Приятного отдыха, надеюсь, что Вы ответите, когда вернётесь.
Во всех текстах, которые я встречаю в последнее время, с глаголами «prier» и «supplier» всегда употребляется «en», даже когда по смыслу важен сам факт просьбы, а не её суть (на которую, как я понимаю, указывает en).
Например, «je t’en supplie», «je t’en prie». Поясните, пожалуйста, зачем эта частица там нужна.
@Алексей
Здравствуйте, Алексей! В ваших примерах идет речь о местоимении en, которое здесь будет переводиться «об этом». Это местоимение заменяет существительные или целые предложения, перед которыми ставится предлог de. Так как и глагол supplier, и глагол prier требуют после себя употребления именно предлога de, здесь и возникает это слово — en. Подробнее, для чего оно нужно, что заменяет и где ставится, можно прочитать в статье «Личные местоимения-дополнения».
Мне показалось немного странным использовать en, когда суть просьбы прям в соседнем предложении («Je t’en supplie tu dois dire oui» или «Oh viens je t’en prie»).
Спасибо за ответ, видимо, стоит заново познакомиться с en и y.
Moi aussi!:)))
Bon voyage! 🙂
@Драгана
Merci!!! 🙂
oh, c’est bien! je vous felicite
Приятного отдыха, надеюсь, что Вы ответите, когда вернётесь.
Во всех текстах, которые я встречаю в последнее время, с глаголами «prier» и «supplier» всегда употребляется «en», даже когда по смыслу важен сам факт просьбы, а не её суть (на которую, как я понимаю, указывает en).
Например, «je t’en supplie», «je t’en prie». Поясните, пожалуйста, зачем эта частица там нужна.
@Алексей
Здравствуйте, Алексей! В ваших примерах идет речь о местоимении en, которое здесь будет переводиться «об этом». Это местоимение заменяет существительные или целые предложения, перед которыми ставится предлог de. Так как и глагол supplier, и глагол prier требуют после себя употребления именно предлога de, здесь и возникает это слово — en. Подробнее, для чего оно нужно, что заменяет и где ставится, можно прочитать в статье «Личные местоимения-дополнения».
Мне показалось немного странным использовать en, когда суть просьбы прям в соседнем предложении («Je t’en supplie tu dois dire oui» или «Oh viens je t’en prie»).
Спасибо за ответ, видимо, стоит заново познакомиться с en и y.
@Алексей
ну это ж французы ))) На их взгляд, наверно, очень даже ничего звучат подобные предложения!
Ух, вернулся с работы. Хотел ещё извиниться за терминалогию: первая школа французского была так себе, там en и y называли частицами.
@irgol
Ну да, наверное так)