Разговорные выражения французского языка

  • Je suis dans la dèche / fauché, je n’ai même pas de sous pour m’acheter des clopes. Peux-tu me prêter un peu de fric ? Я на мели, мне даже не на что купить курево. Можешь одолжить мне немного бабок?

sans argent

Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
La dèche manque d’argent безденежье
Etre fauché ne plus avoir d’argent быть без денег
Des sous de l’argent деньги
Une clope cigarette сигареты
Le fric / le pognon / le blé l’argent деньги
  • Arrête, tu ne penses quand même pas que je vais te donner du blé/pognon, tu ne m’as même pas rendu les 500 balles que tu m’as tapé la semaine passée. Постой, не думаешь ли ты, что я тебе дам денег, когда ты мне еще не вернул пятисотку, которую я тебе одолжил на прошлой неделе?
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Balles des euros евро (используется с числительным)
Taper emprunter de l’argent à quelqu’un занять деньги у кого-л.
  • Tiens donc, tu en as des fringues ! Regarde cette jupe et ce jean ! Elles sont belles ces godasses, c’est quelle pointure ? 38, tu me les prêtes ? Смотри-ка, какие шмотки! Посмотри на эту джинсовую юбку! И туфли красивые, это какой размер? 38, ты мне дашь их поносить?

jupe

Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Des fringues des vêtements вещи, одежда
Une godasse une chaussure обувь
  • Cool, tu changeras de look, ce sera en tout cas moins ringard que ce que tu as sur le dos ! Здорово, ты поменяй имидж, чтоб это было не так старомодно, как то, что на тебе.
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
CoolLook agréable, détendu, chouetteair приятный, ненапряженный, милыйимидж, вид
Relax détendu ненапряженный, расслабленный
Ringard démodé ou médiocre вышедший из моды или посредственный
  • T’as vu le mec, là-bas avec sa tignasse rouge, il est mignon ! Видела парня, там, с рыжими волосами, он ничего!

roux

Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Un mec un homme, un individu, un type мужчина, парень
Une tignasse chevelure, cheveux шевелюра, волосы
  • Ah non, je n’aime pas sa tronche, t’as pas vu son pif ? En plus il a une nana, je peux pas la sentir. А, нет, мне не нравится его рожа, а нос ты его видела? И к тому же он с подругой, терпеть ее не могу.
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Une tronche Un visage, une figure лицо, рожа
Un pif un nez нос
Une nana, une gonzesse une amante любовница
  • Ecoute, le gosse est malade, il faudrait appeler le toubib. Слушай, ребенок заболел, надо бы вызвать доктора.
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Un gosse / un môme un enfant ребенок
Un toubib un médecin врач
  • Ah ces mômes, ils nous coûtent la peau des fesses, en plus ils chialent sans arrêt ! Ох уж эти детки, они нам дорого стоят, да еще ревут без остановки!

cri

Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Сoûter la peau des fesses Сoûter cher дорого стоить
Chialer pleurer плакать
  • Tu viens avec nous, on va au cinoche, puis on va se bourrer/ se prendre une cuite. Et après on va s’éclater en boîte. Pierre, le copain de Sylvie, prend sa bagnole, il va venir avec ses potes, mon frangin sera également de la partie et Sophie avec son Jules. Пойдешь с нами в кино, потом напьемся. Потом пойдем повеселимся в клуб. Пьер, приятель Сильви, возьмет машину, он придет со своими друганами, мой брат тоже будет и Софи с парнем.
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Le cinoche le cinéma кино
Se bourrer / se prendre une cuite se saouler, boire beaucoup, trop напиться
S’éclater se défouler, s’amuser sans retenue веселиться без остановки
Un boîte club de nuit ночной клуб
Une bagnole une voiture машина
Un pote un ami, un copain друг
Un frangin / une frangine un frère, une soeur брат, сестра
Jules amant, amoureux, mari любовник, парень, муж
  • J’veux pas d’emmerdes avec les flics. Les poulets sont partout. Je ne viens pas. Не хочу проблем с ментами. Они повсюду. Не пойду.
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Des emmerdes des problèmes проблемы
Un flic un policier полицейский
Un poulet un policier полицейский
  • Laisse beton, tu racontes des salades/ conneries. Allez viens, on se casse. Брось, ты говоришь глупости. Пойдем, мы уходим.
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Laisse beton laisse tomber брось
Raconter des salades / conneries raconter des bêtises рассказывать глупости
Se casser s’en aller, partir уйти, уехать
  • Putain alors, ma bagnole est encore en panne, ça me fait chier. Je ne pourrai pas sortir ce soir, à moins de prendre la guimbarde de mes parents. Mais si un chauffard me rentre dedans, je suis dans de beaux draps ! On prend ta bécane ? S’il ne pleut pas évidemment ! Черт, моя тачка еще в ремонте, это меня бесит. Я не смогу выйти сегодня вечером, если только не возьму родительскую развалюху. Но если какой-нибудь водила в меня встретиться, я попаду!
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Putain zut черт! женщина легкого поведения
Une bagnole une voiture машина
Faire chier s’embêter досаждать, изводить, мучать
Une guimbarde vielle automobile délabrée старый, полуразвалившийся автомобиль
Etre dans de beaux draps Avoir des embarras Попасть в переплет, находиться в затруднительном положении
Un chauffard mauvais conducteur плохой водитель
Une bécane bicyclette ou mobylette мотоцикл
  • Je peux venir pieuter chez toi ce soir ? Я могу у тебя сегодня переночевать?
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Pieuter (se) se coucher спать
  • Ben quoi, et ta piaule alors, qu’est-ce qu’il lui manque ? Pas question, je me mettrai le proprio sur le dos. T’as qu’à aller crécher ailleurs. Démerde-toi ! Чего же твоя комната, что не хватает? Не вопрос, я могу сцепиться с владельцем. Тебе придется жить в другом месте. Разбирайся!


Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Une piaule une chambre комната
Le proprio le propriétaire владелец
Crécher habiter, loger жить
Se démerder se débrouiller выпутываться
  • Hé, les potes, on va prendre une chope au bar ? Эй, парни, по пивку в баре?
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Un pote un ami, un copain друг
Une chope une bière пиво
  • Non, je crève de faim, je veux bouffer d’abord. Нет, я умираю от голода, сначала поем.
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Bouffer manger есть, кушать
  • Alors, on va au « Café du sport », la bouffe est bonne et Jean y fait la plonge. Пойдем тогда в «Спортивное кафе», там еда нормальная и Жан там моет посуду.
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
La bouffe le repas еда
Faite la plonge faire la vaisselle мыть посуду
  • Non, je ne rentre pas dans ce boui-boui, ça pue le poisson et la bouffe est dégueulasse. Si on aller se goinfrer au resto chinois du coin ? Нет, я не вернусь в эту забегаловку, там пахнет рыбой и еда отвратительная. А не пойти ли нам в китайский ресторан на углу?
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Un boui-boui un restaurant de dernière classe ресторан низшего класса
Dégueulasse dégoûtant отвратительный
Se goinfrer manger avec excès et salement обжираться
Un resto un restaurant ресторан
  • Ecoute, fous-moi la paix, j’suis crevé, j’ai un coup de pompe. Слушай, оставь меня в покое, я так устал.
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Fous-moi la paix laisse-moi tranquille оставь меня в покое
Etre crevé être très fatigué сильно устать
Avoir un coup de pompe être fatigué soudainement сильно устать
  • Moi, par contre, j’ai la pêche, c’est la forme. А я, наоборот, отлично себя чувствую.

corps

Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Avoir la pêche être en pleine forme, se sentir bien быть в хорошей форме, чувствовать себя хорошо
  • Y’a pas le feu, on ne peut pas y aller plus tard ? En fait, elle est nulle ton idée, c’est vachement con. Не горит же, нельзя, что ли, пойти туда позже? На самом деле, твоя идея дурацкая.
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Y’a pas le feu? Ne pas se presser не горит? Не будем торопиться
Nulle qui ne vaut rien никчемный
Vachement très очень
Con stupide глупый, тупой
  • Oh, t’es casse-pieds, j’en ai plein le dos/le cul de ta mauvaise humeur. Fous le camp, j’veux plus te voir ! Ну ты надоедливый, с меня достаточно твоего плохого настроения. Уходи, не хочу больше тебя видеть!
Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
En avoir plein le dos/le cul en avoir marre/ assez иметь достаточно
Foutre le camp s’en aller, partir уйти, уехать
Etre casse-pieds être agaçant, embêtant надоедливый, назойливый
  • Ça va, j’ai pigé, je me casse, salut ! Ладно, понял, ухожу!

karlson

Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский
Piger comprendre понимать
Se casser s’en aller, ficher le camp, partir уйти, уехать
  1. Irina
    8 Февраль 2012 в 19:44 | #1

    Qu’est ce qui se passe tu fais une drôle de tête значит «Почему у тебя такой странный вид?», я правильно поняла?

  2. irgol
    8 Февраль 2012 в 20:28 | #2

    @Irina
    скорее всего, так

  3. Irina
    9 Февраль 2012 в 18:15 | #3

    Спасибо.

  4. Аноним
    8 Март 2012 в 08:54 | #4

    @Irina
    Головановой Ирине Сергеевне — спасибо за сайт…правда, я не поняла, где можно посмотреть фильмы…ну это неважно! Всегда есть, что посмотреть.

  5. Аноним
    12 Май 2012 в 10:30 | #5

    Огромное Вам МЕРСИ!!!!

  6. Наталья
    13 Июнь 2012 в 02:04 | #6

    Прекрасная тема! Зачастую люди, вроде бы отлично знающие «академический» язык, оказываются беспомощными, попав в живую языковую среду. Действительно, так много разговорных выражений!

  7. Killerwhale
    19 Июнь 2012 в 03:29 | #7

    «Non, je ne rentre pas dans ce boui-boui, ça pue le poisson et la bouffe est dégueulasse. Si on aller* se goinfrer au resto chinois du coin»

    *Должно быть: allait

  8. Killerwhale
    19 Июнь 2012 в 03:33 | #8

    «Une bécane bicyclette ou mobylette мотоцикл»
    Если у них уже есть машина (т.е., им больше 18 лет), то, скорее всего, для них une bécane = une moto(cyclette)
    🙂

  9. Наталья
    4 Август 2012 в 13:32 | #9

    » Ecoute, le gosse est malade, il faudrait appeler le toubib. Слушай, ребенок заболел, надо бы вызвать доктора.»
    Пожалуй, если уж переводить соответствующим разговорным русским аналогом, то можно сказать не «ребёнок», а «малый», например. 🙂

  10. rosa
    26 Сентябрь 2012 в 14:51 | #10

    Ce sujet m`a beaucoup touché, car ce n`est pas toujours qu`on comprend le langage parlé. Parfois , il est difficile de saisir un bon sens . Merci beaucoup !

  11. sazita
    29 Сентябрь 2012 в 02:10 | #11

    za argo bolshoe spasibo ochen nujno kto jivet zdes.uspehov vam vo vsem s uvajeniem sazita

  12. рус
    17 Ноябрь 2012 в 09:19 | #12

    @Killerwhale
    согласен!при пожелании «что если мы пойдем» используется l’imparfait,т.е. «si on allait»

  13. Аноним
    2 Январь 2013 в 15:33 | #13

    Спасибо,большое.Так много,разговорного языка.Я учусь в школе с углубленным изучением французского языка,но больше у нас уделяется внимание литературному варианту,чем разговорному.

  14. Alexander
    11 Январь 2013 в 09:38 | #14

    @Аноним

    Можешь помочь в изучении французского языка, очень хочется изучать, самоучитель пробовал, почти ничего не получается, а школы нет где учат французскому.Помоги! P.S. если не трудно

  15. Лиза
    12 Январь 2013 в 12:37 | #15

    Из какого фильма эти высказывания?

  16. Аноним
    16 Январь 2013 в 20:34 | #16

    круто, я тоже люблю из фильмов выписывать всякие такие выражения, могу предложить: «elle se barre, je la chope?»- она сматывается, мне её ловить?
    или » je te fait marcher’ -» я над тобой прикалываюсь»
    или «oh, n’importe quoi!’- «бред какой-то »
    или » fais dodo mon petit»-«баиньки баиньки мой малыш

  17. Аноним
    16 Январь 2013 в 20:34 | #17

    oups je te faiS marcher извиняюсь

  18. Аноним
    31 Январь 2013 в 15:04 | #18

    подскажите пожалуйста в сериале друзья постоянно слышу слово » канно» , что бы это могло значить?

  19. Andres
    26 Июнь 2013 в 18:29 | #19

    Большое спасибо за разговорную лексику!
    Вот только один вопрос есть (извините, если я привередничаю):

    Arrête, tu ne penses quand même pas que je vais te donner du blé/pognon, tu ne m’as même pas rendu les 500 balles que tu m’as tapé la semaine passée.

    Не будет ли правильно «les 500 balles que tu m’as tapées» — или же для арго всё равно?
    Спасибо!

    • irgol
      27 Июнь 2013 в 22:14 | #20

      я бы, конечно, согласовала. Но примеры — с французских источников, поэтому, видимо, для них нормально )

  20. Lex
    28 Июнь 2013 в 13:47 | #21

    Большое спасибо за Ваши труды — очень полезный сайт. Вот возник вопрос. Почему в мюзикле Notre Dame de Paris в своей заключительной песне Квазимодо поет: «Danse mon Esmeralda, Chante mon Esmeralda». Ведь Эсмеральда это же «она» и вроде бы (в полном соответствии с моими скудными представлениями о французском) должно быть «ma Esmeralda»? Очень похоже и в песне «Ma maison, c’est ta maison», ведь maison — дом, который тоже «он». Очень может статься, что я чего то не понимаю, но вот прямо спать не могу — так мучает этот вопрос.

    • irgol
      28 Июнь 2013 в 17:47 | #22

      1) Maison — женского рода, поэтому ma maison и т.д.
      2) Если слово женского рода начинается на гласную букву или h придыхательное, то перед ним ставится притяжательное прилагательное мужского рода (для красоты звучания). Поэтому mon amie, ton école, son université и пр.

  21. Светлана Вайнштейн
    28 Июнь 2013 в 23:39 | #23

    Только что закончила курсы французского языка (ходила 8 месяцев),но той информации, которую я прочитала на Вашем сайте, я не получила даже на курсах. Спасибо Вам большое!!!

  22. Аноним
    6 Август 2013 в 14:27 | #24

    C’est d’la balle

  23. Роман
    15 Август 2013 в 17:31 | #25

    @Аноним
    А «dodo» это не мёртвый? Как птица Додо.

    • irgol
      17 Август 2013 в 21:57 | #26

      Нет, у французов это «баиньки», «бай-бай» — сон или кровать с детского языка.

  24. Julie
    18 Август 2013 в 09:00 | #27

    Здравствуйте. Мне одна 15 летняя француженка задавала такие вопросы: Tu parle français? Quel âge a tu? Что это? Её неграмотность или в дружеской переписке можно пропускать букву s?

    • irgol
      18 Август 2013 в 19:20 | #28

      Мои знакомые французы обычно не пропускают )))

  25. Julie
    19 Август 2013 в 08:39 | #29

    Спасибо!
    Неграмотность в любом языке это явление универсальное-как слышим так и пишем:)

  26. Аноним
    19 Ноябрь 2013 в 00:23 | #30

    Большая часть этих французских разговорных выражений — старомодная. Eсли вы так говорите это будет чуть чуть странно.
    лучше говорить например
    fous le camps ! > casse-toi! / dégage !
    t’es casse pied > tu fais chier
    c’est vachement con : c’est trop con, c’est trop débile
    guimbarde > никто больше не говорит это слово !!
    je suis dans de beaux draps > je suis dans la merde
    laisse beton > on dit plutôt : laisse tomber, laisse beton on le dit quand on est petit
    tu racontes des salades > tu dis n’importe quoi, tu dis de la merde (plus familier)
    boui-boui > c’est le language «cool» des gens de 40-60 ans, de bonne famille etc.
    дорого стоит > ça coûte une blinde
    godasses > pompes

  27. Гульжан
    3 Декабрь 2013 в 13:33 | #31

    все, кто это сделали, не пожалели об этом. Tout le monde, qui l’a fait, n’a pas regretté. Подскажите, пожалуйста, правильно ли?

  28. Гульжан
    3 Декабрь 2013 в 20:38 | #33

    Merci beaucoup!

  29. Аноним
    21 Декабрь 2013 в 16:34 | #34

    Merci beaucoup!

  30. Аноним
    13 Январь 2014 в 13:14 | #35

    vouleuent что это значит?

  31. Аноним
    5 Июнь 2014 в 05:58 | #36

    Lasse béton означает Оставь, брось , а не уронить

  32. irgol
    16 Июнь 2014 в 22:30 | #37

    @ Аноним
    спасибо! вы правы.

  33. irina
    17 Август 2014 в 15:51 | #38

    @ Julie
    Французы как и русские часто делают ошибки в словах

  34. Julie
    17 Август 2014 в 17:46 | #39

    @ irina
    Да, правы. Особенно это заметно в youtube, в комментариях к видео с французскими футболистами. Это ж надо додуматься знаменитую кричалку написать Aller les Bleus !вместо Allez les Bleus ! Я в шоке !!!

  35. Аноним
    1 Октябрь 2014 в 23:56 | #40

    Важно ещё понимать «степень» жаргонности для всех перечисленных и не перечисленных выражений.
    Какую-нибудь трёхбалльную шкалу ввести бы)
    Можно/нельзя/совсем нельзя — в приличном обществе.

    Однажды сказал то же банальное «Je m’en fous», меня французы резко осекли и попросили не произносить ни в коем случае эту фразу при начальнице.
    Знал, что не слишком литературно, но ведь постоянно звучит и в фильмах и в песнях.

    Понимание таких вещей приходит только в языковой среде, на улицах вечерами:)
    Большое спасибо, узнал много новых слов!

  36. Аноним
    2 Октябрь 2014 в 00:16 | #41

    В свою очередь могу добавить ещё одно слово в копилочку 🙂
    Если вас на улице остановят и попросят une garette, то это от «cigarette».
    В принципе логично, но не всегда очевидно.

    Пояснили, что это мол звучит с некоторым арабским оттенком.

  37. irgol
    2 Октябрь 2014 в 10:54 | #42

    @ Аноним
    )) спасибо!

  38. Tatiana
    29 Декабрь 2014 в 11:30 | #43

    Si je ne me trompe pas, la guimbarde c’est un instrument musicale. По-русски, варган.

  39. Аноним
    30 Март 2015 в 15:10 | #44

    После so глаголы в будущем не ставят@ Killerwhale

  40. Татьяна
    11 Апрель 2015 в 18:45 | #45

    Laisse beton, tu racontes des salades/ conneries.

    Так уже никто не говорит!!! Кроме разве что подростков

  41. Седьмой
    12 Август 2015 в 21:17 | #46

    А кто-нибудь может объяснить дилетанту, что означает французская идиома «гонки лук-шалот» (La course à l’échalote)? Когда используют это выражение?

  42. irgol
    28 Август 2015 в 15:04 | #47

    @ Седьмой
    Action qui consiste à forcer quelqu’un à courir ou partir en le tenant par le col et par le fond du pantalon.

    Se dit maintenant d’une compétition (électorale, hiérarchique…), parfois puérile, où tous les moyens sont bons pour arriver le premier.
    В общем, гонка для достижения победы любыми целями.

  43. Федора
    29 Август 2015 в 03:31 | #48

    в Laisse beton надо исправить на béton

  44. Аноним
    16 Октябрь 2015 в 16:40 | #49

    Русский перед не всегда точный

  45. Павел
    18 Май 2016 в 21:00 | #50

    Ирина Сергеевна, попалась такая фраза:
    Les gens d’en haut sont tout a différents des gens d’ici.
    Без контекста, в упражнении.
    Как Вы считаете, тут имеется в виду, что соседи сверху какие-то не такие, или высокопоставленные особы, или может быть горцы?
    Спасибо.

  46. irgol
    25 Май 2016 в 09:54 | #51

    @Павел
    Считаю, что сверху. А вообще во фразе что-то не так — tout a différents — вот так не должно быть (не так переписали?)

  47. Павел
    25 Май 2016 в 21:17 | #52

    (а, точно, ошибся — tout a fait différents)

47
0,309