- Je suis dans la dèche / fauché, je n’ai même pas de sous pour m’acheter des clopes. Peux-tu me prêter un peu de fric ? Я на мели, мне даже не на что купить курево. Можешь одолжить мне немного бабок?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
La dèche | manque d’argent | безденежье |
Etre fauché | ne plus avoir d’argent | быть без денег |
Des sous | de l’argent | деньги |
Une clope | cigarette | сигареты |
Le fric / le pognon / le blé | l’argent | деньги |
- Arrête, tu ne penses quand même pas que je vais te donner du blé/pognon, tu ne m’as même pas rendu les 500 balles que tu m’as tapé la semaine passée. Постой, не думаешь ли ты, что я тебе дам денег, когда ты мне еще не вернул пятисотку, которую я тебе одолжил на прошлой неделе?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Balles | des euros | евро (используется с числительным) |
Taper | emprunter de l’argent à quelqu’un | занять деньги у кого-л. |
- Tiens donc, tu en as des fringues ! Regarde cette jupe et ce jean ! Elles sont belles ces godasses, c’est quelle pointure ? 38, tu me les prêtes ? Смотри-ка, какие шмотки! Посмотри на эту джинсовую юбку! И туфли красивые, это какой размер? 38, ты мне дашь их поносить?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Des fringues | des vêtements | вещи, одежда |
Une godasse | une chaussure | обувь |
- Cool, tu changeras de look, ce sera en tout cas moins ringard que ce que tu as sur le dos ! Здорово, ты поменяй имидж, чтоб это было не так старомодно, как то, что на тебе.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
CoolLook | agréable, détendu, chouetteair | приятный, ненапряженный, милыйимидж, вид |
Relax | détendu | ненапряженный, расслабленный |
Ringard | démodé ou médiocre | вышедший из моды или посредственный |
- T’as vu le mec, là-bas avec sa tignasse rouge, il est mignon ! Видела парня, там, с рыжими волосами, он ничего!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Un mec | un homme, un individu, un type | мужчина, парень |
Une tignasse | chevelure, cheveux | шевелюра, волосы |
- Ah non, je n’aime pas sa tronche, t’as pas vu son pif ? En plus il a une nana, je peux pas la sentir. А, нет, мне не нравится его рожа, а нос ты его видела? И к тому же он с подругой, терпеть ее не могу.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Une tronche | Un visage, une figure | лицо, рожа |
Un pif | un nez | нос |
Une nana, une gonzesse | une amante | любовница |
- Ecoute, le gosse est malade, il faudrait appeler le toubib. Слушай, ребенок заболел, надо бы вызвать доктора.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Un gosse / un môme | un enfant | ребенок |
Un toubib | un médecin | врач |
- Ah ces mômes, ils nous coûtent la peau des fesses, en plus ils chialent sans arrêt ! Ох уж эти детки, они нам дорого стоят, да еще ревут без остановки!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Сoûter la peau des fesses | Сoûter cher | дорого стоить |
Chialer | pleurer | плакать |
- Tu viens avec nous, on va au cinoche, puis on va se bourrer/ se prendre une cuite. Et après on va s’éclater en boîte. Pierre, le copain de Sylvie, prend sa bagnole, il va venir avec ses potes, mon frangin sera également de la partie et Sophie avec son Jules. Пойдешь с нами в кино, потом напьемся. Потом пойдем повеселимся в клуб. Пьер, приятель Сильви, возьмет машину, он придет со своими друганами, мой брат тоже будет и Софи с парнем.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Le cinoche | le cinéma | кино |
Se bourrer / se prendre une cuite | se saouler, boire beaucoup, trop | напиться |
S’éclater | se défouler, s’amuser sans retenue | веселиться без остановки |
Un boîte | club de nuit | ночной клуб |
Une bagnole | une voiture | машина |
Un pote | un ami, un copain | друг |
Un frangin / une frangine | un frère, une soeur | брат, сестра |
Jules | amant, amoureux, mari | любовник, парень, муж |
- J’veux pas d’emmerdes avec les flics. Les poulets sont partout. Je ne viens pas. Не хочу проблем с ментами. Они повсюду. Не пойду.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Des emmerdes | des problèmes | проблемы |
Un flic | un policier | полицейский |
Un poulet | un policier | полицейский |
- Laisse beton, tu racontes des salades/ conneries. Allez viens, on se casse. Брось, ты говоришь глупости. Пойдем, мы уходим.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Laisse beton | laisse tomber | брось |
Raconter des salades / conneries | raconter des bêtises | рассказывать глупости |
Se casser | s’en aller, partir | уйти, уехать |
- Putain alors, ma bagnole est encore en panne, ça me fait chier. Je ne pourrai pas sortir ce soir, à moins de prendre la guimbarde de mes parents. Mais si un chauffard me rentre dedans, je suis dans de beaux draps ! On prend ta bécane ? S’il ne pleut pas évidemment ! Черт, моя тачка еще в ремонте, это меня бесит. Я не смогу выйти сегодня вечером, если только не возьму родительскую развалюху. Но если какой-нибудь водила в меня встретиться, я попаду!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Putain | zut | черт! женщина легкого поведения |
Une bagnole | une voiture | машина |
Faire chier | s’embêter | досаждать, изводить, мучать |
Une guimbarde | vielle automobile délabrée | старый, полуразвалившийся автомобиль |
Etre dans de beaux draps | Avoir des embarras | Попасть в переплет, находиться в затруднительном положении |
Un chauffard | mauvais conducteur | плохой водитель |
Une bécane | bicyclette ou mobylette | мотоцикл |
- Je peux venir pieuter chez toi ce soir ? Я могу у тебя сегодня переночевать?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Pieuter (se) | se coucher | спать |
- Ben quoi, et ta piaule alors, qu’est-ce qu’il lui manque ? Pas question, je me mettrai le proprio sur le dos. T’as qu’à aller crécher ailleurs. Démerde-toi ! Чего же твоя комната, что не хватает? Не вопрос, я могу сцепиться с владельцем. Тебе придется жить в другом месте. Разбирайся!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Une piaule | une chambre | комната |
Le proprio | le propriétaire | владелец |
Crécher | habiter, loger | жить |
Se démerder | se débrouiller | выпутываться |
- Hé, les potes, on va prendre une chope au bar ? Эй, парни, по пивку в баре?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Un pote | un ami, un copain | друг |
Une chope | une bière | пиво |
- Non, je crève de faim, je veux bouffer d’abord. Нет, я умираю от голода, сначала поем.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Bouffer | manger | есть, кушать |
- Alors, on va au « Café du sport », la bouffe est bonne et Jean y fait la plonge. Пойдем тогда в «Спортивное кафе», там еда нормальная и Жан там моет посуду.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
La bouffe | le repas | еда |
Faite la plonge | faire la vaisselle | мыть посуду |
- Non, je ne rentre pas dans ce boui-boui, ça pue le poisson et la bouffe est dégueulasse. Si on aller se goinfrer au resto chinois du coin ? Нет, я не вернусь в эту забегаловку, там пахнет рыбой и еда отвратительная. А не пойти ли нам в китайский ресторан на углу?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Un boui-boui | un restaurant de dernière classe | ресторан низшего класса |
Dégueulasse | dégoûtant | отвратительный |
Se goinfrer | manger avec excès et salement | обжираться |
Un resto | un restaurant | ресторан |
- Ecoute, fous-moi la paix, j’suis crevé, j’ai un coup de pompe. Слушай, оставь меня в покое, я так устал.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Fous-moi la paix | laisse-moi tranquille | оставь меня в покое |
Etre crevé | être très fatigué | сильно устать |
Avoir un coup de pompe | être fatigué soudainement | сильно устать |
- Moi, par contre, j’ai la pêche, c’est la forme. А я, наоборот, отлично себя чувствую.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Avoir la pêche | être en pleine forme, se sentir bien | быть в хорошей форме, чувствовать себя хорошо |
- Y’a pas le feu, on ne peut pas y aller plus tard ? En fait, elle est nulle ton idée, c’est vachement con. Не горит же, нельзя, что ли, пойти туда позже? На самом деле, твоя идея дурацкая.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Y’a pas le feu? | Ne pas se presser | не горит? Не будем торопиться |
Nulle | qui ne vaut rien | никчемный |
Vachement | très | очень |
Con | stupide | глупый, тупой |
- Oh, t’es casse-pieds, j’en ai plein le dos/le cul de ta mauvaise humeur. Fous le camp, j’veux plus te voir ! Ну ты надоедливый, с меня достаточно твоего плохого настроения. Уходи, не хочу больше тебя видеть!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
En avoir plein le dos/le cul | en avoir marre/ assez | иметь достаточно |
Foutre le camp | s’en aller, partir | уйти, уехать |
Etre casse-pieds | être agaçant, embêtant | надоедливый, назойливый |
- Ça va, j’ai pigé, je me casse, salut ! Ладно, понял, ухожу!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Piger | comprendre | понимать |
Se casser | s’en aller, ficher le camp, partir | уйти, уехать |
Qu’est ce qui se passe tu fais une drôle de tête значит «Почему у тебя такой странный вид?», я правильно поняла?
@Irina
скорее всего, так
Спасибо.
@Irina
Головановой Ирине Сергеевне — спасибо за сайт…правда, я не поняла, где можно посмотреть фильмы…ну это неважно! Всегда есть, что посмотреть.
Огромное Вам МЕРСИ!!!!
Прекрасная тема! Зачастую люди, вроде бы отлично знающие «академический» язык, оказываются беспомощными, попав в живую языковую среду. Действительно, так много разговорных выражений!
«Non, je ne rentre pas dans ce boui-boui, ça pue le poisson et la bouffe est dégueulasse. Si on aller* se goinfrer au resto chinois du coin»
*Должно быть: allait
«Une bécane bicyclette ou mobylette мотоцикл»
Если у них уже есть машина (т.е., им больше 18 лет), то, скорее всего, для них une bécane = une moto(cyclette)
🙂
» Ecoute, le gosse est malade, il faudrait appeler le toubib. Слушай, ребенок заболел, надо бы вызвать доктора.»
Пожалуй, если уж переводить соответствующим разговорным русским аналогом, то можно сказать не «ребёнок», а «малый», например. 🙂
Тогда уж малОй)). Или малец))
Ce sujet m`a beaucoup touché, car ce n`est pas toujours qu`on comprend le langage parlé. Parfois , il est difficile de saisir un bon sens . Merci beaucoup !
za argo bolshoe spasibo ochen nujno kto jivet zdes.uspehov vam vo vsem s uvajeniem sazita
@Killerwhale
согласен!при пожелании «что если мы пойдем» используется l’imparfait,т.е. «si on allait»
Спасибо,большое.Так много,разговорного языка.Я учусь в школе с углубленным изучением французского языка,но больше у нас уделяется внимание литературному варианту,чем разговорному.
@Аноним
Можешь помочь в изучении французского языка, очень хочется изучать, самоучитель пробовал, почти ничего не получается, а школы нет где учат французскому.Помоги! P.S. если не трудно
Из какого фильма эти высказывания?
круто, я тоже люблю из фильмов выписывать всякие такие выражения, могу предложить: «elle se barre, je la chope?»- она сматывается, мне её ловить?
или » je te fait marcher’ -» я над тобой прикалываюсь»
или «oh, n’importe quoi!’- «бред какой-то »
или » fais dodo mon petit»-«баиньки баиньки мой малыш
oups je te faiS marcher извиняюсь
подскажите пожалуйста в сериале друзья постоянно слышу слово » канно» , что бы это могло значить?
Большое спасибо за разговорную лексику!
Вот только один вопрос есть (извините, если я привередничаю):
Arrête, tu ne penses quand même pas que je vais te donner du blé/pognon, tu ne m’as même pas rendu les 500 balles que tu m’as tapé la semaine passée.
Не будет ли правильно «les 500 balles que tu m’as tapées» — или же для арго всё равно?
Спасибо!
я бы, конечно, согласовала. Но примеры — с французских источников, поэтому, видимо, для них нормально )
Большое спасибо за Ваши труды — очень полезный сайт. Вот возник вопрос. Почему в мюзикле Notre Dame de Paris в своей заключительной песне Квазимодо поет: «Danse mon Esmeralda, Chante mon Esmeralda». Ведь Эсмеральда это же «она» и вроде бы (в полном соответствии с моими скудными представлениями о французском) должно быть «ma Esmeralda»? Очень похоже и в песне «Ma maison, c’est ta maison», ведь maison — дом, который тоже «он». Очень может статься, что я чего то не понимаю, но вот прямо спать не могу — так мучает этот вопрос.
1) Maison — женского рода, поэтому ma maison и т.д.
2) Если слово женского рода начинается на гласную букву или h придыхательное, то перед ним ставится притяжательное прилагательное мужского рода (для красоты звучания). Поэтому mon amie, ton école, son université и пр.
Только что закончила курсы французского языка (ходила 8 месяцев),но той информации, которую я прочитала на Вашем сайте, я не получила даже на курсах. Спасибо Вам большое!!!
C’est d’la balle
@Аноним
А «dodo» это не мёртвый? Как птица Додо.
Нет, у французов это «баиньки», «бай-бай» — сон или кровать с детского языка.
Здравствуйте. Мне одна 15 летняя француженка задавала такие вопросы: Tu parle français? Quel âge a tu? Что это? Её неграмотность или в дружеской переписке можно пропускать букву s?
Мои знакомые французы обычно не пропускают )))
Спасибо!
Неграмотность в любом языке это явление универсальное-как слышим так и пишем:)
Большая часть этих французских разговорных выражений — старомодная. Eсли вы так говорите это будет чуть чуть странно.
лучше говорить например
fous le camps ! > casse-toi! / dégage !
t’es casse pied > tu fais chier
c’est vachement con : c’est trop con, c’est trop débile
guimbarde > никто больше не говорит это слово !!
je suis dans de beaux draps > je suis dans la merde
laisse beton > on dit plutôt : laisse tomber, laisse beton on le dit quand on est petit
tu racontes des salades > tu dis n’importe quoi, tu dis de la merde (plus familier)
boui-boui > c’est le language «cool» des gens de 40-60 ans, de bonne famille etc.
дорого стоит > ça coûte une blinde
godasses > pompes
Это правда!! Хорошее замечание.
все, кто это сделали, не пожалели об этом. Tout le monde, qui l’a fait, n’a pas regretté. Подскажите, пожалуйста, правильно ли?
Да, вполне
Merci beaucoup!
Merci beaucoup!
vouleuent что это значит?
Lasse béton означает Оставь, брось , а не уронить
@ Аноним
спасибо! вы правы.
@ Julie
Французы как и русские часто делают ошибки в словах
@ irina
Да, правы. Особенно это заметно в youtube, в комментариях к видео с французскими футболистами. Это ж надо додуматься знаменитую кричалку написать Aller les Bleus !вместо Allez les Bleus ! Я в шоке !!!
Важно ещё понимать «степень» жаргонности для всех перечисленных и не перечисленных выражений.
Какую-нибудь трёхбалльную шкалу ввести бы)
Можно/нельзя/совсем нельзя — в приличном обществе.
Однажды сказал то же банальное «Je m’en fous», меня французы резко осекли и попросили не произносить ни в коем случае эту фразу при начальнице.
Знал, что не слишком литературно, но ведь постоянно звучит и в фильмах и в песнях.
Понимание таких вещей приходит только в языковой среде, на улицах вечерами:)
Большое спасибо, узнал много новых слов!
В свою очередь могу добавить ещё одно слово в копилочку 🙂
Если вас на улице остановят и попросят une garette, то это от «cigarette».
В принципе логично, но не всегда очевидно.
Пояснили, что это мол звучит с некоторым арабским оттенком.
@ Аноним
)) спасибо!
Si je ne me trompe pas, la guimbarde c’est un instrument musicale. По-русски, варган.
После so глаголы в будущем не ставят@ Killerwhale
Laisse beton, tu racontes des salades/ conneries.
Так уже никто не говорит!!! Кроме разве что подростков
А кто-нибудь может объяснить дилетанту, что означает французская идиома «гонки лук-шалот» (La course à l’échalote)? Когда используют это выражение?
@ Седьмой
Action qui consiste à forcer quelqu’un à courir ou partir en le tenant par le col et par le fond du pantalon.
Se dit maintenant d’une compétition (électorale, hiérarchique…), parfois puérile, où tous les moyens sont bons pour arriver le premier.
В общем, гонка для достижения победы любыми целями.
в Laisse beton надо исправить на béton
Русский перед не всегда точный
Ирина Сергеевна, попалась такая фраза:
Les gens d’en haut sont tout a différents des gens d’ici.
Без контекста, в упражнении.
Как Вы считаете, тут имеется в виду, что соседи сверху какие-то не такие, или высокопоставленные особы, или может быть горцы?
Спасибо.
@Павел
Считаю, что сверху. А вообще во фразе что-то не так — tout a différents — вот так не должно быть (не так переписали?)
(а, точно, ошибся — tout a fait différents)
Tu racontes des conneries.Этот вариант самый употребляемый(остальные вообще не встречались),но не в приличном обществе,среди своих можно.
Con-это считается очень грубо и неприлично.Bouffer- это скорее жрать чем кушать,тоже лучше не употреблять в приличном обществе.
Спросила у мужа француза про эту интересную фразу,сверху-имеется в виду карта Франции,то есть люди с севера Франции.
Faite la plonge- больше употребляется когда мы говорим о больших объемах посуды, то есть в ресторанах, столовых и т.д.
@Елена
Елена, спасибо за Ваши комментарии!
Встретилось слово la téloch по теме télévision.Подскажите, пожалуйста, что оно может означать? Спасибо )
Вроде как ТЕЛЕК в разговорном. Или еще какие-то значения?
@Nathalie
Да, похоже, что «телек» ))
https://fr.wiktionary.org/wiki/t%C3%A9loche
Спасибо большое за ссылку, Ирина Сергеевна! Словарь отличный!
Добрый вечер, спасибо за ценную информацию; подскажите, пожалуйста, нахожусь во Франции неделю и постоянно слышу «Уэ». Что это , разговорная версия «Oui»?
@Эльф
Добрый! да )
Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, что означает выражение faire la tete? Спасибо!
@Olga
Faire la tête = дуться
@irgol
в сообщениях sms сокращают слова
Ирина Сергеевна, произносится ли конечная t в слове Internet? Заранее спасибо!
@Lena
Да.
Ирина Сергеевна, здравствуйте!
Что означает вопрос Est-ce que vous êtes sucré ou salé?
Это форма разговорная?
Заранее благодарна.
Устойчивое выражение: «быть сладкоежкой» и «солеежкой»
Ирина Сергеевна, здравствуйте!
Что значит ça m’a donné la pêche в предложении: C’est un écrivain, ça trotte dans ma tête, ça m’a donné la pêche, un coup de vie…
Спасибо!
Здравствуйте.
ça donne la pêche = ça donne de l’énergie.
Здравствуйте! Спасибо за сайт! Есть ли тема с устойчивыми выражениями во французском? Спасибо!
Спасибо. Очень пригодилось для реферата