Предлоги французского языка — Prépositions

Основные предлоги французского языка

места

См. также

«Предлоги места«

по

отно-

шению

к другому

devant перед Marie est passée devant Pierre. – Мари прошла перед Пьером.
derrière за,

позади

après после
à côté de рядом
près de рядом,

около

entre между
en face de напротив
au-dessus de над
au-dessous de под

место-

распо-

ложения

dans в Le chat est sous le divan. – Кошка под диваном.
en в
à в
chez у (одуш.

лица)

sous под
sur на

направ-

ления

à в Il se dirige vers le centre-ville. – Он направляется к центру города.
vers к

назна-

чения

pour в Il est parti pour Moscou. – Он уехал в в Москву.
jusqu’à до

проис-

хож-

дения

de 1) из

2) род.пад.

Il est originaire du Canada. – Он из Канады.

пересе-

чения

par через Nous sommes déjà passés par ici. – Мы здесь уже проходили.

времени

См. также

«Предлоги

времени»

соотно-

шение

времени

à в Je serai chez toi à 10 heures. – Я буду у тебя в 10 ч.
en в En 2010. – В 2010 г.
vers к vers 10 heures – к 10 часам
avant до,

перед

avant le dîner – перед ужином
après после après le dîner – после ужина

для

выраже-

ния

будущего

dans через Je pars dans 3 jours. – Я уезжаю через 3 дня.

продол-

житель-

ность

en за J’ai lu ce livre en 3 heures. – Я прочитал эту книгу за 3 часа.
pendant в течение,

за

pendant une semaine – за 1 неделю
depuis с depuis mardi – со вторника
pour на pour 5 jours – на 5 дней

причины

par из-за A cause du froid les enfants ne vont pas à l’école. – Из-за мороза дети не ходят в школу.
de
à cause de из-за,по причине

цели

pour для,

чтобы

Pour réussir il faut travailler. – Чтобы преуспеть, надо работать.
à

способа

действия

en в Je viendrai avec plaisir. – Я приду с удовольствием.
avec с
par через;

твор.пад.

à по-
selon по

материала

en из un sac de / en cuir – кожаная сумка
de

принадлеж-

ности

de род.пад le livre de Julie
à le livre à Julie – книга Жюли

отношения

de по

отноше-

нию

к

Il n’est pas juste envers elle. – Он несправедлив по отношению к ней.
à
envers

исключения

sans без Nous viendrons sans eux. – Мы придем без них.
sauf за

исклю-

чением

противопос-

тавления

contre против Elle a voté contre ce projet malgré les pressions. – Она проголосовала против этого проекта несмотря на давление.
malgré несмо-

тря на

сопровож-

дения

avec с Nous viendrons avec eux. – мы придем с ними.

одобрения

pour за Je suis pour la protection des animaux. – Я за защиту животных.

распреде-

ления

par в Je mange une orange par jour. – Я ем один апельсин в день.

См.также:

Предлоги перед географическими названиями

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

Упражнение 3

  1. Mike
    1 Февраль 2012 в 22:59 | #1

    А как узнать например тут много предлогов «в» и какой когда употреблять?

  2. irgol
    2 Февраль 2012 в 10:24 | #2

    @Mike
    Да, «в» может переводиться на французский разными способами. Зачастую выбор продиктован устойчивой привычкой употребляться с тем или иным существительным. Но некоторые принципы выделить всё-таки можно:
    dans употребляется для обозначения нахождения в небольшом, недробимом более на части, помещении: dans la chambre — в комнате;
    à — в более большом помещении,зачастую подразделяющемся на другие составляющие его помещения: à l’université — в университете, au café — в кафе; и в стране, наименование которой является словом мужского рода или стоит во множественном числе: au Portugal, aux Etats-Unis.
    en — в стране, наименование которой является словом женского рода: en France, en Russie.

  3. Mike
    3 Февраль 2012 в 15:11 | #3

    Хорошо, большое спасибо, получается
    dans — в маленьком помещении
    à — в большом
    en — в стране (про страны)
    au — употребляется со странами но когда имя страны мужского рода или мн. числа ? (au — ед.ч / aux — мн.ч)
    так? А еще есть?

  4. артем
    20 Февраль 2012 в 20:09 | #4

    спасибо)

  5. Аноним
    22 Февраль 2012 в 22:36 | #5

    Доброго времени суток! В чем разница употребления предлога de и предлога en при значении материала? Никак не соображу))) Заранее спасибо)

  6. irgol
    23 Февраль 2012 в 08:09 | #6

    @Аноним
    Когда подчеркивается именно материал, ставят en.

  7. Gouzel
    13 Июль 2012 в 12:47 | #7

    как сказать- через окно?

  8. 13 Июль 2012 в 23:07 | #8

    @Gouzel
    Par la fenêtre. Regarder, apercevoir, voir par la fenêtre, jeter par la fenêtre, sauter, sortir, rentrer, grimper par la fenêtre, и т.д.

  9. Елена
    26 Июль 2012 в 15:35 | #9

    «…не дробимом более на части…».
    Елена К.

  10. Елена
    26 Июль 2012 в 15:55 | #10

    «J’ai lu ce livre en 3 heures. – Я прочитал эту книгу за 3 дня».
    3 часа.
    Елена К.

  11. irgol
    2 Август 2012 в 10:43 | #11

    @Елена
    благодарю за исправление ошибок!

  12. Аноним
    30 Сентябрь 2012 в 13:31 | #12

    как правильно с предлогом de — в примере A cause du froid (или надо A cause de froid)?

  13. yyfiu
    20 Ноябрь 2012 в 21:41 | #14

    а предлоги и или есть такие

  14. yyfiu
    20 Ноябрь 2012 в 21:46 | #15

    а перед какими глаголами ставится предлог ou и et

  15. LMfao
    25 Декабрь 2012 в 05:14 | #17

    a v cem otlicie predloga pour que ot pour

    • irgol
      25 Декабрь 2012 в 09:04 | #18

      В переводе одинаково — «чтобы». Pour употребляется в сочетании c глаголами в неопределенной форме; pour que — с придаточным предложением:
      pour faire ce travail… (чтобы сделать эту работу, …)
      pour que tu fasses ce travail… (чтобы ты сделал эту работу…)
      Pour также имеет значение «для» в сочетании с существительными и местоимениями:
      pour moi (для меня).

  16. Люсьен
    23 Январь 2013 в 23:34 | #19

    Здравствуйте! А правильно ли переведено предложение.

    Я продал свою душу дьяволу. J’ai vendu mon âme au diable.

  17. Magister equitum
    2 Февраль 2013 в 23:00 | #21

    А предлоги о и от как перевести?

  18. Magister equitum
    7 Март 2013 в 15:36 | #22

    А почему в предложении Donc finalement je suis à Moscou,dans l’ancien palais des rois, au Kremlin! сразу три перевода предлога в
    Когда какой употреблять?

  19. irgol
    9 Март 2013 в 10:53 | #23

    @Magister equitum
    Посмотрите выше в комментариях я уже отвечала на подобный вопрос.

  20. irgol
    9 Март 2013 в 10:54 | #24

    @Magister equitum
    «0» — чаще всего sur, с некоторыми глаголами — de (parler de),
    «от» — de.

  21. Vera
    11 Апрель 2013 в 18:24 | #25

    Добрый день. Почему-то ни в какие другие рубрики не могу зайти.
    Вопросик у меня:
    Pourquoi Parc AUX pigeons mais Parc DES écureuils ?

    • irgol
      13 Апрель 2013 в 22:05 | #26

      = «парк с голубями» и «парк белок» — просто различные предложные конструкции.

  22. Vera
    13 Апрель 2013 в 23:33 | #27

    merciбочки-преmerciбочки!

  23. Александра Гусева.
    14 Апрель 2013 в 21:00 | #28

    Спасибо большое!

  24. Анна
    1 Май 2013 в 00:13 | #29

    скажите пожалуйста, какой предлог будет употребляться при переводе словосочетания «в лесу»
    например, в этом лесу есть грибы
    il y a des champignons à cette forêt ?
    или всё-таки dans ?

  25. Аноним
    15 Май 2013 в 14:01 | #31

    когда нужно писать regardeк, а когда voir

  26. Евления
    22 Май 2013 в 05:09 | #33

    continuer à / de faire qch (существует ли правило, определяющее, какой из предлогов выбрать).

  27. Тшсу
    7 Июнь 2013 в 07:58 | #35

    К слову. Есть ли на сайте статья, где объясняется, почему иногда с глаголом должно стоять de, а иногда — à? Например, я знаю, что скучать по кому-л. это manquer à qqn, а испытывать нехватку чего-л. — manquer de qch.

  28. Тшсу
    9 Июнь 2013 в 00:47 | #37

    @irgol
    Просто хотелось бы вашу статью наподобии «de или du». Я нашел там, но они на английском
    http://french.about.com/library/prepositions/bl_prep_a_vs_de.htm
    http://french.about.com/library/prepositions/bl_prep_a_vs_de2.htm

  29. Аноним
    10 Июнь 2013 в 18:09 | #38

    А если хотим сказать: в небе, в программе, в компьютере, в теме.
    Что употребляют в этом случае: dans,en,à.

  30. Аноним
    11 Июнь 2013 в 18:38 | #39

    А если хотим сказать: в небе, в программе, в компьютере, в теме.
    Что употребляют в этом случае: dans,en,à

  31. Аноним
    12 Июнь 2013 в 13:02 | #41

    Спасибо. А сто насчёт предлогов ИЗ,напр., из дома и ОТ, напр., от дома, от Шанель.

  32. Julie
    4 Июль 2013 в 18:22 | #43

    Очень интересно наблюдать как на busuu исправляются упражнения по французскому.По-моему африканцы не очень хорошо им владеют.Они dans cette photo не исправляют.Подскажите пожалуйста может»на этой фотографии» правильно sur cette photo?

  33. Julie
    4 Июль 2013 в 19:08 | #45

    Merci!:)

  34. Аноним
    17 Октябрь 2013 в 21:44 | #46

    Ирина Сергеевна, а как выбрать предлог а: sur или à.
    Напр.: L’amour qui ressemble à un rêve.
    Sur une table… .
    Заранее благодарен!!!

    • irgol
      17 Октябрь 2013 в 22:23 | #47

      sur —
      1) на (поверхности чего-л);
      2) о (ком-то, чём-то)
      à —
      1) в, на (направление)
      2) дательный падеж
      3) после определенных глаголов.
      Глагол ressembler сочетается именно с предлогом à. Sur здесь вообще невозможен, т.к. нет никакой поверхности. Учите глаголы с предлогами, иногда они просто необъяснимы:
      Управление глаголов (их сочетаемость с предлогами).

  35. Аноним
    17 Октябрь 2013 в 22:47 | #48

    Спасибо. Насчёт управления я раньше знал, так что это меня не так уж и затрудняет.

  36. Аноним
    29 Октябрь 2013 в 19:10 | #49

    как правильно сказать On va surement partir EN, AVEC, à l’Italie или sous Italie?

  37. irgol
    30 Октябрь 2013 в 17:16 | #50

    @ Аноним
    en Italie /pour l’Italie

  38. Elizaveta
    17 Ноябрь 2013 в 17:11 | #51

    Спасибо большое))) очень классный и полезный сайт)))

  39. Екатерина
    9 Март 2014 в 23:10 | #52

    Подскажите, пожалуйста,
    на углу — à coin de la rue?
    села за свой стол — s’installe au sa table?

  40. irgol
    12 Март 2014 в 16:43 | #53

    @ Екатерина
    1) au coin de la rue
    2) s’installer / se mettre à sa table,

  41. Екатерина
    12 Март 2014 в 17:16 | #54

    @ irgol
    Ну вот, всё мимо:(
    Спасибо большое!

  42. Людмила
    21 Март 2014 в 16:52 | #55

    Нигде не могу найти разъяснения употребления и перевод сложных союзов причины d’autant plus que и d’autant mois que помогите,пожалуйста

  43. irgol
    25 Март 2014 в 19:17 | #56

    @ Людмила
    d’autant plus que = тем более, что
    d’autant moins que = тем больше не

  44. Аноним
    9 Апрель 2014 в 19:21 | #57

    В предложении Je serais à Bordeaux à 3h 24 допустимо использовать два раза предлог à, присоединяя его к одному глаголу?

  45. irgol
    13 Апрель 2014 в 14:11 | #58

    @ Аноним
    да, вполне.

  46. Денис
    19 Июнь 2014 в 20:00 | #59

    Подскажите предлог «ЗА»
    Например: Он пробежал за 3 минуты
    Спасибо

  47. Денис
    19 Июнь 2014 в 20:01 | #60

    Спасибо сам нашел ответ на это вопрос))))))))))

  48. Татьяна
    29 Июнь 2014 в 17:08 | #61

    Подскажите, пожалуйста, правильный ответ на вопрос теста:
    …sa maladie, je viens le voir chaque jour
    1)pendant
    2)il y a
    3)depuis
    Была удивлена, что в ключе depuis. Почему?!

  49. irgol
    3 Июль 2014 в 13:05 | #62

    @ Татьяна
    Depuis
    Обозначает начало действия, которое еще длится = » с тех пор, как», «с», «начиная».

  50. Татьяна
    15 Июль 2014 в 16:00 | #63

    Спасибо. А если бы было «je venais»?

  51. irgol
    19 Июль 2014 в 21:59 | #64

    @ Татьяна
    Вероятно, pendant, если вы имеете в виду действие в прошлом.

  52. Аноним
    5 Август 2014 в 19:31 | #65

    Ирина Сергеевна, а как переводится это предложение:
    «Traité de politique à l’usage de Lise.»?
    Заранее благодарен.

  53. Евгений
    4 Сентябрь 2014 в 21:51 | #66

    Здравствуйте, очень хороший у вас сайт для самостоятельного изучения. Спасибо большое за ваш труд!
    Я не все понял:
    1. en и pendant (если использовать для обозначение продолжительности) одинаковые или все таки есть какие-то различия? то есть J’ai lu ce livre EN 3 heures тоже самое что и J’ai lu ce livre PENDANT 3 heures ?
    2.le livre de Julie то же самое что и le livre à Julie ? то есть предлоги à и de никак не отличаются?
    Спасибо=)

    • irgol
      5 Сентябрь 2014 в 14:03 | #67

      Здравствуйте! спасибо
      1) en = «за какой-то промежуток времени» (прочитал за три часа); pendant = «в течение какое-то промежутка времени» (читал три часа);
      2) да, для передачи принадлежности могут использоваться оба предлога.

  54. Евгений
    8 Сентябрь 2014 в 10:43 | #68

    Ага, теперь все понял, спасибо=)

  55. Асель
    14 Сентябрь 2014 в 19:11 | #69

    Добрый вечер! Помогите пожалуйста понять, почему перед глаголами в данном примере стоит предлог à: La France a-t-elle plus à gagner ou à perdre en autorisant tous les magasins… Спасибо заранее)

  56. Асель
    14 Сентябрь 2014 в 19:17 | #70

    Это полная версия предложения: La France a-t-elle plus à gagner ou à perdre en autorisant tous les magasins qui veulent à ouvrir le dimanche?

  57. irgol
    17 Сентябрь 2014 в 20:32 | #71

    @ Асель
    Здравствуйте!
    Устойчивое выражение, передающее долженствование. Avoir à = нужно сделать что-л., быть должным сделать что-л. («Должна ли Франция ….»)

  58. Асель
    17 Сентябрь 2014 в 22:12 | #72

    Спасибо 🙂 и еще, на основе этой темы у меня возникли вопросы, когда нужно ставить (или не ставить) предлог перед инфинитивом глагола. На сайте я не нашла инф-ии, кроме списка управления глаголами. Их просто надо заучить и все?

  59. irgol
    17 Сентябрь 2014 в 23:42 | #73

    @ Асель
    Да, просто учить. Никакой логики нет.

  60. Аноним
    20 Сентябрь 2014 в 14:23 | #74

    Ирина Сергеевна, а как переводится это предложение:
    «Traité de politique à l’usage de Lise.»?
    Заранее благодарен.

  61. irgol
    23 Сентябрь 2014 в 21:48 | #75

    @ Аноним
    Фраза вырвана из контекста… Что-нибудь вроде «Политическое соглашение для Лизы»

  62. Альвина
    3 Октябрь 2014 в 19:18 | #76

    Здравствуйте ! Не могли бы вы привести пример с предлогом jusqu’a?!

  63. irgol
    5 Октябрь 2014 в 17:17 | #77

    @ Альвина
    Здравствуйте!
    jusqu’à aujourd’hui
    jusqu’à la fin
    jusqu’à présent
    jusqu’à midi
    jusqu’au Louvre
    jusqu’au bout

  64. Альвина
    11 Октябрь 2014 в 22:45 | #78

    Спасибо огромное!!!

  65. Наталия
    18 Октябрь 2014 в 16:33 | #79

    Добрый день. У меня возникли некоторые разногласия в вопросе употребления en и de. Французские учебники утверждают, что при указании материала изготовления всегда употреблянтся en, т. е. всегда будет звучать sac en cuir, но в той же французской литературе пишут les tours de/en marbre. Наши учебники говорят, что можно использовать оба эти предлога при указании материала. Я делала тест на эту тему и отметила как правильный ответ J’ai refait les fleurs DE papier Он оказался ошибочным. Почему? Может есть все-таки какие-нибудь правила? Спасибо.

  66. irgol
    19 Октябрь 2014 в 10:25 | #80

    @ Наталия
    Употребляются оба предлога. Если материал акцентируется, то en.

  67. Julie
    26 Октябрь 2014 в 19:04 | #81

    Здравствуйте !
    Меня заинтересовало словосочетание une drôle d’histoire. Объясните S.V.P. зачем здесь нужен предлог de ? Почему нельзя просто une drôle histoire. Merci d’avance !

  68. Инна
    2 Ноябрь 2014 в 16:38 | #82

    @ Julie
    Меня тоже заинтересовала роль предлога de в этой фразе ,которая переводится «удивительная история» Верно ли моё предположение, что зто просто устойчивое выражение ? Ответьте ПОЖАЛУЙСТА !!!

  69. irgol
    2 Ноябрь 2014 в 18:40 | #83

    @ Julie
    Здравствуйте!
    Слово drôle может употребляться как прилагательное (и тогда без предлога) в значении «забавный, смешной» и в сочетании с предлогом de + существительное в значении «странный».

  70. Julie
    2 Ноябрь 2014 в 19:39 | #84

    Спасибо !

  71. Юлия
    12 Ноябрь 2014 в 20:02 | #85

    Подскажите, а какой предлог надо употребить, чтобы сказать «во всём мире» или по всему миру». Нужно текст с английского перевести, а там » all over the world». Как лучше? Заранее спасибо!

  72. irgol
    13 Ноябрь 2014 в 09:00 | #86

    @ Юлия
    dans le monde entier

  73. Римма
    29 Ноябрь 2014 в 05:01 | #87

    Здравствйте, обьясните, пожалуйста,применение depuis combien et depuis quand

  74. irgol
    1 Декабрь 2014 в 21:49 | #88

    @ Римма
    Здравствуйте!
    Depuis quand = с какого времени
    Depuis combien de temps = как долго

  75. Anna
    13 Февраль 2015 в 23:48 | #89

    Ирина Сергеевна, здравствуйте, подскажите, пожалуйста, какой предлог употребить: — на картинке/фотографии
    — в примере
    — на странице
    — упражнение по чтению/грамматике
    — упражнение на неправильные глаголы. Спасибо)

  76. Peppe
    5 Апрель 2015 в 22:51 | #90

    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста. Перед какими из этих глаголов нужно поставить предлог à : s’intresser,regarder,penser, decider, se preparer, rever

  77. irgol
    12 Апрель 2015 в 14:37 | #91
  78. Аноним
    13 Апрель 2015 в 18:57 | #92

    тут много предлогов в и какой где употреблять?

  79. Нодар
    12 Июнь 2015 в 17:13 | #93

    Здарвствуйте, Ирина Сергеевна. Хотелось бы кое-что уточнить у Вас. У меня 3 таких вопроса:
    1. Cette ville respire l’ennui. J’y vis depuis 15 ans bientôt.
    Какую роль тут играет «bientôt»?
    2. Ou se trouve la salle à manger?
    Почему «à», а не «de»? Ведь тут принадлежность?
    3. Traité politique à l’usage de Lise.
    Почему «à», а не «pour»?
    Заранее благодарен.

  80. Аноним
    14 Июнь 2015 в 21:50 | #94

    Здарвствуйте, Ирина Сергеевна. Хотелось бы кое-что уточнить у Вас. У меня 3 таких вопроса:
    1. Cette ville respire l’ennui. J’y vis depuis 15 ans bientôt.
    Какую роль тут играет «bientôt»?
    2. Ou se trouve la salle à manger?
    Почему «à», а не «de»? Ведь тут принадлежность?
    3. Traité politique à l’usage de Lise.
    Почему «à», а не «pour»?
    Заранее благодарен.

  81. irgol
    14 Июнь 2015 в 21:51 | #95

    @ Нодар
    Здравствуйте.
    1. «скоро»
    2. комната ДЛЯ еды
    3. à также имеет значение «для».
    Во многих случаях сочетаемость предлогов надо просто запоминать.

  82. Аноним
    15 Июнь 2015 в 10:49 | #96

    Большое спасибо. А как бы Вы перевели первое предложение?

  83. irgol
    15 Июнь 2015 в 15:09 | #97

    @ Аноним
    От этого города веет скукой. Я здесь живу скоро уже 15 лет.

  84. Аноним
    16 Июнь 2015 в 14:43 | #98

    Но тут же «depuis», а не «pendant»?

  85. irgol
    17 Июнь 2015 в 08:21 | #99

    @ Аноним
    И то, и другое может переводится на русский одинаково: в течение, во время. Только depuis показывает действие, которое еще не закончилось, а pendant — завершенное.

  86. Ксения
    18 Июнь 2015 в 11:31 | #100

    Ирина Сергеевна, тогда как точнее перевести эту фразу:
    Depuis la seconde guerre mondiale la population de l’île a considérablement diminué(кстати, не пойму согласуется ли тут партисип?)
    1. Во время войны население острова значительно сократилось
    2. Начиная с войны (и по сей день) население острова значительно сократилось.

    Еще пара вопросов: помогите, пожалуйста, правильно перевести
    3. Небольшая улочка, длиной всего в один квартал — Une petite ruelle de le longeure juste d’un quartier?
    4.Часовня, в отличие от церкви, не имеет алтаря — La chapelle à la difference (ou par contre?) de l’église n’a pas d’autel

    5. Почему иногда употребляется название города с предлогом? La ville de Paris? Я делала доклад и сказала: La capitale de l’Alsace est la ville de Strasbourg. Преподаватель меня исправил, убрал предлог.

    6. Что значит ça bouge à Bruxelle?

  87. Аноним
    25 Июнь 2015 в 21:03 | #101

    Спасибо большое, Ирина Сергеевна.

  88. irgol
    29 Июнь 2015 в 11:08 | #102

    @ Ксения
    1. Со времени войны… Не согласуется.
    3. d’une longueur de
    4. à la différence de l’église, la chapelle ….
    5. в сочетании с существительным la ville название города связывается через предлог de
    6. идет движение, активничают

  89. Ксения
    29 Июнь 2015 в 15:58 | #103

    Большое спасибо!

  90. Ксения
    17 Июль 2015 в 21:33 | #104

    Ирина Сергеевна, добрый день.
    Объясните, пожалуйста, что нужно учитывать при переводе фразы «Через несколько лет…»
    Я рассказывала об истории и мою фразу «Dans quelques ans» исправили на «Quelques ans plus tard».

  91. irgol
    18 Июль 2015 в 19:31 | #105

    @ Ксения
    Добрый день! Если ваша история была в прошлом, то, действительно, надо употребить предложенный вариант. Dans направлено в будущее.

  92. АКндрей
    11 Сентябрь 2015 в 16:18 | #106

    Здравствуйте, подскажите пожалуйста, гл.mettre — как правильно применять и в каких случаях.

  93. irgol
    11 Сентябрь 2015 в 19:32 | #107

    @ АКндрей
    Посмотрите словарь.

  94. Иван
    19 Сентябрь 2015 в 03:59 | #108

    Здравстуйте Ирина Сергеевна,могли бы вы разьяснит употребление en premier?
    -Un voiture a deux atouts:leur moteur en traction avant2 (les 2 CV étaient parmi les premiers véhicules de l’Île à pouvoir grimper des côtes EN PREMIERE-2) et leurs suspensions souples à l’arrière3.
    -здравствуйте как можно перевести en premier -des cotes en premier -главным образом по склоннам-ил иже на первой передаче ?текст называеться такси Мадагаскара,данный фрагмент расказывает нам про устройство модели Рено 4, и про ланшафт Таны.

  95. irgol
    1 Октябрь 2015 в 22:38 | #109

    @ Иван
    Здравствуйте, Иван. Затрудняюсь сказать, я далека от автомобильной тематики даже в русском языке.

  96. Иван
    4 Октябрь 2015 в 23:09 | #110

    У авто были два премушесива мотор с передной тягойц(первое преимущество),(данная модель одна из первых средств передвижения на острове способная вскарабкаться по сколннам на первой передачи )и мягкие подвески сзади(второе преимущество)-как вам такой вариант перевода?спасибо!

  97. irgol
    5 Октябрь 2015 в 09:32 | #111

    @ Иван
    Выглядит правдоподобным )

  98. Ксения
    30 Октябрь 2015 в 20:04 | #112

    Ирина Сергеевна, добрый день.
    Помогите, пожалуйста, решить загадку от француза. )))
    Как перевести фразу: Bonjour depuis la France !

  99. irgol
    1 Ноябрь 2015 в 17:59 | #113

    @Ксения
    Добрый!
    Ну здесь очевидно — «привет из Франции» )

  100. Aida
    17 Ноябрь 2015 в 13:44 | #114

    Здравствуйте,в каких случаях употребляется pour а в каких dans.Знаю,что оба в present и futur но не могу разобраться..

  101. Aida
    17 Ноябрь 2015 в 13:56 | #115

    И еще,когда pendant и когда il y a ,тоже знаю,что оба в passe compose …

  102. irgol
    25 Ноябрь 2015 в 11:13 | #116

    @Aida
    Здравствуйте.
    pour — на какой промежуток времени
    dans — через какое -то время

  103. irgol
    25 Ноябрь 2015 в 11:14 | #117

    @Aida
    pendant — во время, в течение ограниченного промежутка времени (может употребляться со всеми временами)
    il y a — тому назад

  104. Lidia
    2 Декабрь 2015 в 21:44 | #118

    Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, какой предлог нужно употребить: qu’est-ce que tu vois sur ce tableau? Или qu’est-ce que tu vois à ce tableau? И почему? Спасибо!

  105. Lidia
    4 Декабрь 2015 в 13:35 | #119

    Ирина Сергеевна, правильно ли я употребила предлоги? Спасибо!
    1. Sois prêt vers mercredi! (к среде)
    2. Dans ce film il y a des scènes passionnantes. (в этом фильме)
    3. Combien de jours a y-t-il dans la semaine? Dans la semaine il y a sept jours. ( в неделе)
    4. Сombien de lettres a y-t-il dans ce mot? (в этом слове)
    5. Сombien de pages a y-t-il dans ce manuel? (в этом учебнике).
    Или можно еще какие предлоги употребить, кроме vers и Dans? И почему? Спасибо!

  106. 12 Декабрь 2015 в 20:04 | #120

    Помогите, пожалуйста, вставить нужные предлоги.
    1. La ville … Paris est la capitale … la France. 2. L’île … Corse est un massif granitique. 3. … l’échelle … la France, l’île … Corse est de dimension modestes. 4. La Corse fait partie … la France. 5. La France a un peu plus de 5000 km … frontières: les trois cinquièmes sont des côtes. 6. Ce pays compte plus … 58 millions … habitants. 7. La France occupe la surface … un demi-million … km2. 8. La France peut s’inscrire … la figure géometrique se rapprochant … l’hexagone. 9. Ce pays s’ouvre … quatre mers. 10. Ses frontières terrestres s’appuient … d’importants reliefs. 11. La France est un pays … reliefs variés. 12. Ses plaines sont encadrées … plateaux. 13. La Loire s’étend … trois regions naturelles; elle atteint … l’Atlantique … un vaste estuaire. 14. La Seine est navigable … la majeure partie … son parcours. 15. On a réussi … relier ces fleuves par des canaux.

  107. Mаша
    13 Декабрь 2015 в 17:19 | #121

    @Екатерина
    Здесь никто ваше задание за вас делать не будет. Напишите лучше ваши варианты предлогов. Преподаватель их проверит

  108. Екатерина
    16 Декабрь 2015 в 15:52 | #122

    Хорошо. Мои варианты предлогов: 1. …, de, 2. de, 3.à, de, de. 4. de 5. de. 6. de, … 7. d’un, … 8. dans, de. 9. sur. 10. à 11. à, 12. par. 13. sur, par, … . 14. sur, de. 15. à, par. Никогда французский не иучала, но по некоторым причинам должна сейчас выучить, поэтому возможны оштбки

  109. Екатерина
    16 Декабрь 2015 в 15:54 | #123

    И ещё не могу никак разобраться с тремя группами глаголов. Я поняла, что 1 группа- это глаголы на -er, 2 группа — на ir, а третья-это все остальные?

  110. irgol
    19 Декабрь 2015 в 14:34 | #124

    @Lidia
    Dans le tableau. Языковая привычка.
    Sur le tableau, если вы видите что-то на поверхности полотна, напр., паука.

  111. irgol
    19 Декабрь 2015 в 14:36 | #125

    @Lidia
    3. dans une semaine

  112. irgol
    19 Декабрь 2015 в 14:38 | #126

    @Екатерина
    1. «Город Париж» и пр.подобные комбинации — de.
    2. DE для передачи родительного падежа (тысячи жителей, напр.).

  113. irgol
    19 Декабрь 2015 в 14:38 | #127

    @Екатерина
    3 группа — все остальные, + многие глаголы на -ir и глагол aller.

  114. Ася
    7 Февраль 2016 в 15:00 | #128

    Здравствуйте, помогите разобраться. Французы говорят, faire à manger, что означает,приготовить еду. Faire manger-заставит кушать, salle à manger — зал для еды, это понятно. Faire à manger, откуда это? Мне кажется, управление глаголов здесь не причем.

  115. irgol
    7 Февраль 2016 в 16:21 | #129

    @Ася
    Одно из значений предлога à — выразить, что что-то делается для чего-то. Досл.: «сделать для поесть», «зал для еды».

  116. Ася
    7 Февраль 2016 в 17:55 | #130

    Скажите пожалуйста ,а можно сказать:» Je me couche sur un canapé à regarder la télé » — Я ложусь на диван чтобы смотреть телевизор? Заранее спасибо

  117. irgol
    7 Февраль 2016 в 19:40 | #131

    @Ася
    Здесь лучше предлог pour и определенный артикль перед диваном (он же, наверняка, определенный).

  118. Julie
    8 Февраль 2016 в 12:04 | #132

    Quand nous avons quitté Paris, ___ vingt ans que nous y habitions. il y a il y avait
    pendant depuis
    скажите пожалуйста здесь правильный ответ pendant ?

  119. irgol
    8 Февраль 2016 в 14:25 | #133

    @Julie
    Из предложенных вариантов, скорее il y avait, он хорошо комбинируется с последующим que в значении = «вот уже…, как».

  120. Julie
    8 Февраль 2016 в 15:58 | #134

    Merci !

  121. Аноним
    8 Февраль 2016 в 23:14 | #135

    @irgol
    Здравствуйте! А разве «вот уже.., как…» это не просто il y a quelques jours/ans/etc que?

  122. irgol
    9 Февраль 2016 в 13:45 | #136

    @Julie
    Здравствуйте! В Вашей версии il y a = «тому назад». В том же примере выражение il y a … que = «вот уже…, как» в согласовании (план прошлого).

  123. Julie
    9 Февраль 2016 в 17:25 | #137

    Большое спасибо за уточнение. Второй вопрос задавала не я. Я знала что il y a переводится тому назад. Мне хотелось найти использование il y avait в качестве предлога. Вот что я нашла у Мопассана Mais il y avait longtemps que leur fils était perdu Очевидно это переводится :но вот уже давно как их сын потерялся
    Теперь я запомню этот предлог ! ☺ 🙂

  124. Аноним
    3 Апрель 2016 в 14:24 | #138

    Здравствуйте! Расскажите, пожалуйста, про предлог(?) là — там.
    Встречал такие варианты — là-bas, là-dessus…Чем они отличаются от просто là?

    Да, и еще, скажите пожалуйста au-dessous и sous, au-dessus и sur — это синонимы?

  125. irgol
    10 Апрель 2016 в 11:23 | #139

    @Аноним
    Здравствуйте!
    Là = ici — здесь, сюда.
    Là-bas — там, туда.
    là-dessus = sur là (на поверхность чего-либо; либо заменяя существительное с предлогом sur: Pourquoi revenir toujours là-dessus ? )
    au-dessous — под = ниже
    sous — под
    au-dessus — над = выше
    sur — на (поверхности)

  126. Olga
    21 Апрель 2016 в 12:29 | #140

    Добрый день, почему мы ставим livre de l’étudiant ,chef d’orchestre?

  127. irgol
    24 Апрель 2016 в 16:34 | #141

    @Olga
    Добрый!
    Часто артикль опускается после предлога de перед существительным, обозначающим принадлежность; второе существительное переходит в разряд характеристик. Зачастую употребление/неупотребление артиклей в подобных случаях становится языковой привычкой.

  128. Аноним
    27 Апрель 2016 в 19:21 | #142

    Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, разницу между quand/lorsque и alors/tandis/pendant que? Правильно ли я понимаю, что quand/lorsque имеют некий оттенок условия и повторения действия? Например, «Il ne faut pas carreser un chat quand il mange» — то есть, если бы кот не ел, его гладить можно, и ест он ведь не один раз…

  129. irgol
    28 Апрель 2016 в 21:44 | #143

    @Аноним
    Здравствуйте!
    quand — когда (без всяких дополнительных нюансов)
    lorsque — когда, тогда как
    alors que — тогда как
    tandis que — в то время как
    pendant que — во время как

  130. Lidia
    6 Май 2016 в 20:38 | #144

    Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, правильно ли я выбрала предлог «за»? Ваша дочь очень выросла за лето. Votre fille a grândi pendant l’ été. Или можно и нужно как-то по-другому сказать? Спасибо огромное!

  131. irgol
    11 Май 2016 в 17:57 | #145

    @Lidia
    Да, хороший вариант.

  132. ☻☻☻
    12 Май 2016 в 19:03 | #146

    @Lidia
    в слове grandi accent circonflexe не нужен

  133. Lidia
    20 Май 2016 в 17:41 | #147

    Точно! 🙂 Спасибо! Я с BÂTIR перепутала.

  134. Lidia
    29 Май 2016 в 16:48 | #148

    Ирина Сергеевна, добрый день! Скажите, пожалуйста, какие предлоги нужно употреблять в следующих выражениях:
    1. Со словом «этаж» Например, На третьем этаже. Au deuxième étage (имеется ввиду французский этаж, но сейчас не об этом). Правильно или нет?
    2. Со словом «компьютер». Например, Я работаю за компьютером. Je travaille sur l’ordinateur.
    3. Со словом «фейсбук». Например, У меня есть страничка на фейсбуке. J’ai un profil sur facebook. ИЛИ ЛУЧШЕ J’ai un compte sur facebook.
    4. Со словом «скайп». Например, Мы говорим по скайпу. Nous parlons sur skype.
    СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!!!!!!!!

  135. irgol
    29 Май 2016 в 19:25 | #149

    @Lidia
    Добрый!
    С предлогами все правильно в 1,2, 4.
    С фейсбуком используют и profil, и compte, далее без предлога: un compte Facebook.

  136. Lidia
    31 Май 2016 в 21:04 | #150

    Ирина Сергеевна, спасибо большое!
    1. А если — встретимся на фейсбуке, или пиши мне в фейсбук, или я разместил новые фото на фейсбуке, тогда предлог «sur»?
    2. И ещё подскажите, пожалуйста. В учебнике в словах дано выражение «monter en escenseur». А вот с глаголом «descendre» примера нет. А с «descendre» тоже предлог «en» нужно употреблять. То есть «descendre en escenseur»?
    Спасибо большое!

  137. Аноним
    31 Май 2016 в 21:57 | #151

    Здравствуйте! Скажите пожалуйста, в чем разница между il y a 15000 ans la Manche n’existait pas и il y a 15000 ans QUE la Manche n’existait pas?

  138. irgol
    1 Июнь 2016 в 10:15 | #152

    @Lidia
    1. Да.
    2. да. (лифт — Ascenseur)

  139. irgol
    1 Июнь 2016 в 10:16 | #153

    @Аноним
    Здравствуйте!
    1) il y a 15000 ans — тому назад
    2) il y a 15000 ans QUE — вот уже …, как…

  140. Lidia
    1 Июнь 2016 в 20:49 | #154

    Ирина Сергеевна, добрый вечер! Спасибо большое! Да, да, «ascenseur» пишется через «а», это я опечатку сделала. Напишите, пожалуйста, в транскрипции, как французы произносят скайп и фейсбук. Спасибо!

  141. irgol
    2 Июнь 2016 в 15:40 | #155

    @Lidia
    Добрый! Думаю, так же, как и мы, — на английский манер.

  142. Lidia
    4 Июнь 2016 в 16:44 | #156

    Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, а какой предлог нужно употреблять со словами «palier» (на лестничной площадке), «escalier» (на лестнице).
    Спасибо огромное!

  143. irgol
    5 Июнь 2016 в 21:24 | #157

    @Lidia
    au palier
    dans l’escalier

  144. Lidia
    7 Июнь 2016 в 17:32 | #158

    Ирина Сергеевна, спасибо большое за ответ. Скажите, пожалуйста,а как Вы определяете, какой из предлогов нужно употребить? Есть какие-то общие правила или же нужно просто зазубривать предлоги с теми или иными словами? Спасибо!

  145. irgol
    8 Июнь 2016 в 16:24 | #159

    @Lidia
    Зазубривать )

  146. Павел
    11 Июнь 2016 в 20:59 | #160

    Vous buvez du cafe en discutant de tout sortes de problèmes.
    Ирина Сергеевна, не пойму, чем здесь является de перед tout. Я бы поставил тут неопределенный артикль des.
    Спасибо.

  147. Павел
    11 Июнь 2016 в 21:03 | #161

    И еще вопрос: верно ли, что можно сказать и
    Elles parlent des enfant.
    и
    Elles parlent les enfant.

  148. Павел
    11 Июнь 2016 в 21:16 | #162

    И еще: играть Мольера
    Jouer Moliere
    или
    Jouer du Moliere?

  149. irgol
    11 Июнь 2016 в 21:48 | #163

    @Павел
    de toutes sortes — устойчивое сочетание (просто запомнить 🙂

  150. irgol
    11 Июнь 2016 в 21:49 | #164

    @Павел
    Только первый вариант возможен, глагол parler без предлога употребляется только с названиями языков.

  151. irgol
    11 Июнь 2016 в 21:51 | #165

    @Павел
    Думаю, возможны оба варианта, но в разных смыслах:
    играть самого Мольера — Jouer Moliere
    играть его произведения — Jouer du Moliere

  152. Павел
    12 Июнь 2016 в 23:23 | #166

    @irgol
    Я имею в виду, что parler употребляется в сочетаниях parler politique, parler sport, parler affaires. Подумал, нельзя ли и с детьми его употребить. Наверное даже без артикля — Elles parlent enfant. Или это только узкий ряд конкретных сочетаний?

  153. Павел
    13 Июнь 2016 в 19:56 | #167

    О, и еще непонятка: наткнулся на правило: артикль опускается когда существительное выступает дополнением к глаголу с предлогом de.
    Выходит надо говорить не
    Elles parlent des enfants,
    a
    Elles parlent d’enfants?

  154. Павел
    16 Июнь 2016 в 21:22 | #168

    Ирина Сергеевна, еще один вопрос:
    Как правильно —
    Je n’ai pas envie de…
    или
    Je n’ai pas d’envie de…
    Мне кажется, что второе, но почему-то встретил в тексте первое.
    Спасибо.

  155. irgol
    20 Июнь 2016 в 17:50 | #169

    @Павел
    Я не встречала такие сочетания без предлога и артикля.

  156. irgol
    20 Июнь 2016 в 17:52 | #170

    @Павел
    Нет, там определенные глаголы и выражения. см. п.4 http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/artikli/predlog-de-vmesto-artiklya/

  157. irgol
    20 Июнь 2016 в 17:53 | #171

    @Павел
    Выражение avoir envie. Нет ни артиклей, ни предлогов, поэтому и в отрицательной форме ничего дополнительного не появляется (вариант 1).

  158. Аноним
    29 Июнь 2016 в 19:04 | #172

    Здравствуйте! Скажите пожалуйста, как правильно : Un jour que qch s’est passé или Un jour, qch s’est passé. И почему нельзя un jour où?

    И подскажите пожалуйста, как определять, когда ставить que, а когда нет во фразах типа : c’est pour cela qu’il a quitté son travail. В русском просто «из-за этого он покинул свою работу» — c’est pour cela il a quitté

    Спасибо!

  159. irgol
    29 Июнь 2016 в 20:59 | #173

    @Аноним
    Здравствуйте!
    Un jour, qch s’est passé. un jour où тоже можно, почему нет?
    Que ставится как связка придаточного предложения с главным (они обязательно должны быть связаны каким-нибудь союзом).

  160. Lidia
    3 Июль 2016 в 16:06 | #174

    Ирина Сергеевна, добрый день! Скажите, пожалуйста, как правильно перевести? Какие предлоги нужно употребить?
    1. В прошлом месяце повысилась цена на бензин. Le mois dernier (le mois passé)le prix de l’essence a augmenté. Я сделала перевод по принципу «в этом году» французы не употребляют предлог «в», а говорят «cette année». Или это правило только для «в этом году» и нужно говорить «Au mois dernier (au mois passé)»? Или оба варианта возможны? Как правильно?
    2. Я захожу к ним иногда. Je passe chez eux parfois. Так можно сказать? Или лучше Je vais les voir parfois. Или оба варианта возможны?
    3. Наш город знаменит своими достопримечательностями. Notre ville est célèbre par ses curiosités. Или Notre ville est connue par ses curiosités. Или оба варианта возможны?
    Спасибо огромное!

  161. irgol
    4 Июль 2016 в 11:12 | #175

    @Lidia
    Добрый!
    1. le mois dernier
    2. оба варианта
    3. оба варианта

  162. Аноним
    4 Июль 2016 в 17:24 | #176

    Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста разницу между au sens de и au sens où.

  163. irgol
    11 Июль 2016 в 22:20 | #177

    @Аноним
    Здравствуйте!
    После de идет дополнение, после où — придаточное предложение:
    — au sens de l’article 74
    — au sens où on l’entend

  164. Аноним
    12 Июль 2016 в 22:39 | #178

    @irgol
    Ага, то есть это касается не только au sens? Допустим, à partir de lundi и à partir qu’il comprend?

  165. irgol
    18 Июль 2016 в 14:49 | #179

    @Аноним
    Перед придаточным предложением обязательно должен быть союз. И чаще всего это que.

  166. Павел
    13 Август 2016 в 10:11 | #180

    Встретил такую фразу:
    Ils ont déjà meuble leur mason de campagne, il leur reste maintenant d’acheter de la vaisselle.
    Ничего не понимаю. Разве не il leur reste a ? Или il leur reste de тоже можно?
    Спасибо.

  167. irgol
    25 Август 2016 в 13:49 | #181

    @Павел
    Rester à

  168. Julie
    29 Август 2016 в 19:26 | #182

    8. Elle est arrivée ……….. deux heures.

    en
    au bout de
    pendant
    dans
    Подскажите пожалуйста в этом вопросе правильный ответ au bout de ?

  169. irgol
    30 Август 2016 в 11:03 | #183

    @Julie
    Да, скорее всего )

  170. Julie
    30 Август 2016 в 13:45 | #184

    Merci bien !

  171. Павел
    22 Сентябрь 2016 в 21:10 | #185

    Ирина Сергеевна, встретил такую фразу:
    Je sentais qu’elle m’en voulait, me de la a en épouser un autre…
    Вторую часть фразы совсем не понимаю.
    Предполагаю, что ме — это опечатка, и это должно быть mais.
    Вы согласны?
    Тогда смысл будет таким:
    Я чувствовал, что она мной недовольна, но чтобы из-за этого выйти за другого…
    Но и в этом случае — какова здесь роль en?
    Спасибо.

  172. irgol
    22 Сентябрь 2016 в 22:00 | #186

    @Павел
    Определенно épouser un autre = жениться / выйти замуж за другого. Все, что впереди — бессмысленный набор мелких служебных слов.

  173. Екатерина
    10 Ноябрь 2016 в 22:38 | #187

    Ирина Сергеевна, вопрос обсуждался, но я для себя так и не выяснила, почему после глагола parler может стоять предлог de и sur в смысле говорить о чем-то или о ком-то ? Как разграничить употребление предлогов или они равнозначны в этом значении?

  174. irgol
    11 Ноябрь 2016 в 12:23 | #188

    @Екатерина
    В правильном французском parler сочетается с предлогом de (= «о»).

  175. Julie
    1 Декабрь 2016 в 18:59 | #189

    Я сделала задание на сайте http://www.didieraccord.com/Accord2/dossier4/ и меня исправили 2. Le garagiste nous a déconseillé de faire réparer la voiture. ________, elle était vieille et nous voulions la changer.
    Vous avez écrit en tout cas
    La réponse correcte est de toute façon
    Ответьте пожалуйста в чём разница между выражениями en tout cas и de toute façon ?

  176. irgol
    3 Декабрь 2016 в 19:53 | #190

    @Julie
    Чаще всего эти два выражения синонимичны: «de toute façon» может быть эквивалентом «en tout cas» в любом случае, но не наоборот. Т.е. у «en tout cas» есть ограничения в употреблении: это выражение передает противопоставление, противоречие фактов, происходящих одновременно:
    «ils ont gagné beaucoup d’argent, en tout cas moi j’ai rien gagné»,
    «Il a fait un temps pourri tout le week-end sur Paris, en tout cas à Lille le soleil a été radieux!»
    «Ils y vont, en tout cas moi je n’y vais pas!»
    Поэтому, например, во фразе Inutile de courir, de toutes facons le train est déjà parti возможен только вариант с «de toute façon» (неодновременные действия). В Вашем примере, возможно, нет противоречия между двумя действиями.

  177. Julie
    4 Декабрь 2016 в 05:02 | #191

    Большое спасибо за подробное объяснение !!!

  178. Михаил
    12 Февраль 2017 в 16:15 | #192

    Добрый день.

    предложение в тексте звучит так:
    Le soir, je ramenais les garçons et je les laissais dans la cour, jouer avec les autres. Перевод получается следующий: По вечерам я забирала мальчиков и оставляла их во дворе, чтобы поиграть с другими. Вопрос: перед jouer ведь напрашивается pour, почему там нет никакого предлога?
    Спасибо

  179. irgol
    12 Февраль 2017 в 17:48 | #193

    @Михаил
    Добрый. После глагола laisser предлог не нужен.

  180. Аноним
    10 Май 2017 в 14:36 | #194

    Ирина Сергеевна, встретил в учебнике такое задание:
    Parlez de votre ville ou d’une ville que vous aimez en guide professionnel.
    Не могу понять, что значит en guide professionnel.
    Заранее спасибо.

  181. irgol
    10 Май 2017 в 21:55 | #195

    @Аноним
    Видимо, «в профессиональном гиде» (= туристическом справочнике).

  182. Ян
    23 Май 2017 в 00:50 | #196

    Nous avons l’impression de ne pas avoir prise sur notre propre sort.
    Я предполагаю, что перевод — что-то вроде: У нас впечатление, что мы не взяли в свои руки свою судьбу.
    Но нигде не могу найти примера такого сочетания — prendre sur (кроме как в значении «экономить на чем-либо»). Может быть, Вы подскажете, что оно может означать в этой фразе?
    Заранее большое спасибо!

  183. Ян
    23 Май 2017 в 10:09 | #197

    @Ян
    А-а, понял! prise здесь не глагол, а существительное!
    Вопрос снимается.

  184. Аноним
    28 Май 2017 в 19:21 | #198

    Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, jusque же может употребляться в предложениях типа «Я его купил до того как это сказал?», так как jusque указывает на будущее? Тут нужно avant que? Заранее спасибо!

  185. irgol
    5 Июнь 2017 в 11:39 | #199

    @Аноним
    Здравствуйте!
    Здесь лучше взять avant que = «перед тем / до того, как».
    Jusqu’à ce que имеет значение «пока что-то…».

  186. София
    11 Июнь 2017 в 18:13 | #200

    Объясните, почему в предложении: загородные дома очень удобны для поездок на выходные. Les résidence seconaire sont trés commode pour les départs en week-end. Ставить перед week-end предлог en

  187. irgol
    12 Июнь 2017 в 09:48 | #201

    @София
    En = «в», «в выходные».

  188. Александр
    18 Июнь 2017 в 11:25 | #202

    Добрый день. Прошу помощи, если это возможно.
    На старой карте (1724 год) написано: Port de Catherinehave et rivière de Kola.
    Всё понятно, кроме Catherinehave. Имя Catherine плюс вроде как из английского взятая have (точно не hâve). Не смог перевести слово.

  189. irgol
    18 Июнь 2017 в 19:48 | #203

    @Александр
    Добрый! Может, это просто имя собственное?

51
1,227