9 комментариев

  1. Приятного отдыха, надеюсь, что Вы ответите, когда вернётесь.
    Во всех текстах, которые я встречаю в последнее время, с глаголами «prier» и «supplier» всегда употребляется «en», даже когда по смыслу важен сам факт просьбы, а не её суть (на которую, как я понимаю, указывает en).
    Например, «je t’en supplie», «je t’en prie». Поясните, пожалуйста, зачем эта частица там нужна.

  2. @Алексей
    Здравствуйте, Алексей! В ваших примерах идет речь о местоимении en, которое здесь будет переводиться «об этом». Это местоимение заменяет существительные или целые предложения, перед которыми ставится предлог de. Так как и глагол supplier, и глагол prier требуют после себя употребления именно предлога de, здесь и возникает это слово — en. Подробнее, для чего оно нужно, что заменяет и где ставится, можно прочитать в статье «Личные местоимения-дополнения».

  3. Мне показалось немного странным использовать en, когда суть просьбы прям в соседнем предложении («Je t’en supplie tu dois dire oui» или «Oh viens je t’en prie»).
    Спасибо за ответ, видимо, стоит заново познакомиться с en и y.

  4. Ух, вернулся с работы. Хотел ещё извиниться за терминалогию: первая школа французского была так себе, там en и y называли частицами.

    @irgol
    Ну да, наверное так)

Добавить комментарий для Zina Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *