Настоящее время условного наклонения (Conditionnel présent)

Conditionnel — условное наклонение выражает предположение или возможное, зависящее от случая действие. Имеет два времени: le présent и le passé. На русский язык переводится с частицей бы.

Образование

Неопределенная форма глагола + окончания imparfait: —ais, —ais, —ait, —ions, —iez, —aient.

У глаголов III группы основы совпадают с основами в futur simple.

Образец спряжения глагола I группы в conditionnel présent

Je parlerais

Tu parlerais

Il, elle, on parlerait

Nous parlerions

Vous parleriez

Ils, elles parleraient

Образец спряжения глагола II группы в conditionnel présent

Je finirais

Tu finirais

Il, elle, on finirait

Nous finirions

Vous finiriez

Ils, elles finiraient

Глаголы III группы

У большинства глаголов III группы это время образуется по правилу.

НО: глаголы, оканчивающиеся на -re, теряют конечное -e (attendre → j’attendrais).

У ряда глаголов III группы меняется основа:

aller — ir~

apercevoir – apercevr~

avoir — aur~

courir – courr~

devoir — devr~

être — ser~

falloir — il faudrait

faire — fer~

mourir – mourr~

pleuvoir — il pleuvrait

pouvoir — pourr~

recevoir – recevr~

savoir – saur~

tenir – tiendr~

valoir – il vaudrait

venir —viendr~

voir — verr~

vouloir — voudr~

Употребление

Conditionnel служит для выражения:

1. Вежливой просьбы (вместо настоящего времени или повелительного наклонения) — conditionnel de politesse:

Pourriez-vous m’indiquer la direction pour aller à N? — Могли бы Вы мне показать направление, где находится N?

Je voudrais un peu plus d’eau s’il vous plaît. — Я бы хотел больше воды, пожалуйста.

2. Желания или пожелания:

J’aimerais partir en France cet été. — Я бы хотел поехать во Францию этим летом.

Je voudrais savoir … — Я хотел бы знать …

3. Сомнения:

Il viendrait avec nous, peut-être. — Может быть, он поехал бы с нами.

4. Просьбы, предложения чего-либо или совета:

On pourrait aller au cinéma soir? — Может сходим в кино вечером?

Tu ne devrais pas lui répondre tout de suite. — Тебе не нужно отвечать ему сразу же.

5. Предположения, непроверенной информации:

Les négociations seraient sur un point mort en ce moment. — Кажется, переговоры сейчас стоят на месте.

6. В условных предложениях

 

Особенности употребления времен в придаточном предложении условия (после si)

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2 (Conditionnel de politesse)

Упражнение 3

Упражнение 4

Упражнение 5

Упражнение 6

Упражнение 7

  1. stas
    6 Июнь 2012 в 19:36 | #1

    Здравствуйте Ирина Сергеевна.Скажите во французском языке есть аналоги русской частице ли? Я хочу задать вопрос..Можно ли с вами сфотографироваться,пожалуйста?.Vous pouvez donner photo avec vous, s’il vous plait?

  2. stas
    6 Июнь 2012 в 19:40 | #2

    Насколько это будет правильно? Заранее спасибо!

  3. irgol
    6 Июнь 2012 в 19:49 | #3

    @stas
    Здравствуйте! Нет, так не говорят))
    Можно сказать Puis-je prendre une photo avec vous, s’il vous plaît?

  4. irgol
    6 Июнь 2012 в 20:13 | #4

    @stas
    И, да, эквивалент «ли» у французов есть. Это частица si. Но здесь она не нужна.

  5. Аноним
    21 Июнь 2012 в 08:41 | #5

    Добрый день Ирина Сергеевна.скажите пожалуйста-Conditionnel présent полностью совпадает с Futur Dans le passe по образованию?я не поняла.в случае согласования времен как определить как переводить придаточное предложение на русский язык -условным наклонением или простым будущим временем?

  6. irgol
    21 Июнь 2012 в 09:37 | #6

    @Аноним
    Добрый день! Да, эти времена полностью совпадают по образованию. Как их переводить, подскажет контекст, обычно путаницы не бывает:
    1) conditionnel — это условное наклонение, переводится на русский с частицой «бы», следовательно, в сложных предложениях в большинстве случаев будет встречаться в паре с придаточным, где есть «если» = si;
    2) будущее в прошедшем встретится в придаточном предложении после главного, стоящего в прошедшем времени. Или в независимом предложении в рассказе, идущем в прошедшем времени.

  7. Аноним
    20 Август 2012 в 18:21 | #7

    А ведь говорят partir POUR

  8. Денис
    24 Август 2012 в 18:12 | #8

    Объясните пожалуйста почему здесь conditionnel present:il a promis qu’il apporterait quelque chose.(взято из упражнения)
    Для меня здесь больше»будущее в прошедшем» вроде так называется.
    Спасибо!

  9. irgol
    24 Август 2012 в 20:56 | #9

    @Аноним
    partir en / à говорят тоже

  10. irgol
    24 Август 2012 в 20:58 | #10

    @Денис
    здесь будущее в прошедшем. Т.к. по образованию эти два времени одинаковы, бывает, что conditionnel présent называют futur du passé

  11. Денис
    26 Август 2012 в 10:38 | #11

    спасибо

  12. Julia
    30 Август 2012 в 01:32 | #12

    <blockquote
    Можно сказать Puis-je prendre une photo avec vous, s’il vous plaît?

    Подскажите пожалуйста, насколько корректным в быту употреблять форму puis? Это не устаревшая форма?
    И второй вопрос, для 1лица ед ч puis, а для остальных лиц?
    Заранее спасибо.

  13. irgol
    30 Август 2012 в 09:45 | #13

    @Julia
    Нет, не устаревшая и единственно правильная для инверсии.
    Остальные лица образуются, как обычно: peux-tu, peut-il, ….

  14. Julie
    1 Сентябрь 2012 в 21:57 | #14

    Добрый вечер. Начала разбираться с «conditionnele present» и встретила предложение: «J’ai envie de danser, mais je devrais balayer par terre». Смысл предложения понятен: » Я хочу танцевать, но мне следует подметать пол». Это действительно форма «conditionnele present»? его использование ближе к просьбе, совету, а в этом предложении я вижу долженствование. подскажите, пожалуйста начинающему познавателю французской грамматики.

    • irgol
      1 Сентябрь 2012 в 22:02 | #15

      Вежливая просьба — один случаев употребления условного наклонения. Но его основная функция — это передача гипотетического, возможного действия, которое может быть выражено любым глаголом. «Мне надо бы подмести пол».

  15. Julie
    1 Сентябрь 2012 в 22:00 | #16

    Мои сомнения возникли, из-за того, что я в этом предложении (см. пред. сообщение) не могу вставить частичку «бы»

  16. Julie
    1 Сентябрь 2012 в 22:14 | #17

    …и частичку «ли» здесь не могу приписать.

  17. Алексей
    7 Ноябрь 2012 в 16:43 | #18

    Ирина Сергеевна, здравствуйте! В устной речи часто слышу употребление вместо классического Cond Présent — Futur Immédiat dans le passé (а не Futur Simple dans le passé как надо было бы). Например, J’allais dire …. Такое образование действительно существует в языке?

    • irgol
      7 Ноябрь 2012 в 22:11 | #19

      Вот как ответили французы на подобный вопрос на одном из форумов:
      Stricto sensu, c’est un imparfait. Techniquement, ce peut être vu comme un futur proche dans le passé, une sorte futur proche imparfait.
      Да, такая конструкция существует в разговорном языке, напр., j’allais faire, j’allais oublier и т.п. = «я собирался сделать что-л.».

  18. Алексей
    8 Ноябрь 2012 в 10:39 | #20

    Спасибо. Но в тех случая, что я слышал, эта конструкция употреблялась именно в значении Conditionnel и одним конкретным человеком. Может быть, это какая-то региональная особенность. Слышал я это в Рон-Альп, но откуда человек родом, не знаю.

  19. алиса
    25 Январь 2013 в 21:27 | #21

    помогите с переводом фраз на французский..
    1) каким спортом вы занимаетесь?
    Я занимаюсь плаванием любительски, я бы хотел заниматься серфингом.
    2) он проф. занимается серфингом. он стал бы чемпионом
    3) он играет в баскетбол. их команда проиграла матч. она проиграла бы все матчи в сезоне.
    4) фанатыы пришли бы на стадион в 6 вечера
    5) они бы занимались фигурным катанием с радостью.
    спасибо, заранее))

  20. Дмитрий
    13 Март 2013 в 15:17 | #22

    Здравствуйте! Как в презане будет apercevoir? Напишите пожалуйста. Заранее спасибо.

  21. irgol
    13 Март 2013 в 17:31 | #23

    @Дмитрий
    Спрягается по типу глагола recevoir (меняете начало слова).

  22. Александр
    10 Апрель 2013 в 19:06 | #24

    Ирина Сергеевна, Спасибо горомное, теперь мой учитель по фр-язу по землю провалится 😀 :D!

  23. Аноним
    27 Октябрь 2013 в 13:45 | #25

    Ирина, как перевести «Если бы он сказал, что мы должны были это сделать, мы бы это сделали»? По краям понятно — «S’il l’avait dit nous l’aurions fait». А серединка, «что мы должны были это сделать» — это индикатиф? …que nous devions/avions dû le faire?

  24. Аноним
    8 Ноябрь 2013 в 08:09 | #27

    @ stas говорят! А не пойти ли нам в кино? Тут используют Imparfait
    Si nous allions au cinéma? А не пойти ли нам в кино?

  25. Аноним
    12 Ноябрь 2013 в 17:32 | #28

    а мне это действительно помогло Merci beaucoup

  26. anuta
    22 Январь 2014 в 19:34 | #29

    Очень хороший сайт . Рекомендую всем .

  27. Dani
    6 Июнь 2014 в 02:00 | #30

    Здравствуйте, скажите правильный ли перевод я сделала:
    «Могли бы вы сказать ,пожалуйста, в каком состоянии мои документы на данный момент?»
    «Pourriez-vous dire dans quel état mes documents sont pour ce moment s’il vous plaît ? »
    Спасибо!

  28. irgol
    16 Июнь 2014 в 22:31 | #31

    @ Dani
    Да, как вариант.

  29. Adel
    1 Декабрь 2014 в 17:36 | #32

    Ирина Сергеевна, подскажите пожалуйста, как в голове структурировать эти темы — все перемешалось: conditionnels, si+qqch, plus-que-parfait((( Изучаю эти темы самостоятельно, по Вашему сайту.

    В одной из тем вы так здорово подсказали, когда кто-то путал времена и наклонения: «Наклонения содержат в себе времена, как бы группируют их». Сразу все встало на свои места))

  30. irgol
    1 Декабрь 2014 в 22:43 | #33

    @ Adel
    Если речь идет о конструкциях с si, то небольшой «трюк» на закрепление разницы с настоящим и прошедшим — употребление простых и сложных времен:
    1) Condiotionnel présent — si + imparfait
    (и там , и там — простые формы глагола, без вспомогательных, окончания и там, и там — от imparfait)
    2) Conditionnel passé — si + plus-que-parfait
    (и там, и там — сложные времена со вспомогательными глаголами).

  31. Ксения
    2 Январь 2015 в 11:17 | #34

    Добрый день! Скажите пожалуйста, здесь употребляется Условное, потому что информация предполагаемая?:
    A Florence on raconte
    Que la Terre serait ronde

  32. irgol
    4 Январь 2015 в 12:55 | #35

    @ Ксения
    Да. = «будто бы».

  33. Анна
    1 Апрель 2015 в 16:51 | #36

    Bonjour!Делаю упражнения из предложенного вами списка. Подскажите пжл. почему в этом предложении использовали l’Imparfait, а не Cond.présent
    Nous avons manqué le tram que nous devIONS prendre.

  34. irgol
    3 Апрель 2015 в 09:10 | #37

    @ Анна
    Здравствуйте. Видимо, в этом предложении выражается не условность, а констатация фактов в прошлом: «…на который мы должны сесть».

  35. Мэри
    3 Июнь 2015 в 23:38 | #38

    Ирина Сергеевна, добрый вечер!
    Подскажите пожалуйста, как лучше в официальном письме написать:
    1) «je serais reconnaissante si vous pouviez me recommander qch.» или
    2) «je serais reconnaissante si vous pourriez me recommander qch.»?
    Заранее большое спасибо!

  36. irgol
    6 Июнь 2015 в 09:30 | #39

    @ Мэри
    Добрый! После si нельзя употреблять условное наклонение, поэтому вторая фраза неправильная.

  37. Сергей
    11 Июнь 2015 в 16:01 | #40

    Здравствуйте!
    Я недавно начал изучать французский язык и никак не могу понять, как отличить предложения такого типа: «Я бы поговорил с учителем» и «Я бы рассказал учителю». То есть, в чём отличие во французском языке между глаголами совершенного и несовершенного вида?

  38. irgol
    14 Июнь 2015 в 21:49 | #41

    @ Сергей
    Здравствуйте!
    Не совсем понятен ваш вопрос. Точнее вопросы. 1) Ваши примеры различаются глаголами. Так же, как и в русском, у французов есть глагол «говорить / поговорить» и глагол «рассказать». 2) Во французском языке нет категории вида, поэтому нельзя говорить о различии совершенного и несовершенного вида. В ваших примерах оба глагола стоят в совершенном виде (что Сделал?).

  39. Ivan
    28 Июнь 2015 в 15:59 | #42

    Здраствуйте !могли бы вы помочь с переводом данного текста, данном контексте кроме фразы on ne saurait faire qch который вызывает у меня сомнения-(люди недолжны?)-я бы хотел попросить вас о переводе первых нескольких слов ET BIEN VOIR QUE(можно ли перевести и глядите в оба.смотрите внимательно?)

    Et bien voir que l’on ne saurait, au risque de les perdre toutes deux, en demander une troisième.
    En savoir plus sur http://www.lemonde.fr/europe/article/2015/06/25/le-liberland-une-utopie-ultraliberale-dans-les-balkans_4661911_3214.html#0tUgmZd8iKm1cEWI.99

  40. irgol
    29 Июнь 2015 в 11:38 | #43

    @ Ivan
    Здравствуйте. Перевести-то можно, но здесь, наверное, лучше выбрать более нейтральный перевод. Напр., «И помните» или «надо понимать»…, «что не нужно просить третьего из-за риска потерять те две (вещи)».

  41. Ivan
    14 Июль 2015 в 07:18 | #44

    Ирина Сергеевна извините что так часто пишу вам однако повстречал странное по согласованию времен употребление условного наклонение conditionel вместо conditionel passe -в случае кондисьонель настоящего времени перенос ситуации прошлый в настоящие начиная писать послание мне казалось что это кондисьонель однако сейчас мне кажется что здесь идет речь о будущем в прошедшем (прогнозе)- могли бы поделится своим мнением?
    Il voulait seulement avoir mon avis sur la question. Il avait l’intention d’installer un bureau à Pa- ris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement, avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j’étais disposé à y aller. Cela me permettrait de vivre à Paris et aussi de voyager une partie de l’an- née. « Vous êtes jeune, et il me semble que c’est une vie qui doit vous plaice.Спасибо большое

  42. Ivan
    14 Июль 2015 в 07:29 | #45

    Непосредственно случаи вызвавшие вопрос -permettre -permettrait-а также traiter-traiterait спасибо!

  43. irgol
    18 Июль 2015 в 19:27 | #46

    @ Ivan
    В conditionnel passé передается действие, возможное когда-то, но не совершившееся. В данном примере описывается действие, возможное в будущем, т.е. его реализация вполне возможна. Поэтому можно принять это и за будущее, и за условное (позволит; позволило бы). Хотя по контексту напрашивается «бы».

  44. Иван
    19 Июль 2015 в 02:57 | #47

    хотел бы узнать какая из двух моих трактовок глагола permettre- вам ближе ,несовсем понял что значит вероятность перевода с бы (гипотетичность)-значит ли это рассуждения Мерсо о своих упущенных возможностях в плане настоящего?Si J’etais le magister de Yale -cela me permettrait de devenir le president d’Etats Units.
    вотперевод отрезка,где два моих варианта перевода .
    он просто хотел знать мое мнение по поводу этой ситуации .В его зымыслах было открыть бюро в столице которое будет заниматься делами компании во Франции,напрямую ,и он хотел знать готов ли я ехать,Это предоставит мне возможность жить в Франции момент написания текста Мерсо пытаешься передать антураж момента той встречи—нырок в то умоностроение Мерсо-(это тот вариант который мне ближе)в противном случае если это не будущие в прошедшем а кондисьонель то Мерсо посыпает голову пеплом и рассуждает в плане настоящего о том что могло бы быть сейчас ,?-насколько в данном виде повествования а ля-дневник возможен кондисьонель настоящего?Спасибо!

  45. irgol
    22 Июль 2015 в 22:40 | #48

    @ Иван
    Про permettre — «Это мне позволило бы» — то, что может произойти в будущем.Никаких сожалений (они передаются через прошедшее время кондисьонеля).

  46. Иван
    24 Июль 2015 в 09:05 | #49

    Спасибо большое!)Вы мне очень помогли!

  47. 1
    14 Сентябрь 2015 в 17:00 | #50

    В упражнении 1 на второй странице ошибка. Правильно nous devrions (devoir), ф исправляет на devions.

  48. irgol
    15 Сентябрь 2015 в 19:09 | #51

    @ 1
    Ошибки нет. Просто неудачная фраза для этого задания. По сути, в этом предложении нет conditionnel.

  49. ИринаМ
    22 Сентябрь 2015 в 11:53 | #52

    Здравствуйте! Скажите пожалуйста, какой случай conditionnel использован в таких предложениях. Я что то из перечисленных наверху, в объяснениях, не нашла подходящего случая.
    Ils on promis a leur mere qu’ils leveraient tot.
    Ils ont promis a leur mere que Marc acheterait du pain avant de rentrer.
    Не пойму я.. на мой взгляд в них скорее простое будущее или future anterieur во втором случае. Но почему conditionnel используется? Это упражнение на conditionnel. Требуется из предложения в infinitif перевести глаголы в conditionnel.
    То есть первое предложение изначально было таким: Ils ont promis a leur mere de se lever tot. Ну и второе по тому же принуипу с инфинитивом.
    Заранее спвсибо за ответ.

  50. irgol
    1 Октябрь 2015 в 22:42 | #53

    @ ИринаМ
    Здравствуйте!
    Это будущее в прошедшем, по форме совпадающее с кондисьонелем.

  51. Иван
    24 Ноябрь 2015 в 06:31 | #54

    Здравствуйте Ирина Сергеевна!В данном тексте набрел на очень странный для меня кондисьонель,отел бы узнать ваше мнение,1)есть ли здесь элипсис-по чему перед перед пассивным залогом mener нет qui-есть ли это не недосмотр то что обозначает данный прием?2)можно ли перевести ,данное предложение si=покуда -покуда это лишь операции которые ведет полиции мы не можем ничего более сказать?Или же здесь иное значение?-могли бы проинтерпритировать данный текст?- Оn n’en sait guère plus si ce n’est que des opérations de police ont été menées dimanche soir et lundi matin à Bruxelles et dans divers endroits du pays, notamment pour essayer de coincer Salah Abdeslam, le nouvel ennemi public numéro .можно ли говорить о традициооном придаточном условном предложении в данном случае?
    Внизу параграф целиком .Спасибо!
    Les rares badauds, désœuvrés, se font prendre en photo devant ces monstres : «On est venu passer un week-end ici», explique un groupe de jeunes Parisiens croisés rue Neuve, l’artère commerçante du centre. «On s’en souviendra : tout était fermé et on n’a rencontré que des flics et des militaires»… Depuis vendredi soir, la capitale belge et européenne est, en effet, en «menace de niveau 4», les pouvoirs publics craignant un attentat de la même ampleur qu’à Paris. On n’en sait guère plus si ce n’est que des opérations de police ont été menées dimanche soir et lundi matin à Bruxelles et dans divers endroits du pays, notamment pour essayer de coincer Salah Abdeslam, le nouvel ennemi public numéro 1.

  52. Иван
    24 Ноябрь 2015 в 06:37 | #55

    On n’en sait guère plus si ce n’est que des opérations de police ont été menées dimanche soir et lundi matin à Bruxelles et dans divers endroits du pays, notamment pour essayer de coincer Salah Abdeslam, le nouvel ennemi public numéro 1.
    В Бельгии обьявлена аттака,причина-паника властей
    Мы об этом ничего более не знаем разве что тот факт что операция проведена в воскресенье вечером и утром в понедельнике в Брюсселе и многих других местечках страны с целью задержать террориса,врага государства номер 1.Ирина Сергеевна могли-бы вы прокоментировать данный вариант перевода насколько он вернее перевода с вариантом в первом сообщении «покуда мы это лишь операции».?Спасибо!!!

  53. Иван
    24 Ноябрь 2015 в 06:41 | #56

    Об этом едва ли известно что либо еще,не считая/разве что тот факт что операция была проведена итд …..?Если быть совершенно точным какой вариант вам кажется наиболее подходящим?можно ли сказать что есть правило согласно которому в present simple -si ce n’est que -разве что/не считая?

  54. irgol
    29 Ноябрь 2015 в 13:48 | #57

    @Иван
    «кроме того, что»; «разве только, что» и пр. в этом духе. Правило? Здесь все складывается из прямого смысла употребленных слов и конструкций.

  55. Иван
    3 Декабрь 2015 в 10:37 | #58

    Спасибо огромное!

  56. Аноним
    9 Январь 2016 в 21:37 | #59

    Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, чем «желание или предположение» в conditionnel отличается от «желания или предположения» в subjonctif?

  57. Сергей Александрович
    17 Январь 2016 в 10:40 | #60

    Уважаемая Ирина Сергеевна! Помогите мне, пожалуйста, в следующем вопросе.Как переводить на русский язык le Conditionnel Présent et le Conditionnel Passé? Настоящее и прошедшее время имеет только изъявительное наклонение, а здесь условное!!! Как быть с перводом? С уважением, С.А.

  58. Helene
    18 Январь 2016 в 17:25 | #61

    Спасибо большое.
    Прекрасное и доступное объяснение.

  59. irgol
    20 Январь 2016 в 12:02 | #62

    @Аноним
    Здравствуйте! Отличается структурой предложения: сюбжонктив употребляется в придаточном предложении после определенных глаголов и выражений. Кондисьонель — в независимых предложениях.

  60. irgol
    20 Январь 2016 в 12:03 | #63

    @Сергей Александрович
    В русском языке условное наклонение не имеет времен, поэтому разницы в переводе нет.

  61. Nadin
    2 Апрель 2016 в 23:37 | #64

    Здравствуйте Ирина Сергеевна!а Вы не могли бы подсказать какие упражнения можно сделать по теме Conditionnel для развития коммуникативной компетенции?или может быть есть какие -нибудь учебники с подобным материалом..не подскажите?)

  62. irgol
    3 Апрель 2016 в 11:10 | #65

    @Nadin
    Здравствуйте! Коммуникативная направленность, насколько я представляю, это общение. Поэтому для отработки условного наклонения в речи Вам нужен собеседник или группа.Темы для диалогов можно напридумывать самостоятельно.
    Например, по употреблению условного наклонения для выражения упрека — http://www.sculfort.fr/articles/langueorale/reproches.html

  63. Nadin
    4 Апрель 2016 в 01:59 | #66

    спасибо Вам большое!!!:)

  64. Nadin
    10 Апрель 2016 в 17:21 | #67

    @irgol
    ну там вот задания ситуаций даны,а как к ним применим кондисьонель не написано,ни одного примера

  65. irgol
    10 Апрель 2016 в 21:33 | #68

    @Nadin
    Так же, как и в русском — если возникает во фразе слово «бы», значит употребляем кондисьонель. С упреками, например, «Ты мог бы…», «Тебе надо было бы…» и т.д.

  66. Аноним
    3 Июль 2016 в 16:52 | #69

    Здравствуйте! Скажите пожалуйста, можно ли строить предложения типа такого : «A la voir, on dirait comme si elle était plongé dans ses pensées.» — «Глядя на нее, можно было подумать, что она как будто погружена в свои мысли». То есть, объединять on dirait и comme si.

    И подскажите, пожалуйста, что означает конструкция comme qui dirait. Спасибо большое.

  67. Аноним
    3 Июль 2016 в 16:52 | #70

    plongée*

  68. irgol
    4 Июль 2016 в 11:19 | #71

    @Аноним
    Здравствуйте!
    On dirait QUE…
    comme qui dirait = другими словами

  69. Аня
    19 Октябрь 2016 в 18:25 | #72

    Помогите пожалуста по франсе задали домой написать 5 речень imparfais и present помогите придумать два туда и два туда я написала можно ещё три пожалуста помочь туда и туда

  70. Сергей Александрович
    14 Декабрь 2016 в 18:23 | #73

    Уважаемая Ирина Сергеевна! К вам обращается учитель французского языка, Сергей Александрович. Меня мучает вопрос, который мне задал ребенок и на который я до сих пор не могу найти ответа. Дело вот в чем: настоящее, прошедшее и будущее время имеет только изъявительное наклонение и только. Как можно переводить: условное наклонение настоящего времени? Суважением, С.А.

  71. irgol
    14 Декабрь 2016 в 19:00 | #74

    @Сергей Александрович
    Уважаемый Сергей Александрович! Ваш вопрос интерпретирую двояко: Вам не нравится формулировка, или удивление вызывает сам факт существования настоящего времени в условном наклонении? По поводу формулировки согласна, меняю (спасибо, что обратили внимание). По второй части, имея в виду, что Вы мой коллега, уверена, что и сами знаете, что у французов в каждом наклонении (изъявительном, повелительном, условном и сослагательном) имеются прошедшие времена.

48
0,332