Как написать фамилию или имя по-французски

Соответствия русских букв французским при написании имён собственных

а — а,

б  — b,

в  — v,

г – g; перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy):  Guirev — Гирев,

д – d,

е – e,

ё — io,

ж – j,

з – z,

и —  i; после букв «а» и «е» — ï:  Mikhaïl  — Михаил,

й – ï / i: Alexeï — Алексей; «ий» — i / y : Dmitri — Дмитрий, Vassily — Василий,

к – k,  сочетание «кс» во французском тексте пишется как «x»:  Максимов — Maximov, Александр — Alexandr;

л – l,

м – m,

н – n; в конце фамилии / имени на «ин» пишутся с «e» на конце — Vassine — Васин

о – o,

п – p,

р – r,

с – s;  между двумя гласными выражается в  ss — Goussev Гусев

т – t,

у – ou,

ф – f,

х – kh,

ц – ts,

ч – tch,

ш – ch,

щ – chtch,

ы – y,

ь — перед гласной буквой передается через «i», если далее следует «е» = ie (Vassiliev — Васильев); между согласными не передается,

э – e,

ю – iou,

я – ia / ya: Ilya — Илья; в сочетании «ая» — aïa: Maïakovski — Маяковский.

  1. Persil
    3 Март 2012 в 22:04 | #1

    Спасибо. А как правильно написать имя Сергей — Serguei ?

  2. irgol
    3 Март 2012 в 22:32 | #2

    @Persil
    Sergueï

  3. Маргарита
    5 Март 2012 в 13:44 | #3

    Спасибо за очень интересную и полезную информацию. Я в разных источниках разное написание Щ встречала, но чаще так, как написано у Вас. И еще бывают проблемы с написанием известных фамилий, не вседа удается найти. А не могли бы Вы подсказать, где можно послушать произношение или посмотреть транскрипцию имен собственных, например, Rubens или Liszt?

  4. irgol
    5 Март 2012 в 16:36 | #4

    @Маргарита
    Нет, Маргарита, к сожалению, не встречала таких мест.

  5. Мария
    7 Март 2012 в 18:00 | #5

    Ирина, здравствуйте! Большое спасибо за сайт, очень помогает! Скажите, а как правильно передать двойное «е», есть какое-то правило? например, «Сергеев».

  6. irgol
    7 Март 2012 в 20:39 | #6

    @Мария
    Нашла два варианта: Sergueïev / Sergueev

  7. Мария
    8 Март 2012 в 02:22 | #7

    @irgol спасибо вам большое!

  8. Юрий
    31 Март 2012 в 13:49 | #8

    У меня фамилия Крючков. Как будет писаться буква «ю» здесь

  9. irgol
    31 Март 2012 в 14:05 | #9

    По правилам транслитерации букв русского алфавита во французскую систему — iou.

  10. Юрий
    31 Март 2012 в 14:24 | #10

    Iou оказывается означает не только йотированную букву «ю», но и мягкий звук?

  11. irgol
    31 Март 2012 в 14:29 | #11

    @Юрий
    Думаю, «i» и ставится, чтобы смягчить предыдущую согласную. Иначе как показать, что звук мягкий?

  12. Аноним
    29 Июль 2012 в 12:39 | #12

    подскажите пожалуйста! хочу сделать татуировку с именами родителей, как будет: Светлана и Александр? заранее спасибо!:)

  13. Дарья
    25 Август 2012 в 10:08 | #13

    Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как передать мягкий знак в моем имени Дарья??

  14. irgol
    25 Август 2012 в 10:38 | #14

    в конце имени «ia» или «ya»

  15. Мария
    30 Август 2012 в 15:10 | #15

    а как перевести фамилии который стоят в родительном падеже.Например: показания Алференковой Н.Н.,Шишкиной А.В…??

    • irgol
      30 Август 2012 в 17:29 | #16

      Т.к. во французском языке слова по падежам не изменяются, то и фамилии надо оставить в именительном падеже. Для связи слов в предложении используются предлоги (à, de, …).

  16. Татьяна
    7 Ноябрь 2012 в 06:35 | #17

    Здравствуйте, а как правильно написать имя Меланья? Мы написали
    в свидетельстве о рождении Мelaniya.

  17. Татьяна
    7 Ноябрь 2012 в 06:38 | #18

    Мы живем в провинции Квебек, город Монреаль, кстати имя мужа Сергей в документах пишут Serguei.

  18. irgol
    7 Ноябрь 2012 в 22:18 | #19

    @Татьяна
    Как вам здорово транслитерировали — и «i», и «y» — это, скорее, похоже на вариант Мелания. Те, кто пишет, наверное, должны точно знать — это их работа )))

  19. Елена
    7 Январь 2013 в 00:40 | #20

    Добрый день! Меня очень сильно интересует источник транслитерации представленной выше. потому что я находила и другие варианты. почему есть разные варианты транслитерации? это ошибка? какому источнику надо верить и на каком основании?

  20. irgol
    17 Январь 2013 в 13:51 | #21

    @Елена
    К сожалению, даже при выдаче гос.документов используются различные системы транслитерации. Виной тому различные ГОСТы, которые применяются не ко всем документам в целом и к тому же периодически пересматриваются и меняются.
    В интернете Вы найдете много информации о системах транслитерации.

  21. Валентин
    28 Февраль 2013 в 17:53 | #22

    А как передать при написании фамилии (мягкий знак), если далее следует не буква «е», а буква (а если еще точнее — как передать буквосочетание ?

    Спасибо Вам огромное за Ваш прекрасный сайт!
    Валентин

  22. Валентин
    28 Февраль 2013 в 17:57 | #23

    Повторяю вопрос (извините):Как передать при написании фамилии «ь» (мягкий знак), если далее следует не буква «е», а буква «я» (а если еще точнее — как передать буквосочетание «ьяч»?

    Спасибо Вам огромное за Ваш прекрасный сайт!
    Валентин

  23. irgol
    28 Февраль 2013 в 18:25 | #24

    @Валентин
    Думаю, iatch

  24. Валентин
    4 Март 2013 в 11:32 | #25

    @irgol
    Cпасибо!

  25. Наталья
    14 Июнь 2013 в 13:09 | #26

    Всегда вспоминаю, как на международной школьной олимпиаде ведущие мучались, читая по-английски фамилию одного нашего мальчика — Щиглинский. )) Это Shch с самого начала их «спотыкало» ))

  26. Екатерина
    9 Июль 2013 в 11:07 | #27

    Получается что имя Катя будет записано как Katya, а имя Оксана будет записано как Oksana, ибо не окружено двумя гласными?

  27. irgol
    9 Июль 2013 в 12:55 | #28

    @Екатерина
    сейчас в загранпаспортах все «кс» передают через «ks»

  28. Тогжан
    26 Июль 2013 в 18:31 | #29

    здравствуйте а как напишется Тогжан Жанатилеуова?

    • irgol
      12 Август 2013 в 15:55 | #30

      Здравствуйте. Наверху буквы и их соответствия — подбирайте!

  29. алёна
    29 Сентябрь 2013 в 10:54 | #31

    как паписать:не за мужем?

  30. Виктория
    24 Октябрь 2013 в 23:00 | #33

    Спасибо вам за такую нужную информацию. Весь интернет перерыла, только у вас на сайте нашла.

  31. Valentinа
    7 Май 2014 в 19:16 | #34

    Как на французский перевести название улицы Часовая?

  32. irgol
    9 Май 2014 в 21:53 | #35

    @ Valentinа
    Обычно имена и названия не переводятся, а транслитерируются, т.е. передаются буквами иностранного языка.

  33. Валентин
    9 Май 2014 в 22:13 | #36

    Здравствуйте! А как правильно написать название «Весь»?
    Спасибо.

  34. irgol
    10 Май 2014 в 14:12 | #37

    @ Валентин
    Здравствуйте! мягкий знак, к сожалению, передать не удастся.

  35. Иван
    11 Май 2015 в 20:54 | #38

    Здравствуйте, пожалуйста, подскажите, как передать сочетание тш в фамилии Давлетшин, если написать tch, то как будто бы ч, а не тш.

  36. irgol
    13 Май 2015 в 11:12 | #39

    @ Иван
    Здравствуйте. Видимо, только так. Просто у французов нет звука «ч», и они передают его близким к нему сочетанием «тш».

  37. Аноним
    22 Сентябрь 2015 в 09:59 | #40

    Уважаемые посетители сайта! Зачем заваливать автора сайта элементарными вопросами, типа, как написать имя/фамилию? Голова то вам на что своя. Читая комментарии, думаю, чего не понятного в написании на французский язык имен Ольга или Инна и т.д. Информацию выше читать нужно внимательно!

  38. Светлана
    25 Декабрь 2015 в 19:08 | #41

    Здравствуйте! Спасибо большое за полезную информацию! Интересно, она опирается на какой-то солидный источник или это результат собственного труда? Насколько можно этим правилам доверять?)

  39. Елена
    18 Апрель 2016 в 13:39 | #42

    Добрый день! Спасибо за информацию. Подскажите, пожалуйста, а как на французском передавать множественное число по фамилии? «Братья Маловы», например? Les frères…?

  40. irgol
    18 Апрель 2016 в 17:02 | #43

    @Елена
    Добрый! На фамилии множественное число не отражается. Ставите в единственном.

  41. Елена
    18 Апрель 2016 в 20:29 | #44

    Благодарю! @irgol

  42. Алекс
    19 Май 2016 в 11:55 | #45

    А почему букву «ю» не передать просто латинской буквой «u» ?

  43. irgol
    19 Май 2016 в 17:29 | #46

    @Алекс
    Думаю, можно и одной буквой передать. Просто русский звук «ю» и французский «u» — не одно и то же.

  44. Ирина
    6 Декабрь 2016 в 21:18 | #47

    Здравствуйте! Очень нужная информация! Скажите, а как написать на французском «Дом Страховых» (для входной таблички). Maison de L”Strakhovy ?

  45. irgol
    7 Декабрь 2016 в 21:23 | #48

    @Ирина
    Здравствуйте!
    Maison des Strakhov

  46. oieu
    17 Январь 2017 в 18:15 | #49

    как-то не стыкуется. по таблице получается, что имя Артур надо писать как Artour, но мне ни разу не встречалось такое написание. даже Артюр Рембо пишется как Arthur Rimbaud.

  47. Аноним
    8 Февраль 2017 в 18:51 | #50

    @oieu
    Потому что Artour это транслитерация русскоязычного имени, а Arthur это другое имя

  48. Аноним
    24 Май 2017 в 13:28 | #51

    Александр по-французски правильно будет Alexandre)

  49. людмила
    11 Сентябрь 2017 в 12:35 | #52

    Просмотрела выше приложенную таблицу и только удивляюсь, чему учат переводчико в Иванове, когда они пишут букву Щ вот так SHCH.
    Это тоже можно?

  50. irgol
    11 Сентябрь 2017 в 17:22 | #53

    @людмила
    Да, такой вариант тоже существует. Например, фамилию композитора Щедрина можно встретить и с тем, и с другим буквосочетанием.

  51. Аноним
    3 Октябрь 2017 в 17:29 | #54

    Как пишется Фамилия Кульга ?

  52. Svetlana
    16 Октябрь 2017 в 18:35 | #55

    Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как записать фамилию Вириня? Virinya или Virigna? Или оба варианта правильные?

  53. irgol
    17 Октябрь 2017 в 08:37 | #56

    @Svetlana
    Здравствуйте!
    На мой взгляд, второй вариант ближе к оригинальному звучанию. Но, например, при оформлении загранпаспорта, скорее воспользуются первым вариантом.

  54. Svetlana
    17 Октябрь 2017 в 11:51 | #57

    @irgol
    Вот я тоже склоняюсь ко второму варианту, ведь мне нужно передать слог «ня» в конце… Спасибо Вам большое!

  55. Людмила
    13 Ноябрь 2017 в 23:07 | #58

    Здравствуйте. Подскажите пожалуйста в адресе нужно написать Варшавское шоссе.
    1. Varchavskoyé chossé ?
    2. Varchavskoyé chaussée ?
    3. Chaussée de Varsovie ?
    Спасибо большое.

  56. irgol
    17 Ноябрь 2017 в 09:50 | #59

    @Людмила
    Здравствуйте.
    В адресе лучше использовать транслитерацию, поэтому по первому варианту.

48
0,281