Настоящее время условного наклонения (Conditionnel présent)

Conditionnel — условное наклонение выражает предположение или возможное, зависящее от случая действие. Имеет два времени: le présent и le passé. На русский язык переводится с частицей бы.

Образование

Неопределенная форма глагола + окончания imparfait: —ais, —ais, —ait, —ions, —iez, —aient.

У глаголов III группы основы совпадают с основами в futur simple.

Образец спряжения глагола I группы в conditionnel présent

Je parlerais

Tu parlerais

Il, elle, on parlerait

Nous parlerions

Vous parleriez

Ils, elles parleraient

Внимание! Некоторые глаголы 1 группы имеют орфографические особенности в формах настоящего времени условного наклонения.

Образец спряжения глагола II группы в conditionnel présent

Je finirais

Tu finirais

Il, elle, on finirait

Nous finirions

Vous finiriez

Ils, elles finiraient

Глаголы III группы

У большинства глаголов III группы это время образуется по правилу.

НО: глаголы, оканчивающиеся на -re, теряют конечное -e (attendre → j’attendrais).

У ряда глаголов III группы меняется основа:

aller — ir~

apercevoir – apercevr~

avoir — aur~

courir – courr~

devoir — devr~

être — ser~

falloir — il faudrait

faire — fer~

mourir – mourr~

pleuvoir — il pleuvrait

pouvoir — pourr~

recevoir – recevr~

savoir – saur~

tenir – tiendr~

valoir – il vaudrait

venir —viendr~

voir — verr~

vouloir — voudr~

Употребление

Conditionnel служит для выражения:

1. Вежливой просьбы (вместо настоящего времени или повелительного наклонения) — conditionnel de politesse:

Pourriez-vous m’indiquer la direction pour aller à N? — Могли бы Вы мне показать направление, где находится N?

Je voudrais un peu plus d’eau s’il vous plaît. — Я бы хотел больше воды, пожалуйста.

2. Желания или пожелания:

J’aimerais partir en France cet été. — Я бы хотел поехать во Францию этим летом.

Je voudrais savoir … — Я хотел бы знать …

3. Сомнения:

Il viendrait avec nous, peut-être. — Может быть, он поехал бы с нами.

4. Просьбы, предложения чего-либо или совета:

On pourrait aller au cinéma ce soir? — Может сходим в кино вечером?

Tu ne devrais pas lui répondre tout de suite. — Тебе не нужно отвечать ему сразу же.

5. Предположения, непроверенной информации:

Les négociations seraient sur un point mort en ce moment. — Кажется, переговоры сейчас стоят на месте.

6. В условных предложениях

 

Особенности употребления времен в придаточном предложении условия (после si)

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2 (Conditionnel de politesse)

Упражнение 3

Упражнение 4

Упражнение 5

Упражнение 6

Упражнение 7

84 комментария

  1. Здравствуйте Ирина Сергеевна.Скажите во французском языке есть аналоги русской частице ли? Я хочу задать вопрос..Можно ли с вами сфотографироваться,пожалуйста?.Vous pouvez donner photo avec vous, s’il vous plait?

  2. Добрый день Ирина Сергеевна.скажите пожалуйста-Conditionnel présent полностью совпадает с Futur Dans le passe по образованию?я не поняла.в случае согласования времен как определить как переводить придаточное предложение на русский язык -условным наклонением или простым будущим временем?

  3. @Аноним
    Добрый день! Да, эти времена полностью совпадают по образованию. Как их переводить, подскажет контекст, обычно путаницы не бывает:
    1) conditionnel — это условное наклонение, переводится на русский с частицой «бы», следовательно, в сложных предложениях в большинстве случаев будет встречаться в паре с придаточным, где есть «если» = si;
    2) будущее в прошедшем встретится в придаточном предложении после главного, стоящего в прошедшем времени. Или в независимом предложении в рассказе, идущем в прошедшем времени.

  4. Объясните пожалуйста почему здесь conditionnel present:il a promis qu’il apporterait quelque chose.(взято из упражнения)
    Для меня здесь больше»будущее в прошедшем» вроде так называется.
    Спасибо!

  5. @Денис
    здесь будущее в прошедшем. Т.к. по образованию эти два времени одинаковы, бывает, что conditionnel présent называют futur du passé

  6. <blockquote
    Можно сказать Puis-je prendre une photo avec vous, s’il vous plaît?

    Подскажите пожалуйста, насколько корректным в быту употреблять форму puis? Это не устаревшая форма?
    И второй вопрос, для 1лица ед ч puis, а для остальных лиц?
    Заранее спасибо.

  7. @Julia
    Нет, не устаревшая и единственно правильная для инверсии.
    Остальные лица образуются, как обычно: peux-tu, peut-il, ….

  8. Добрый вечер. Начала разбираться с «conditionnele present» и встретила предложение: «J’ai envie de danser, mais je devrais balayer par terre». Смысл предложения понятен: » Я хочу танцевать, но мне следует подметать пол». Это действительно форма «conditionnele present»? его использование ближе к просьбе, совету, а в этом предложении я вижу долженствование. подскажите, пожалуйста начинающему познавателю французской грамматики.

    1. Вежливая просьба — один случаев употребления условного наклонения. Но его основная функция — это передача гипотетического, возможного действия, которое может быть выражено любым глаголом. «Мне надо бы подмести пол».

  9. Мои сомнения возникли, из-за того, что я в этом предложении (см. пред. сообщение) не могу вставить частичку «бы»

  10. Ирина Сергеевна, здравствуйте! В устной речи часто слышу употребление вместо классического Cond Présent — Futur Immédiat dans le passé (а не Futur Simple dans le passé как надо было бы). Например, J’allais dire …. Такое образование действительно существует в языке?

    1. Вот как ответили французы на подобный вопрос на одном из форумов:
      Stricto sensu, c’est un imparfait. Techniquement, ce peut être vu comme un futur proche dans le passé, une sorte futur proche imparfait.
      Да, такая конструкция существует в разговорном языке, напр., j’allais faire, j’allais oublier и т.п. = «я собирался сделать что-л.».

  11. Спасибо. Но в тех случая, что я слышал, эта конструкция употреблялась именно в значении Conditionnel и одним конкретным человеком. Может быть, это какая-то региональная особенность. Слышал я это в Рон-Альп, но откуда человек родом, не знаю.

  12. помогите с переводом фраз на французский..
    1) каким спортом вы занимаетесь?
    Я занимаюсь плаванием любительски, я бы хотел заниматься серфингом.
    2) он проф. занимается серфингом. он стал бы чемпионом
    3) он играет в баскетбол. их команда проиграла матч. она проиграла бы все матчи в сезоне.
    4) фанатыы пришли бы на стадион в 6 вечера
    5) они бы занимались фигурным катанием с радостью.
    спасибо, заранее))

  13. Здравствуйте! Как в презане будет apercevoir? Напишите пожалуйста. Заранее спасибо.

  14. Ирина Сергеевна, Спасибо горомное, теперь мой учитель по фр-язу по землю провалится 😀 :D!

  15. Ирина, как перевести «Если бы он сказал, что мы должны были это сделать, мы бы это сделали»? По краям понятно — «S’il l’avait dit nous l’aurions fait». А серединка, «что мы должны были это сделать» — это индикатиф? …que nous devions/avions dû le faire?

  16. @ stas говорят! А не пойти ли нам в кино? Тут используют Imparfait
    Si nous allions au cinéma? А не пойти ли нам в кино?

  17. Здравствуйте, скажите правильный ли перевод я сделала:
    «Могли бы вы сказать ,пожалуйста, в каком состоянии мои документы на данный момент?»
    «Pourriez-vous dire dans quel état mes documents sont pour ce moment s’il vous plaît ? »
    Спасибо!

  18. Ирина Сергеевна, подскажите пожалуйста, как в голове структурировать эти темы — все перемешалось: conditionnels, si+qqch, plus-que-parfait((( Изучаю эти темы самостоятельно, по Вашему сайту.

    В одной из тем вы так здорово подсказали, когда кто-то путал времена и наклонения: «Наклонения содержат в себе времена, как бы группируют их». Сразу все встало на свои места))

  19. @ Adel
    Если речь идет о конструкциях с si, то небольшой «трюк» на закрепление разницы с настоящим и прошедшим — употребление простых и сложных времен:
    1) Condiotionnel présent — si + imparfait
    (и там , и там — простые формы глагола, без вспомогательных, окончания и там, и там — от imparfait)
    2) Conditionnel passé — si + plus-que-parfait
    (и там, и там — сложные времена со вспомогательными глаголами).

  20. Добрый день! Скажите пожалуйста, здесь употребляется Условное, потому что информация предполагаемая?:
    A Florence on raconte
    Que la Terre serait ronde

  21. Bonjour!Делаю упражнения из предложенного вами списка. Подскажите пжл. почему в этом предложении использовали l’Imparfait, а не Cond.présent
    Nous avons manqué le tram que nous devIONS prendre.

  22. @ Анна
    Здравствуйте. Видимо, в этом предложении выражается не условность, а констатация фактов в прошлом: «…на который мы должны сесть».

  23. Ирина Сергеевна, добрый вечер!
    Подскажите пожалуйста, как лучше в официальном письме написать:
    1) «je serais reconnaissante si vous pouviez me recommander qch.» или
    2) «je serais reconnaissante si vous pourriez me recommander qch.»?
    Заранее большое спасибо!

  24. Здравствуйте!
    Я недавно начал изучать французский язык и никак не могу понять, как отличить предложения такого типа: «Я бы поговорил с учителем» и «Я бы рассказал учителю». То есть, в чём отличие во французском языке между глаголами совершенного и несовершенного вида?

  25. @ Сергей
    Здравствуйте!
    Не совсем понятен ваш вопрос. Точнее вопросы. 1) Ваши примеры различаются глаголами. Так же, как и в русском, у французов есть глагол «говорить / поговорить» и глагол «рассказать». 2) Во французском языке нет категории вида, поэтому нельзя говорить о различии совершенного и несовершенного вида. В ваших примерах оба глагола стоят в совершенном виде (что Сделал?).

  26. Здраствуйте !могли бы вы помочь с переводом данного текста, данном контексте кроме фразы on ne saurait faire qch который вызывает у меня сомнения-(люди недолжны?)-я бы хотел попросить вас о переводе первых нескольких слов ET BIEN VOIR QUE(можно ли перевести и глядите в оба.смотрите внимательно?)

    Et bien voir que l’on ne saurait, au risque de les perdre toutes deux, en demander une troisième.
    En savoir plus sur http://www.lemonde.fr/europe/article/2015/06/25/le-liberland-une-utopie-ultraliberale-dans-les-balkans_4661911_3214.html#0tUgmZd8iKm1cEWI.99

  27. @ Ivan
    Здравствуйте. Перевести-то можно, но здесь, наверное, лучше выбрать более нейтральный перевод. Напр., «И помните» или «надо понимать»…, «что не нужно просить третьего из-за риска потерять те две (вещи)».

  28. Ирина Сергеевна извините что так часто пишу вам однако повстречал странное по согласованию времен употребление условного наклонение conditionel вместо conditionel passe -в случае кондисьонель настоящего времени перенос ситуации прошлый в настоящие начиная писать послание мне казалось что это кондисьонель однако сейчас мне кажется что здесь идет речь о будущем в прошедшем (прогнозе)- могли бы поделится своим мнением?
    Il voulait seulement avoir mon avis sur la question. Il avait l’intention d’installer un bureau à Pa- ris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement, avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j’étais disposé à y aller. Cela me permettrait de vivre à Paris et aussi de voyager une partie de l’an- née. « Vous êtes jeune, et il me semble que c’est une vie qui doit vous plaice.Спасибо большое

  29. Непосредственно случаи вызвавшие вопрос -permettre -permettrait-а также traiter-traiterait спасибо!

  30. @ Ivan
    В conditionnel passé передается действие, возможное когда-то, но не совершившееся. В данном примере описывается действие, возможное в будущем, т.е. его реализация вполне возможна. Поэтому можно принять это и за будущее, и за условное (позволит; позволило бы). Хотя по контексту напрашивается «бы».

  31. хотел бы узнать какая из двух моих трактовок глагола permettre- вам ближе ,несовсем понял что значит вероятность перевода с бы (гипотетичность)-значит ли это рассуждения Мерсо о своих упущенных возможностях в плане настоящего?Si J’etais le magister de Yale -cela me permettrait de devenir le president d’Etats Units.
    вотперевод отрезка,где два моих варианта перевода .
    он просто хотел знать мое мнение по поводу этой ситуации .В его зымыслах было открыть бюро в столице которое будет заниматься делами компании во Франции,напрямую ,и он хотел знать готов ли я ехать,Это предоставит мне возможность жить в Франции момент написания текста Мерсо пытаешься передать антураж момента той встречи—нырок в то умоностроение Мерсо-(это тот вариант который мне ближе)в противном случае если это не будущие в прошедшем а кондисьонель то Мерсо посыпает голову пеплом и рассуждает в плане настоящего о том что могло бы быть сейчас ,?-насколько в данном виде повествования а ля-дневник возможен кондисьонель настоящего?Спасибо!

  32. @ Иван
    Про permettre — «Это мне позволило бы» — то, что может произойти в будущем.Никаких сожалений (они передаются через прошедшее время кондисьонеля).

  33. В упражнении 1 на второй странице ошибка. Правильно nous devrions (devoir), ф исправляет на devions.

  34. @ 1
    Ошибки нет. Просто неудачная фраза для этого задания. По сути, в этом предложении нет conditionnel.

  35. Здравствуйте! Скажите пожалуйста, какой случай conditionnel использован в таких предложениях. Я что то из перечисленных наверху, в объяснениях, не нашла подходящего случая.
    Ils on promis a leur mere qu’ils leveraient tot.
    Ils ont promis a leur mere que Marc acheterait du pain avant de rentrer.
    Не пойму я.. на мой взгляд в них скорее простое будущее или future anterieur во втором случае. Но почему conditionnel используется? Это упражнение на conditionnel. Требуется из предложения в infinitif перевести глаголы в conditionnel.
    То есть первое предложение изначально было таким: Ils ont promis a leur mere de se lever tot. Ну и второе по тому же принуипу с инфинитивом.
    Заранее спвсибо за ответ.

  36. Здравствуйте Ирина Сергеевна!В данном тексте набрел на очень странный для меня кондисьонель,отел бы узнать ваше мнение,1)есть ли здесь элипсис-по чему перед перед пассивным залогом mener нет qui-есть ли это не недосмотр то что обозначает данный прием?2)можно ли перевести ,данное предложение si=покуда -покуда это лишь операции которые ведет полиции мы не можем ничего более сказать?Или же здесь иное значение?-могли бы проинтерпритировать данный текст?- Оn n’en sait guère plus si ce n’est que des opérations de police ont été menées dimanche soir et lundi matin à Bruxelles et dans divers endroits du pays, notamment pour essayer de coincer Salah Abdeslam, le nouvel ennemi public numéro .можно ли говорить о традициооном придаточном условном предложении в данном случае?
    Внизу параграф целиком .Спасибо!
    Les rares badauds, désœuvrés, se font prendre en photo devant ces monstres : «On est venu passer un week-end ici», explique un groupe de jeunes Parisiens croisés rue Neuve, l’artère commerçante du centre. «On s’en souviendra : tout était fermé et on n’a rencontré que des flics et des militaires»… Depuis vendredi soir, la capitale belge et européenne est, en effet, en «menace de niveau 4», les pouvoirs publics craignant un attentat de la même ampleur qu’à Paris. On n’en sait guère plus si ce n’est que des opérations de police ont été menées dimanche soir et lundi matin à Bruxelles et dans divers endroits du pays, notamment pour essayer de coincer Salah Abdeslam, le nouvel ennemi public numéro 1.

  37. On n’en sait guère plus si ce n’est que des opérations de police ont été menées dimanche soir et lundi matin à Bruxelles et dans divers endroits du pays, notamment pour essayer de coincer Salah Abdeslam, le nouvel ennemi public numéro 1.
    В Бельгии обьявлена аттака,причина-паника властей
    Мы об этом ничего более не знаем разве что тот факт что операция проведена в воскресенье вечером и утром в понедельнике в Брюсселе и многих других местечках страны с целью задержать террориса,врага государства номер 1.Ирина Сергеевна могли-бы вы прокоментировать данный вариант перевода насколько он вернее перевода с вариантом в первом сообщении «покуда мы это лишь операции».?Спасибо!!!

  38. Об этом едва ли известно что либо еще,не считая/разве что тот факт что операция была проведена итд …..?Если быть совершенно точным какой вариант вам кажется наиболее подходящим?можно ли сказать что есть правило согласно которому в present simple -si ce n’est que -разве что/не считая?

  39. @Иван
    «кроме того, что»; «разве только, что» и пр. в этом духе. Правило? Здесь все складывается из прямого смысла употребленных слов и конструкций.

  40. Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, чем «желание или предположение» в conditionnel отличается от «желания или предположения» в subjonctif?

  41. Уважаемая Ирина Сергеевна! Помогите мне, пожалуйста, в следующем вопросе.Как переводить на русский язык le Conditionnel Présent et le Conditionnel Passé? Настоящее и прошедшее время имеет только изъявительное наклонение, а здесь условное!!! Как быть с перводом? С уважением, С.А.

  42. @Аноним
    Здравствуйте! Отличается структурой предложения: сюбжонктив употребляется в придаточном предложении после определенных глаголов и выражений. Кондисьонель — в независимых предложениях.

  43. Здравствуйте Ирина Сергеевна!а Вы не могли бы подсказать какие упражнения можно сделать по теме Conditionnel для развития коммуникативной компетенции?или может быть есть какие -нибудь учебники с подобным материалом..не подскажите?)

  44. @Nadin
    Здравствуйте! Коммуникативная направленность, насколько я представляю, это общение. Поэтому для отработки условного наклонения в речи Вам нужен собеседник или группа.Темы для диалогов можно напридумывать самостоятельно.
    Например, по употреблению условного наклонения для выражения упрека — http://www.sculfort.fr/articles/langueorale/reproches.html

  45. @irgol
    ну там вот задания ситуаций даны,а как к ним применим кондисьонель не написано,ни одного примера

  46. @Nadin
    Так же, как и в русском — если возникает во фразе слово «бы», значит употребляем кондисьонель. С упреками, например, «Ты мог бы…», «Тебе надо было бы…» и т.д.

  47. Здравствуйте! Скажите пожалуйста, можно ли строить предложения типа такого : «A la voir, on dirait comme si elle était plongé dans ses pensées.» — «Глядя на нее, можно было подумать, что она как будто погружена в свои мысли». То есть, объединять on dirait и comme si.

    И подскажите, пожалуйста, что означает конструкция comme qui dirait. Спасибо большое.

  48. Помогите пожалуста по франсе задали домой написать 5 речень imparfais и present помогите придумать два туда и два туда я написала можно ещё три пожалуста помочь туда и туда

  49. Уважаемая Ирина Сергеевна! К вам обращается учитель французского языка, Сергей Александрович. Меня мучает вопрос, который мне задал ребенок и на который я до сих пор не могу найти ответа. Дело вот в чем: настоящее, прошедшее и будущее время имеет только изъявительное наклонение и только. Как можно переводить: условное наклонение настоящего времени? Суважением, С.А.

  50. @Сергей Александрович
    Уважаемый Сергей Александрович! Ваш вопрос интерпретирую двояко: Вам не нравится формулировка, или удивление вызывает сам факт существования настоящего времени в условном наклонении? По поводу формулировки согласна, меняю (спасибо, что обратили внимание). По второй части, имея в виду, что Вы мой коллега, уверена, что и сами знаете, что у французов в каждом наклонении (изъявительном, повелительном, условном и сослагательном) имеются прошедшие времена.

  51. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста. В предложении «Я хотела посмотреть фильм» какое время употребляется?Спасибо

  52. Здравствуйте, Ирина Сергеевна.
    Не могли бы Вы объяснить, в чем различие употребления времени Conditionnel présent (для плана прошедшего — Conditionnel passé) и времени Futur Simple (соответственно — Futur Antérieur dans le Passé) употребляемых для выражения неподтвержденной или сомнительной информации, для выражения действия, относительно совершения которого нет уверенности ?

  53. @Сергей
    Здравствуйте.
    Очень похожи по смыслу, на мой взгляд, все эти времена в модальном значении.
    1) Le futur служит для выражения некого предположения-объяснения какого-либо факта в настоящем: Le téléphone sonne; ce sera sans doute ton père.
    2) Le futur antérieur выражает предположение о причинах какого-либо факта в настоящем: Ils se seront perdus en route. / J’aurai oublié mes clés au restaurant. Je ne les trouve plus.
    3) Conditionnel — для выражения возможного или гипотетического действия, для представления непроверенной / нереальной информации: L’avion se serait écrasé à midi. и неуверенности: Combien ça va coûter ? Je dirais 400 euros.

    Насколько я понимаю, главное — берет ли говорящий на себя ответственность за предположение и в какой степени он (не)уверен. Если берет и скорее уверен — будущие времена, если нет — условное наклонение.

  54. @irgol
    Ирина Сергеевна, спасибо большое за ответ. Не ожидал получить его в выходной день. Простите, пожалуйста, за беспокойство: думал, что, в любом случае, отвечаете только по будням. В следующий раз буду умнее (тактичнее) и буду задавать вопрос исключительно в рабочие дни. )
    Да, я ошибся, написав «Futur Antérieur dans le Passé», надо было просто «Futur Antérieur».
    Вот только не совсем понял объяснения под номером 2).
    Вроде бы время Futur Antérieur выражает предположение о совершении какого-либо действия В ПРОШЛОМ. А вот Futur Simple – то же самое, но уже в настоящем.
    А времена Conditionnel: Présent выражает предположение в плане настоящего, а Passé – предположение в плане прошедшего.
    Но в целом, Ваше объяснение понятно.
    А можно ли считать так: времена Futur выражают как-бы личное предположение говорящего, а времена Conditionnel – информацию не подтвержденную официальными источниками ?
    Ирина Сергеевна, Вы не посоветуете какой-нибудь учебник по грамматике, где бы максимально подробно было объяснено употребление всех времен со всевозможными подобными нюансами ? В идеале, хотелось бы увидеть нечто подобное книге «Practical English Usage» (автор Michael Swan). Там собраны не просто подробные объяснения (с большим количеством примеров) грамматических вопросов, но и много детальных сведений об употреблении тех или иных слов и выражений, о различии синонимичных слов, выражений и оборотов, вопросы произношения, стилистические различия использования тех или иных вариантов и многое другое. Хотелось бы увидеть что-либо подобное, но для французского языка.
    И еще хотел спросить, есть ли возможность редактировать свое сообщение/вопрос уже после его отправления ?

  55. Эх, похоже, опять немного напутал. Надо было написать ответ просто через форму «Отправить комментарий», а отправил через кнопку «Ответить» в окне Вашего ответа )

  56. @Аноним
    Из российских изданий — Грамматика французского языка под ред.Поповой.
    Много французских изданий, напр., Grammaire prograssive du français для разных уровней или 500 exercices de grammaire, также разноуровневый сборник.
    Возможности редактировать уже отправленное сообщение нет.

  57. Ребят прежде чем кого-то учить сами бы научились.
    On pourrait aller au cinéma soir? — Может сходим в кино вечером?
    так тоже не говориться, нужно уточнять о каком вечере идет речь, се soir, или же demain soir. Примите это во внимание

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.