Главная > всё обо всём > Французский язык

Французский язык

  1. Zina
    2 Июль 2011 в 13:30 | #1

    Moi aussi!:)))

  2. Драгана
    2 Июль 2011 в 20:55 | #2

    Bon voyage! 🙂

  3. irgol
    4 Июль 2011 в 01:18 | #3

    @Драгана
    Merci!!! 🙂

  4. frenchwoman
    4 Июль 2011 в 21:17 | #4

    oh, c’est bien! je vous felicite

  5. Алексей
    25 Июль 2011 в 08:32 | #5

    Приятного отдыха, надеюсь, что Вы ответите, когда вернётесь.
    Во всех текстах, которые я встречаю в последнее время, с глаголами «prier» и «supplier» всегда употребляется «en», даже когда по смыслу важен сам факт просьбы, а не её суть (на которую, как я понимаю, указывает en).
    Например, «je t’en supplie», «je t’en prie». Поясните, пожалуйста, зачем эта частица там нужна.

  6. irgol
    25 Июль 2011 в 09:27 | #6

    @Алексей
    Здравствуйте, Алексей! В ваших примерах идет речь о местоимении en, которое здесь будет переводиться «об этом». Это местоимение заменяет существительные или целые предложения, перед которыми ставится предлог de. Так как и глагол supplier, и глагол prier требуют после себя употребления именно предлога de, здесь и возникает это слово — en. Подробнее, для чего оно нужно, что заменяет и где ставится, можно прочитать в статье «Личные местоимения-дополнения».

  7. Алексей
    25 Июль 2011 в 13:04 | #7

    Мне показалось немного странным использовать en, когда суть просьбы прям в соседнем предложении («Je t’en supplie tu dois dire oui» или «Oh viens je t’en prie»).
    Спасибо за ответ, видимо, стоит заново познакомиться с en и y.

  8. irgol
    25 Июль 2011 в 13:39 | #8

    @Алексей
    ну это ж французы ))) На их взгляд, наверно, очень даже ничего звучат подобные предложения!

  9. Аноним
    25 Июль 2011 в 16:17 | #9

    Ух, вернулся с работы. Хотел ещё извиниться за терминалогию: первая школа французского была так себе, там en и y называли частицами.

    @irgol
    Ну да, наверное так)

51
0,286