Сложное причастие прошедшего времени (Participe passé composé)

Употребление

Participe passé composé на русский язык переводится причастием прошедшего времени или деепричастием. Выражает законченное действие, предшествующее другому действию в прошлом, настоящем или будущем.

Образование

Participe présent от avoir или être +

Как правильно выбрать вспомогательный глагол

Participe présent от avoir —

ayant

Participe présent от être

étant

participe passé смыслового глагола

Образование причастий зависит от группы, к которой относится смысловой глагол.

I группа: основа неопределенной формы + é.

II группа: основа неопределенной формы + i.

III группа: правила образования причастия не существует. Необходимо посмотреть причастие в грамматическом справочнике.

Правила согласования причастий

Ayant lu sa lettre, il s’est mis à répondre. — Прочитав письмо, он принялся за ответ.

Местоименная частица ставится перед participe présent вспомогательного глагола être (s’étant…):

S’étant lavé les mains, il est passé à table. — Помыв руки, он прошел за стол.

Вспомогательный глагол être часто опускается в утвердительной форме participe passé composé непереходных глаголов:

(Étant) sortis de la maison trop tard, ils ont manqué le train. — Выйдя поздно из дома, они опоздали на поезд.

При образовании отрицательной формы частицы ne … pas окружают вспомогательный глагол: N’ayant pas lu …

Таблица перевода причастий и деепричастий на французский язык

  1. Тшсу
    15 Май 2013 в 03:15 | #1

    Если оба действия произошли в прошлом, одно перед другим, как понять, plus-que-parfait нужно использовать или… это?
    Ps. Где у вас можно почитать о gérondif? Спасибо.

  2. irgol
    17 Май 2013 в 07:46 | #2

    @Тшсу
    Plus-que-parfait выражает действие, которое произошло с временным отрывом от другого прошедшего действия. Participe passé composé же всё-таки более подходит к отражению действия, после которого другое происходит практически сразу же (одно за другим).

  3. Elena
    16 Февраль 2014 в 13:48 | #3

    Здравствуйте ! Скажите , пожалуйста , а чем оно отличается от participe passé в употреблении ? Переводится на русский , как я понимаю , одинаково ?

  4. irgol
    18 Февраль 2014 в 09:04 | #4

    @ Elena
    Participe passé переводится страдательным причастием
    Сложное причастие — деепричастием прошедшего времени

  5. Adelya
    13 Июнь 2015 в 16:02 | #5

    А как выбрать между apres avoir et ppc?
    Например, если я хочу сказать:
    Прибыв на место, вы получите обещанное.
    Étant arrivés sur le lieu vous receverrez ce qu’on vous a promis?
    Apres arriver sur le lieu vous receverez ce qu’on vous a été promis?

  6. irgol
    14 Июнь 2015 в 22:00 | #6

    @ Adelya
    Après avoir / être употребляется для обозначения прошлых действий. Следовательно, в вашем случае неприменим.
    Обратите внимание, что в вашем примере это было бы après être arrivé(s).
    И глагол recevoir в будущем времени спрягается не по типу voir, а имеет другую основу — recevr-.

  7. Галина
    3 Ноябрь 2015 в 14:16 | #7

    Здравствуйте!!! А я бы хотела уточнить одну деталь. Вот предложение Ayant lu sa lettre, il s’est mis à répondre. — Прочитав письмо, он принялся за ответ. А,может быть такой вариант??? — L’ayant lu sa lettre, il s’est mis à répondre. — Прочитав его, он принялся за ответ. — Прочитав его, он принялся за ответ.Т.е. дополнение в Participe passé composé будет стоять перед вспомогательным глаголом? Или так нельзя в Participe passé composé?

  8. Галина
    3 Ноябрь 2015 в 14:19 | #8

    Извините , хотела написать так L’ayant lu, il s’est mis à répondre. — просто в тексте выше было еще sa lettre. Может быть такой вариант?? L’ayant lu, il s’est mis à répondre.

  9. irgol
    3 Ноябрь 2015 в 18:33 | #9

    @Галина
    Здравствуйте! Можно, все верно — ставим перед вспомогательным глаголом. Но конструкция, честно говоря, малоупотребимая. Чаще après l’avoir lu(e). Кстати, в вашей версии нужно согласование lue.

  10. Галина
    12 Ноябрь 2015 в 03:23 | #10

    @irgol
    Спасибо большое!!!!

  11. Аноним
    5 Апрель 2016 в 22:13 | #11

    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста…Никак не могу понять смысл этого предложения :

    dans la famille de Thomas Alexandre Davy de la Pailleterie, général d’armée ayant fait une brillante carrière pendant la Révolution française.

    Перевод, наверное «..в семье Тома-Александра Дави де ля Пейетери, генерала армии, СДЕЛАВШЕГО изумительную карьеру во время Французской Революции.»

    Но я не могу понять, зачем тут сложный причастный оборот. Ни последующего, ни прошедшего действия тут нет. Мне кажется, тут подошел бы вариант с придаточным «qui a fait». А что думаете Вы?

  12. irgol
    10 Апрель 2016 в 10:41 | #12

    @Аноним
    Здравствуйте.
    Этот оборот выражает завершенное действие в прошлом. Эквивалентен придаточному предложению с употреблением прошедшего времени. Если употребить причастие настоящего времени, то оно будет выражать параллельность действия со сказуемым.

  13. Аноним
    10 Апрель 2016 в 17:56 | #13

    @irgol
    Спасибо. Но я не совсем Вас понял… У Вас написано : » Выражает законченное действие, предшествующее другому действию в прошлом, настоящем или будущем.»

    В моем предложении есть только завершенное действие, никакого предшедствования нет — он сделал карьеру, вот и все

  14. irgol
    10 Апрель 2016 в 21:36 | #14

    @Аноним
    Насколько я пониманию, это кусочек из текста. Сделал-то он карьеру в прошлом. ДО того, как что-то там у Вас еще описывается. Русский эквивалент «сделавший» тоже выражает завершенное действие в прошлом, предшествующее чему-то (в настоящем, будущем, прошедшем). Сравните с «делающий», которое выражает действие в настоящем времени и не завершено.

  15. Аноним
    11 Апрель 2016 в 17:26 | #15

    @irgol
    Действительно, карьеру он сделал до рождения его сына, однако не стоит тогда употребить plus-que-parfait? Ведь сложное причастие прошедшего времени употребляется когда действия идут один за другим. Он же не сделал карьеру, и в этот же момент у него родился сын, прошло некоторое время…

  16. irgol
    11 Апрель 2016 в 21:30 | #16

    @Аноним
    )) Сложное причастие употребляется тогда, когда нужно рассказать о завершенном действии. Вот и всё. Plus-que-parfait, конечно же, возможный вариант, но структура предложения тогда будет другая — появится придаточное предложение.

  17. Аноним
    14 Апрель 2016 в 16:45 | #17

    Здравствуйте! Скажите пожалуйста, когда перед этой формой нужно ставить en? (en ayant lu, vu etc.)

  18. Аноним
    14 Апрель 2016 в 16:54 | #18

    Все, нашел у вас, что это означает пассив…Но я не понимаю, неужели предложение «Прочитав эту книгу, он уснул» можно перевести и так : «Ayant lu ce livre, il s’est endormi», и так «Le livre en ayant lu(хотя тут, насколько я знаю, можно поставить только lu), il s’est endormi»?

  19. irgol
    15 Апрель 2016 в 21:33 | #19

    @Аноним
    Здравствуйте!
    Отнюдь это не означает пассив.
    И Le livre en ayant lu — неверное предложение.
    en ayant lu — это герундий прошедшего времени, сейчас в языке не употребляется.

  20. Аноним
    23 Апрель 2016 в 10:33 | #20

    Спасибо! И скажите еще, пожалуйста, случаи употребления сложного причастия во французском такие же, как и в русском? То есть, в предложении «Вы не заметили, что, отказав им, совершили ошибку»
    , «отказав им» так и будет — ayant les refusé?

  21. irgol
    24 Апрель 2016 в 16:42 | #21

    @Аноним
    В принципе да, употребление то же — ответ на вопрос «что сделав».
    В Вашем примере «им» переведем «leur» и поставим перед вспомогательным глаголом, и заменим глагол на «dire non» (refuser + что-то, от чего-то) — так будет правильнее )):
    leur ayant dit non

  22. Аноним
    24 Апрель 2016 в 21:40 | #22

    @irgol
    Спасибо большое! Всегда забываю про местоимение перед глаголом)

  23. Аноним
    23 Июль 2016 в 15:56 | #23

    Ирина Сергеевна, здрвствуйте.
    Возник такой вопрос.
    1. Participe passé: Les voyageurs arrivés de Paris sont priés de passer dans la salle d’attente.
    2. Participe passé composé: La délégation arrivée le matin.
    Правильны ли указаны места причастий? Как отличить Participe passé глаголов от Participe passé composé непереходных глаголов в утвердительной форме, ведь они одинаковы по написанию?
    Заранее благодарен.

  24. irgol
    25 Июль 2016 в 18:00 | #24

    @Аноним
    Здравствуйте.
    На мой взгляд, в обеих фразах arrivé стоит в одинаковой форме (прибывшие и прибывшая). Это может быть и participe passé, и усеченная форма participe passé composé — они переводятся на русский одинаково.

45
0,261