt vers mercredi! (к среде)
2. Dans ce film il y a des scènes passionnantes. (в этом фильме)
3. Combien de jours a y-t-il dans la semaine? Dans la semaine il y a sept jours. ( в неделе)
4. Сombien de lettres a y-t-il dans ce mot? (в этом слове)
5. Сombien de pages a y-t-il dans ce manuel? (в этом учебнике).
Или можно еще какие предлоги употребить, кроме vers и Dans? И почему? Спасибо!
Помогите, пожалуйста, вставить нужные предлоги.
1. La ville … Paris est la capitale … la France. 2. L’île … Corse est un massif granitique. 3. … l’échelle … la France, l’île … Corse est de dimension modestes. 4. La Corse fait partie … la France. 5. La France a un peu plus de 5000 km … frontières: les trois cinquièmes sont des côtes. 6. Ce pays compte plus … 58 millions … habitants. 7. La France occupe la surface … un demi-million … km2. 8. La France peut s’inscrire … la figure géometrique se rapprochant … l’hexagone. 9. Ce pays s’ouvre … quatre mers. 10. Ses frontières terrestres s’appuient … d’importants reliefs. 11. La France est un pays … reliefs variés. 12. Ses plaines sont encadrées … plateaux. 13. La Loire s’étend … trois regions naturelles; elle atteint … l’Atlantique … un vaste estuaire. 14. La Seine est navigable … la majeure partie … son parcours. 15. On a réussi … relier ces fleuves par des canaux.
@Екатерина
Здесь никто ваше задание за вас делать не будет. Напишите лучше ваши варианты предлогов. Преподаватель их проверит
Хорошо. Мои варианты предлогов: 1. …, de, 2. de, 3.à, de, de. 4. de 5. de. 6. de, … 7. d’un, … 8. dans, de. 9. sur. 10. à 11. à, 12. par. 13. sur, par, … . 14. sur, de. 15. à, par. Никогда французский не иучала, но по некоторым причинам должна сейчас выучить, поэтому возможны оштбки
И ещё не могу никак разобраться с тремя группами глаголов. Я поняла, что 1 группа- это глаголы на -er, 2 группа — на ir, а третья-это все остальные?
@Lidia
Dans le tableau. Языковая привычка.
Sur le tableau, если вы видите что-то на поверхности полотна, напр., паука.
@Lidia
3. dans une semaine
@Екатерина
1. «Город Париж» и пр.подобные комбинации — de.
2. DE для передачи родительного падежа (тысячи жителей, напр.).
@Екатерина
3 группа — все остальные, + многие глаголы на -ir и глагол aller.
Здравствуйте, помогите разобраться. Французы говорят, faire à manger, что означает,приготовить еду. Faire manger-заставит кушать, salle à manger — зал для еды, это понятно. Faire à manger, откуда это? Мне кажется, управление глаголов здесь не причем.
@Ася
Одно из значений предлога à — выразить, что что-то делается для чего-то. Досл.: «сделать для поесть», «зал для еды».
Скажите пожалуйста ,а можно сказать:» Je me couche sur un canapé à regarder la télé » — Я ложусь на диван чтобы смотреть телевизор? Заранее спасибо
@Ася
Здесь лучше предлог pour и определенный артикль перед диваном (он же, наверняка, определенный).
Quand nous avons quitté Paris, ___ vingt ans que nous y habitions. il y a il y avait
pendant depuis
скажите пожалуйста здесь правильный ответ pendant ?
@Julie
Из предложенных вариантов, скорее il y avait, он хорошо комбинируется с последующим que в значении = «вот уже…, как».
Merci !
@irgol
Здравствуйте! А разве «вот уже.., как…» это не просто il y a quelques jours/ans/etc que?
@Julie
Здравствуйте! В Вашей версии il y a = «тому назад». В том же примере выражение il y a … que = «вот уже…, как» в согласовании (план прошлого).
Большое спасибо за уточнение. Второй вопрос задавала не я. Я знала что il y a переводится тому назад. Мне хотелось найти использование il y avait в качестве предлога. Вот что я нашла у Мопассана Mais il y avait longtemps que leur fils était perdu Очевидно это переводится :но вот уже давно как их сын потерялся
Теперь я запомню этот предлог ! ☺ 🙂
Здравствуйте! Расскажите, пожалуйста, про предлог(?) là — там.
Встречал такие варианты — là-bas, là-dessus…Чем они отличаются от просто là?
Да, и еще, скажите пожалуйста au-dessous и sous, au-dessus и sur — это синонимы?
@Аноним
Здравствуйте!
Là = ici — здесь, сюда.
Là-bas — там, туда.
là-dessus = sur là (на поверхность чего-либо; либо заменяя существительное с предлогом sur: Pourquoi revenir toujours là-dessus ? )
au-dessous — под = ниже
sous — под
au-dessus — над = выше
sur — на (поверхности)
Добрый день, почему мы ставим livre de l’étudiant ,chef d’orchestre?
@Olga
Добрый!
Часто артикль опускается после предлога de перед существительным, обозначающим принадлежность; второе существительное переходит в разряд характеристик. Зачастую употребление/неупотребление артиклей в подобных случаях становится языковой привычкой.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, разницу между quand/lorsque и alors/tandis/pendant que? Правильно ли я понимаю, что quand/lorsque имеют некий оттенок условия и повторения действия? Например, «Il ne faut pas carreser un chat quand il mange» — то есть, если бы кот не ел, его гладить можно, и ест он ведь не один раз…
@Аноним
Здравствуйте!
quand — когда (без всяких дополнительных нюансов)
lorsque — когда, тогда как
alors que — тогда как
tandis que — в то время как
pendant que — во время как
Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, правильно ли я выбрала предлог «за»? Ваша дочь очень выросла за лето. Votre fille a grândi pendant l’ été. Или можно и нужно как-то по-другому сказать? Спасибо огромное!
@Lidia
Да, хороший вариант.
@Lidia
в слове grandi accent circonflexe не нужен
Точно! 🙂 Спасибо! Я с BÂTIR перепутала.
Ирина Сергеевна, добрый день! Скажите, пожалуйста, какие предлоги нужно употреблять в следующих выражениях:
1. Со словом «этаж» Например, На третьем этаже. Au deuxième étage (имеется ввиду французский этаж, но сейчас не об этом). Правильно или нет?
2. Со словом «компьютер». Например, Я работаю за компьютером. Je travaille sur l’ordinateur.
3. Со словом «фейсбук». Например, У меня есть страничка на фейсбуке. J’ai un profil sur facebook. ИЛИ ЛУЧШЕ J’ai un compte sur facebook.
4. Со словом «скайп». Например, Мы говорим по скайпу. Nous parlons sur skype.
СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!!!!!!!!
@Lidia
Добрый!
С предлогами все правильно в 1,2, 4.
С фейсбуком используют и profil, и compte, далее без предлога: un compte Facebook.
Ирина Сергеевна, спасибо большое!
1. А если — встретимся на фейсбуке, или пиши мне в фейсбук, или я разместил новые фото на фейсбуке, тогда предлог «sur»?
2. И ещё подскажите, пожалуйста. В учебнике в словах дано выражение «monter en escenseur». А вот с глаголом «descendre» примера нет. А с «descendre» тоже предлог «en» нужно употреблять. То есть «descendre en escenseur»?
Спасибо большое!
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, в чем разница между il y a 15000 ans la Manche n’existait pas и il y a 15000 ans QUE la Manche n’existait pas?
@Lidia
1. Да.
2. да. (лифт — Ascenseur)
@Аноним
Здравствуйте!
1) il y a 15000 ans — тому назад
2) il y a 15000 ans QUE — вот уже …, как…
Ирина Сергеевна, добрый вечер! Спасибо большое! Да, да, «ascenseur» пишется через «а», это я опечатку сделала. Напишите, пожалуйста, в транскрипции, как французы произносят скайп и фейсбук. Спасибо!
@Lidia
Добрый! Думаю, так же, как и мы, — на английский манер.
Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, а какой предлог нужно употреблять со словами «palier» (на лестничной площадке), «escalier» (на лестнице).
Спасибо огромное!
@Lidia
au palier
dans l’escalier
Ирина Сергеевна, спасибо большое за ответ. Скажите, пожалуйста,а как Вы определяете, какой из предлогов нужно употребить? Есть какие-то общие правила или же нужно просто зазубривать предлоги с теми или иными словами? Спасибо!
@Lidia
Зазубривать )
Vous buvez du cafe en discutant de tout sortes de problèmes.
Ирина Сергеевна, не пойму, чем здесь является de перед tout. Я бы поставил тут неопределенный артикль des.
Спасибо.
И еще вопрос: верно ли, что можно сказать и
Elles parlent des enfant.
и
Elles parlent les enfant.
И еще: играть Мольера
Jouer Moliere
или
Jouer du Moliere?
@Павел
de toutes sortes — устойчивое сочетание (просто запомнить 🙂
@Павел
Только первый вариант возможен, глагол parler без предлога употребляется только с названиями языков.
@Павел
Думаю, возможны оба варианта, но в разных смыслах:
играть самого Мольера — Jouer Moliere
играть его произведения — Jouer du Moliere
@irgol
Я имею в виду, что parler употребляется в сочетаниях parler politique, parler sport, parler affaires. Подумал, нельзя ли и с детьми его употребить. Наверное даже без артикля — Elles parlent enfant. Или это только узкий ряд конкретных сочетаний?
О, и еще непонятка: наткнулся на правило: артикль опускается когда существительное выступает дополнением к глаголу с предлогом de.
Выходит надо говорить не
Elles parlent des enfants,
a
Elles parlent d’enfants?
Ирина Сергеевна, еще один вопрос:
Как правильно —
Je n’ai pas envie de…
или
Je n’ai pas d’envie de…
Мне кажется, что второе, но почему-то встретил в тексте первое.
Спасибо.
@Павел
Я не встречала такие сочетания без предлога и артикля.
@Павел
Нет, там определенные глаголы и выражения. см. п.4 http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/artikli/predlog-de-vmesto-artiklya/
@Павел
Выражение avoir envie. Нет ни артиклей, ни предлогов, поэтому и в отрицательной форме ничего дополнительного не появляется (вариант 1).
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, как правильно : Un jour que qch s’est passé или Un jour, qch s’est passé. И почему нельзя un jour où?
И подскажите пожалуйста, как определять, когда ставить que, а когда нет во фразах типа : c’est pour cela qu’il a quitté son travail. В русском просто «из-за этого он покинул свою работу» — c’est pour cela il a quitté
Спасибо!
@Аноним
Здравствуйте!
Un jour, qch s’est passé. un jour où тоже можно, почему нет?
Que ставится как связка придаточного предложения с главным (они обязательно должны быть связаны каким-нибудь союзом).
Ирина Сергеевна, добрый день! Скажите, пожалуйста, как правильно перевести? Какие предлоги нужно употребить?
1. В прошлом месяце повысилась цена на бензин. Le mois dernier (le mois passé)le prix de l’essence a augmenté. Я сделала перевод по принципу «в этом году» французы не употребляют предлог «в», а говорят «cette année». Или это правило только для «в этом году» и нужно говорить «Au mois dernier (au mois passé)»? Или оба варианта возможны? Как правильно?
2. Я захожу к ним иногда. Je passe chez eux parfois. Так можно сказать? Или лучше Je vais les voir parfois. Или оба варианта возможны?
3. Наш город знаменит своими достопримечательностями. Notre ville est célèbre par ses curiosités. Или Notre ville est connue par ses curiosités. Или оба варианта возможны?
Спасибо огромное!
@Lidia
Добрый!
1. le mois dernier
2. оба варианта
3. оба варианта
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста разницу между au sens de и au sens où.
@Аноним
Здравствуйте!
После de идет дополнение, после où — придаточное предложение:
— au sens de l’article 74
— au sens où on l’entend
@irgol
Ага, то есть это касается не только au sens? Допустим, à partir de lundi и à partir qu’il comprend?
@Аноним
Перед придаточным предложением обязательно должен быть союз. И чаще всего это que.
Встретил такую фразу:
Ils ont déjà meuble leur mason de campagne, il leur reste maintenant d’acheter de la vaisselle.
Ничего не понимаю. Разве не il leur reste a ? Или il leur reste de тоже можно?
Спасибо.
@Павел
Rester à
8. Elle est arrivée ……….. deux heures.
en
au bout de
pendant
dans
Подскажите пожалуйста в этом вопросе правильный ответ au bout de ?
@Julie
Да, скорее всего )
Merci bien !
Ирина Сергеевна, встретил такую фразу:
Je sentais qu’elle m’en voulait, me de la a en épouser un autre…
Вторую часть фразы совсем не понимаю.
Предполагаю, что ме — это опечатка, и это должно быть mais.
Вы согласны?
Тогда смысл будет таким:
Я чувствовал, что она мной недовольна, но чтобы из-за этого выйти за другого…
Но и в этом случае — какова здесь роль en?
Спасибо.
@Павел
Определенно épouser un autre = жениться / выйти замуж за другого. Все, что впереди — бессмысленный набор мелких служебных слов.
Ирина Сергеевна, вопрос обсуждался, но я для себя так и не выяснила, почему после глагола parler может стоять предлог de и sur в смысле говорить о чем-то или о ком-то ? Как разграничить употребление предлогов или они равнозначны в этом значении?
@Екатерина
В правильном французском parler сочетается с предлогом de (= «о»).
Я сделала задание на сайте и меня исправили 2. Le garagiste nous a déconseillé de faire réparer la voiture. ________, elle était vieille et nous voulions la changer.
Vous avez écrit en tout cas
La réponse correcte est de toute façon
Ответьте пожалуйста в чём разница между выражениями en tout cas и de toute façon ?
@Julie
Чаще всего эти два выражения синонимичны: «de toute façon» может быть эквивалентом «en tout cas» в любом случае, но не наоборот. Т.е. у «en tout cas» есть ограничения в употреблении: это выражение передает противопоставление, противоречие фактов, происходящих одновременно:
«ils ont gagné beaucoup d’argent, en tout cas moi j’ai rien gagné»,
«Il a fait un temps pourri tout le week-end sur Paris, en tout cas à Lille le soleil a été radieux!»
«Ils y vont, en tout cas moi je n’y vais pas!»
Поэтому, например, во фразе Inutile de courir, de toutes facons le train est déjà parti возможен только вариант с «de toute façon» (неодновременные действия). В Вашем примере, возможно, нет противоречия между двумя действиями.
Большое спасибо за подробное объяснение !!!
Добрый день.
предложение в тексте звучит так:
Le soir, je ramenais les garçons et je les laissais dans la cour, jouer avec les autres. Перевод получается следующий: По вечерам я забирала мальчиков и оставляла их во дворе, чтобы поиграть с другими. Вопрос: перед jouer ведь напрашивается pour, почему там нет никакого предлога?
Спасибо
@Михаил
Добрый. После глагола laisser предлог не нужен.
Ирина Сергеевна, встретил в учебнике такое задание:
Parlez de votre ville ou d’une ville que vous aimez en guide professionnel.
Не могу понять, что значит en guide professionnel.
Заранее спасибо.
@Аноним
Видимо, «в профессиональном гиде» (= туристическом справочнике).
Nous avons l’impression de ne pas avoir prise sur notre propre sort.
Я предполагаю, что перевод — что-то вроде: У нас впечатление, что мы не взяли в свои руки свою судьбу.
Но нигде не могу найти примера такого сочетания — prendre sur (кроме как в значении «экономить на чем-либо»). Может быть, Вы подскажете, что оно может означать в этой фразе?
Заранее большое спасибо!
@Ян
А-а, понял! prise здесь не глагол, а существительное!
Вопрос снимается.
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, jusque же может употребляться в предложениях типа «Я его купил до того как это сказал?», так как jusque указывает на будущее? Тут нужно avant que? Заранее спасибо!
@Аноним
Здравствуйте!
Здесь лучше взять avant que = «перед тем / до того, как».
Jusqu’à ce que имеет значение «пока что-то…».
Объясните, почему в предложении: загородные дома очень удобны для поездок на выходные. Les résidence seconaire sont trés commode pour les départs en week-end. Ставить перед week-end предлог en
@София
En = «в», «в выходные».
Добрый день. Прошу помощи, если это возможно.
На старой карте (1724 год) написано: Port de Catherinehave et rivière de Kola.
Всё понятно, кроме Catherinehave. Имя Catherine плюс вроде как из английского взятая have (точно не hâve). Не смог перевести слово.
@Александр
Добрый! Может, это просто имя собственное?
Здравствуйте, скажите пожалуйста, depuis всегда требует после себя настоящего времени?
@Аноним
Здравствуйте. Нет. Может использоваться и с imparfait, напр., Depuis combien de temps dormais-tu quand je suis arrivé ?
Какие предлоги употребляются с глаголом descendre?
@Сима
Разные. В каких сочетаниях, например?
Добрый день. Mais pas mechante pour deux sous. Помогите, пожалуйста, перевести эту фразу
@Татьяна
Добрый! pas pour deux sous = pas du tout (вовсе не)
Огромное спасибо!!!! Еще вопрос:
Debrunir grand train — быстро терять загар. Я не могу понять — это устойчивое выражение? Или я нашла неправильный перевод?
Я нигде не найду значение глагола Debrunir. Спасибо!!!!!
@Татьяна
Устойчивым является выражение «à grand train» = быстро
débrunir, действительно, отсутствует в основных словарях. Но есть здесь https://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9brunir
Спасибо, большое спасибо, огромнейшее спасибо!!!!!!!
Доброго! ) подскажите пожалуйста, какой предлог нужно употребить во фразе
«он кричит мне из своей комнаты». тщетно пыталась выбрать между dans son chambre и de son chambrе, а потом вообще нашла такую фразу «depuis le perron» и вообще задумалась, потому что по контексту он подходит больше всего ))) спасибо ))
Здравствуйте !
Я во многих словарях смотрела перевод слова préposition и кроме хорошо известного мне значения «предлог» больше ничего не нашла,но причём здесь предлог если речь идёт о коралловых рифах Нужно было выбрать между словами préposition и conjonction
Les coraux qui sont sur préposition ce récif ont été sauvés grâce à une association de protection de la nature
Помогите s.v.p. перевести это предложение. Merci d’avance.
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-75628.php
@Julie
Здравствуйте!
Согласна с Вашим недоумением ) Ларус тоже не дает других значений — http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pr%C3%A9position/63622
Следовательно, можем предположить, что в упражнении ошибка / опечатка.
А вообще на этом сайте нередко встречаются упражнения с ошибками. Так что осторожнее. Огромный набор упражнений, но они отсылаются туда всеми, кто этого пожелает, и без каких-то доп.проверок.
@Ольга
Доброго! Проглядела Ваш вопрос, поэтому так поздно отвечаю.
Depuis очень даже хорошо подходит в эту фразу, согласна с Вами!
Благодарю за ответ !
@irgol
Да, сдала своë сочинение, ошибка в этом месте обнаружена не была, но до сих пор сомневалась, может, преподаватель не заметил, уж очень оно для меня внезапно ))) Спасибо за ответ, теперь точно знаю ))) французский не перестает меня удивлять )))
Здравствуйте!
Не смог найти отдельной статьи на сайте касательно временных детерминантов
Не подскажите, есть ли такая статья в отдельности?
Спасибо
@On saute du coq à l’aîne
Здравствуйте!
http://irgol.ru/comment-dire-kak-skazat-po-frantsuzski/orientatsiya-vo-vremeni-predlogi-narech/
@Аноним
Я думаю можно судить по переводу фразы:
Parlez de votre ville ou d’une ville que vous aimez en guide professionnel-Расскажите о своем городе или городе, который вы любите в качестве профессионального гида.
Т.е презентуйте его, чтобы туда захотелось поехать)))
Добрый день!
Какой предлог следует употребить, когда я ссылаюсь на автора произведения:
«Как у Островского…»
«Это мы видим и у Толстого…» ?
«Как у великого Дебюсси…»
@Аноним
Добрый!
Употребляется предлог chez.
Спасибо!
Здравствуйте, ещё раз!
Какой предлог упротребить во фразе: «Она взяла деньги (под) 200 % в месяц».
@Аноним
Здравствуйте! … au taux mensuel de 200%
Снова здравствуйте!
Какой предлог употребить во фразе: «пить стаканами»
«boire par verres»? и нужен ли артикль перед verres?
@Аноним
Здравствуйте!
«Пить стаканами» = «много выпивать»? Тогда boire beaucoup / trop.
«Выпить несколько стаканов» — boire quelques verres / des verres.
Смысл фразы такой: Напиток (Вино, пиво и т.д.) не пьют весь сразу, его пьют стаканами.
@Аноним
А когда пьют сразу, то не стаканами? 😉
Я бы чуть-чуть изменила фразу, напр., peu à peu или petit à petit (постепенно), или неспеша / медленно…. Или, как они любят напоминать на бутылках, «consommer avec modération».
В тексте оригинале просто сравнивается неумеренное потребление спиртных напитков алкоголиком, который пьёт всю бутылку сразу (из горла) с тем, как пьёт ценитель, смакуя вино, или пьёт стаканами (как вариант стопками).
Ирина Сергеевна, доброе утро! Скажите, пожалуйста, как сказать по-французски: «НА чем ты едишь…? » EN QUOI VAS-TU A MOSCOU? JE VAIS A MOSCOU EN TRAIN (EN AVION. EN QUOI VAS-TU A L’ECOLE? JE VAIS A L’ECOLE A VELO. ТАК ПРАВИЛЬНО? 2. СНАЧАЛА НУЖНО ПИСАТЬ EN TRAIN (EN AVION), А ПОТОМ УЖЕ МЕСТО ПРЕБЫВАНИЯ? ИЛИ СНАЧАЛА МЕСТО ПРЕБЫВАНИЯ, А ПОТОМ УЖЕ ТРАНСПОРТ В ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ (В ОТВЕТЕ)? 3. ПОЧЕМУ EN TRAIN, EN AVIONM EN VOITURE, НО A VELO. A CHEVAL? БОЛЬШОЕ СПАСИБО!
@Lidia
Доброе!
1) = Comment vas-tu à Moscou?
2) сначала куда, потом на чем
3) если пассажир находится внутри транспорта, то en; если на нем, то à.
Ирина Сергеевна, спасибо большое! Но «comment» — это же переводится «как?» Тут же можно описать путь, как я еду в Москву, отвечая на вопрос «comment», а меня интересует именно вопрос о транспорте, на чем ты едешь? Или у французов нет такого вопроса? И везде, то есть в разных смыслах, употребляется «comment»? Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!
@Lidia
Я бы вопрос «как ты едешь в Москву» задала другим способом — Qu’est-ce que tu fais pour aller à Moscou
Ирина Сергеевна, спасибо! Но у меня был вопрос, на чем ты едешь, а ни как ты едешь. Или у французов это одно и то же. Спасибо!
@Lidia
Я ответила на Ваш вопрос в комментарии №234.
учить игре на гитаре — enseigner la guitare; apprendre à à jouer de la guitare
https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/ru-fr/учить
Подскажите пожалуйста почему здесь два предлога à подряд. Это опечатка ?
Merci d’avance.
@Julie
Это опечатка. Либо подразумевается apprendre à qn à.
Спасибо ♥
Здравствуйте, Ирина Сергеевна! Помогите, пожалуйста, с таким вопросом. Почему очень часто предлог «с» передаётся предлогом à ? Например,un homme au journal, la dame aux camélias и т.д. Можно ли употребить здесь avec ? В чём разница между этими предлогами в таком контексте?
@Анна
Здравствуйте!
Одно из значений предлога à — выражение принадлежности. Могу предположить, что и в подобных сочетаниях он используется в этом значении. Т.е. «с» не в значении «совместно», а в смысле, что у кого-то что-то имеется.
@irgol
merci beaucoup !
Ирина Сергеевна, подскажите, пожалуйста, в чем разница между
être en bonne humeur И être de bonne humeur?
Встречала оба выражения.
Когда и какое выражение нужно [censored] Спасибо!
Знаю только выражение être de bonne humeur.
Ирина Сергеевна, добрый день! Скажите, пожалуйста, правильно ли я употребила предлоги перед направлениями сторон света. Спасибо!
J’habite au sud de la ville.
J’habite au nord de la ville.
J’habite à l’est de la ville.
J’habite à l’ouest de la ville.
Или же нужно говорить dans le nord, dans le sud, dans l’ouest, dans l’est.? СПАСИБО!
Добрый! Оба варианты правильны, но имеют разный смысл:
au sud de — к югу от
dans le sud de — на юге
Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, какой звук звучит в слоге предлогов au-dessus, au-dessous? Это открытое «e», то есть ɛ или «е» беглое, то есть ə. Вроде бы по правилам чтение должно быть ɛ перед удвоенной согласной, но мне слышится, как французы говорят ə. Почему так? Это исключение? Спасибо!
Звучит ə. Почему? Из-за происхождения этих слов:
dessous -> de sous et dessus -> de sus
Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, какой предлог нужно [censored] во фразе: C’est une école spécialisée en langues étrangères OU BIEN C’est une école spécialisée dans des langues étrangères. И почему? Спасибо огромное!
Se spécialiser может сочетаться и с en, и с dans.
Указывают следующее: с названиями учебных предметов предпочитают en, в остальных случаях — dans.
Cet industriel s’est spécialisé dans la fabrication des ressorts de montres.
Il s’était spécialisé dans les recherches historiques.
spécialisé en chimie moléculaire, en biologie cellulaire…
Ирина Сергеевна, здравствуйте!
Можно ли перевести фразы так: parler à qn -говорить кому-либо
parler avec qn — говорить с кем-либо?
Правда ли, что французы употребляют первый вариант в обоих случаях? Какая между ними существует разница? Заранее спасибо!
Здравствуйте!
Эти два варианта абсолютно одинаково переводятся на русский: разговаривать / говорить с. Разница — в регистре речи: avec характерен для разговорной речи.
Ирина Сергеевна, а если необходимо сказать «говорить кому-либо», какой вариант выбрать? Спасибо большое!
«Говорить» передается двумя глаголами — parler и dire. Dire употребляется с прямым дополнением («говорить что-то кому-то»), а parler не может сочетаться с прямым дополнением («говорить с кем-то», просто «говорить»).
Добрый день!
Чтобы сказать «он ревнует свою жену» надо использовать предлог de: il est jaloux de sa femme. Чтобы сказать «он ревнует к своему брату», надо, опять же, сказать: il est jaloux de son frère. А как сказать «он ревнует свою жену к своему брату»? Как расставить предлоги в этом случае?
Добрый!
Как вариант: Il est jaloux de son frère qu’il pense être l’amant de sa femme.
Видимо, для французов не так важно, из-за кого ревновать ))))
Спасибо!
Здравствуйте !
Объясните svp когда после глагола s’inquiéter нужно [censored] дополнение с предлогом de а когда с предлогом pour. Merci d’avance !
Здравствуйте!
S’inquiéter de + причина беспокойства: Je m’inquiète du réchauffement de la planète.
S’inquiéter pour + объект беспокойства: Je m’inquiète pour mes enfants; Je m’inquiète pour ma santé.
Merci
Ирина Сергеевна, добрый день! Помогите, пожалуйста, разобраться. Скажите, пожалуйста, когда нужно [censored] «À l’avance», когда «par avance», когда «d’avance», когда «en avance»? В чем разница между ними? Спасибо заранее!!! Merci d’avance.
Добрый! Спасибо за вопрос. Написала небольшую заметку: http://irgol.ru/comment-dire-kak-skazat-po-frantsuzski/en-avance-a-l-avance-d-avance-par-avance/
Ирина Сергеевна, спасибо огромное!
Ирина Сергеевна, подскажите , пожалуйста, употребление в разных ситуациях следующих слов . В чём разница?
Jusqu’à la fin
Jusqu’au bout
Спасибо,
Разница в la fin и le bout:
La fin
1) конец, прекращение какого-то процесса, чего-то абстрактного
la fin des travaux; la fin de ses malheurs.
2) последняя фаза чего-л.: Une belle fin de journée; la fin d’un livre.
3) банкротство предприятия: La fin du petit commerce.
4) смерть.
Le bout
1) край, окончание предмета: Le bout du couteau; Le bout d’un champ.
2) окончание временной протяженности: Le bout de l’année. Il a dormi jusqu’au bout du film.
3) кусочек, фрагмент чего-л.: Un bout de fil.
Основное различие: bout у материальных вещей, fin — у явлений, процессов, абстракций.
Ирина Сергеевна. добрый день!
Скажите, пожалуйста, а какой предлог здесь лучше выбрать: sur или de? И почему?
Кто не нашел примеров на это правило?
Qui n’a pas trouvé d’exemples sur cette règle?
или
Qui n’a pas trouvé d’exemples de cette règle?
Спасибо большое!
Добрый!
De (пример чего? этого правила).
Значение предлога sur = «на поверхности чего-либо».
Ирина Сергеевна, добрый день!
Спасибо большое за Ваш ответ!
А как же: un article sur la peinture, un livre sur Paris…..(sur — в значении о…) Нельзя сказать: un exemple sur cette règle.
Это не одно и то же?
Спасибо большое!
Добрый.
В приведенных примерах sur = о.
Тогда «пример о правиле»?
Прошу подсказать, можно ли во фразе «Musée du Louvre» перенести артикль на вторую строку, если нужно разбить фразу на 2 строки.
Какое написание правильно:
«Musée du
Louvre»
или
«Musée
du Louvre»?
Благодарю за ответ.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, какая разница между предлогами à côté de, près de и auprès de? Заранее спасибо!
Добрый.
Это синонимы. Auprès de = tout près de (очень близко).
Спасибо большое!
Ирина Сергеевна, добрый день! Подскажите еще, пожалуйста, по предлогу jusque. Встречала разные варианты jusque ches elle, jusqu’à elle. Есть ли принципиальная разница? И расскажите, пожалуйста, с какими предлогами чаще всего употребляется jusque? Как предлог времени встречала jusque vers и jusqu’à. Тоже не совсем поняла разницу. Спасибо большое:)
Добрый.
Разница есть, и она складывается из значения второго предлога:
… chez elle — до ее дома / … à elle — до нее
vers — к приблизительно такому-то времени
à — до такого времени.
Чаще всего — jusqu’à.
Спасибо!
Дорый день! Подскажите, пожалуйста, встретила такое выражение «fait à partir du petrole». Почему нельзя сказать fait du petrole? Наречие à partir нашла только для обозначения временных рамок. Спасибо)
Добрый.
Да, в качестве временного предлога употребляется чаще. Но еще имеет значение «на базе». Один из вариантов сказать, что сделано из нефти.
Поняла, спасибо!
Если вдруг кому-то будет интересно касательно предлога «с … по …»
Hachette — En contexte. Exercices de grammaire. A1 на стр. 95 дает 2 примера:
Nous partons de jeudi à lundi, du 13 au 17 mai.
Ouvert du mardi au samedi, de 9 h à 19 h.
Т.е. с днями недели могут употребляться 2 варианта — «du … au …» и «de … à …»
Но вот когда какой не объясняет.
Т.к. мне не удалось найти объяснение самому, то обратился к коллеге по работе, но носителю языка.
(Он не преподаватель, не лингвист и, какие оценки по фр. яз. были у него в школе / институте я не знаю).
Он дал следующий ответ:
There is no gender using de à
Du au is not the same
Du = de+le or de+la
Au = à+le or à+la
So I think the question is more why using a preposition before an adjectif numeral ordinal.
The same difference between one and the first
The first is an adjectif numeral ordinal
French structure is not always rational, I mean you will find both forms
This shop is opened du mardi au samedi (it means «usually», all year long, for example).
This shop is opened de mardi à samedi (it means «currently», it’s less usual, it means sometimes it could be different, or you just don’t know exactly usually when it’s opened).
But sometimes it’s not so clear, depending on the context
Артикль le (отсюда du / au) ставится перед днями недели, если имеется в виду повторяемость — по понедельникам, каждый понедельник. Поэтому во фразе «Ouvert du mardi au samedi» есть слитный артикль, т.к. каждую неделю со вторника по субботу что-то открыто (повтор). А во фразе «Nous partons de jeudi à lundi, du 13 au 17 mai» артикля нет, т.к. имеются в виду единичные четверг — понедельник.
Добрый день!
С каким предлогом используется глагол prédire или он беспредложный?
Une voyante à prédit (à) mon père qu’il devienrdra riche.
Добрый.
Prédire qch à qn.
А когда мы говорим «предсказать ему что он станет богатым», то после «prédire» мы поставим «que»?
Да.
Добрый день!
Как сказать: «Королева Анна Австрийская — урождённая испанская принцесса»?
Мой перевод: «La reine Anne d’Autriche est une une princesse espagnole de naissance».
Правильно ли употреблять в этом случае предлог «de» перед «naissance» и неопределённый артикль перед «princesse»?
Добрый.
Не встречала de naissance в подобных случаях.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Anne_d%27Autriche_(1601-1666)
У французов — infante d’Espagne.
Спасибо.
А если мы говорим: «La reine Anne d’Autriche est une infante d’Espagne», правильно будет использовать неопределённый артикль перед «infante»?
Да.