Proverbes et dictons (Пословицы и поговорки на французском языке)

  1. Lidok_1990
    20 Июль 2011 в 01:00 | #1

    Tout ce qui brille n’est pas or (Не все то золото, что блестит)

  2. Antoin
    29 Ноябрь 2011 в 03:23 | #2

    Les proverbes ressemblent aux papillons: on en attrape quelques-uns, les autres s’envolent…

  3. Annette
    30 Ноябрь 2011 в 00:27 | #3

    tout est bien qui finit bien (все хорошо, что хорошо кончается)
    chaque chien est lion dans sa maison (каждый кулик свой болото хвалит)

  4. bona
    1 Декабрь 2011 в 21:19 | #4

    Qui vivra, verra (Поживем увидим)
    Qui boit, boira (Горбатого могила исправит)

  5. гражданский
    5 Декабрь 2011 в 00:35 | #5

    chaque chien est lion dans sa maison

    извините но мне кажется ближе смысл «Дома и стены помогают»

  6. Svetlana
    6 Декабрь 2011 в 18:31 | #6

    A chaque oiseau son nid est beau. Каждый кулик своё болото хвалит.

  7. Svetlana
    6 Декабрь 2011 в 18:33 | #7

    Строить воздушные замки.Batir des chateaux en Espagne.

  8. Svetlana
    6 Декабрь 2011 в 18:36 | #8

    Vouloir c est pouvoir. Хотеть-значит мочь.

  9. Alena
    17 Февраль 2012 в 13:22 | #9

    Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
    Ce que femme veut Dieu le veut. Чего хочет женщина, того хочет Бог.

  10. Наталья
    28 Март 2012 в 22:05 | #10

    l’appétit vient en mangeant — аппетит приходит во время еды
    l’appétit est le meilleur cuisinier — голод — лучший повар
    pain dérobé réveille l’appétit — запретный плод сладок

  11. Аноним
    10 Апрель 2012 в 15:29 | #11

    Qui court deux lièvres n’en prend aucun.

  12. Анжелика
    7 Июнь 2012 в 21:40 | #12

    MIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS

  13. Анжелика
    7 Июнь 2012 в 21:42 | #13

    ЛУЧШЕ ПОЗДНО,ЧЕМ НИКОГДА.прекрасная поговорка,по-моему.

  14. margot
    16 Июнь 2012 в 19:31 | #14

    Jepence donc je suis.

  15. margot
    16 Июнь 2012 в 19:37 | #15

    Le pessimisme est un luxe que je ne peut pas se permettre

  16. CestMoi
    20 Июнь 2012 в 23:33 | #16

    Force passe droit.
    Les affaires avant le plaisir.

  17. Juju
    9 Октябрь 2012 в 11:27 | #17

    qui cherche trouve

  18. Juju
    9 Октябрь 2012 в 11:27 | #18

    кто ищет, тот всегда найдет

  19. Juju
    9 Октябрь 2012 в 11:28 | #19

    mettre les points sur les I — поставить точки над И

  20. Cаша
    9 Декабрь 2012 в 17:54 | #20

    @margot
    Извините,что исправляю,но Je pense donc je suis

  21. sazita
    10 Декабрь 2012 в 04:02 | #21

    L’enfer est pavé de bonnes intention -blagimi namereniyami vimoshen ad

  22. monika
    14 Март 2013 в 10:22 | #22

    A la guerre comme a la guerre! на войне как на войне!

  23. София
    17 Апрель 2013 в 12:46 | #23

    Noblesse oblige. Положение обязывает.
    Voire Naples et mourire. Увидеть Неаполь и умереть.
    L’amour fait danser les anes. Любовь заставляет танцевать ослов.

  24. Julie
    17 Апрель 2013 в 14:57 | #24

    @ София

    Voire Naples et mourire.
    Écrivez correctement,s’il vous plaît!Mourir.

  25. Julie
    17 Апрель 2013 в 15:03 | #25

    voir

  26. Marina
    17 Май 2013 в 08:36 | #26

    L’homme suppose, Dieu dispose
    Человек предполагает, Бог располагает

  27. Аля Диамант
    2 Август 2013 в 16:06 | #27

    chaque chien est lion dans sa maison (дословно получается каждая собака есть волк в своем доме). По-моему, больше подходит пословица «дома и стены помогают».Про болото по смыслу не подходит.

  28. Аля Диамант
    2 Август 2013 в 16:07 | #28

    Здравствуйте. Очень интересный сайт.

  29. Julie
    2 Август 2013 в 16:21 | #29

    Вообще-то Lion переводится не волк а лев.

  30. Ирина
    25 Август 2013 в 01:23 | #30

    Jeter l’argent par les fenêtres — Бросать деньги на ветер
    Rouler sur l’or — Купаться в деньгах
    Vieillesse, tristesse — Старость — не радость
    Un malheur ne vient jamais seul — Беда не приходит одна
    Être dans la lune — Витать в облаках
    Appeler un chat un chat — Называть вещи своими именами
    Prendre quelqu’un au mot — Ловить кого-то на слове
    Parler français comme une vache espagnole — (Плохо говорить по-французски)

  31. sazita
    16 Октябрь 2013 в 18:18 | #31

    Il n’est ni chair ni poisson-on ni myaso ni riba

  32. Аноним
    10 Ноябрь 2013 в 16:24 | #32

    как перевести ироническое выражение «ну и флаг Вам в руки»? в смысле, продолжайте дальше.

  33. Аноним
  34. Gri
    3 Май 2014 в 02:27 | #34

    Qui aime bien châtie bien —
    La nuit tous les chats sont gris — ночью все кошки серы.
    Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admirer — дурак всегда находит другого дурака чтоб им восхищаться
    Qui sème le vent récolte la tempête — Посеявший ветер пожнет бурю
    C’est son caractère qui fait à chacun sa destinée — каждый сам делает свою судьбу
    On n’apprend pas au vieux singe à faire la grimace — старую мартышку новым фокусам не научишь
    Quand les brebis enragent, elles sont pires que les loups — овцы в гневе хуже волков

  35. Gri
    1 Июнь 2014 в 22:34 | #35

    Mieux vaut une amère vérité qu’un doux mensonge — лучше горькая правдя чем сладкая ложь.
    Qui langue a, à Kiev va — язык до Киева доведет
    Des goûts et des couleurs, on ne discute pas — о вкусах не спорят
    Il ne faut pas vendre la peau d’ours avant l’avoir tué — не стоит делить шкуру неубитого медведя
    Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois — За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь

  36. Аноним
    21 Июнь 2014 в 00:26 | #36

    Каждая птица гнездо красиво.

  37. Аноним
    31 Август 2014 в 15:20 | #37

    @ margot
    Может,Je pense, alors je suis?

  38. saty
    22 Январь 2015 в 23:38 | #38

    dobrii vecher Irina Sergeevna,mne nujna vasha pomosh,pojaluista skajite mne, NA PRAVAH JURNALISTA pravilno li SUR LE DROIT DU JOURNALIST. Ne vosprinimaetsya li eto kak prosto prava jurnalista. Spasibo zaranee.

  39. saty
    22 Январь 2015 в 23:40 | #39

    Mne nujno tochno skazat NA PRAVAH JURNALISTA

  40. saty
    22 Январь 2015 в 23:41 | #40

    izvinite ya hotela napisat znat

  41. irgol
    23 Январь 2015 в 16:01 | #41

    @ saty
    Боюсь, что дословный перевод здесь не будет корректным.
    В каком смысле употребляется это выражение? «Имея права журналиста» или «в качестве журналиста» (аналогично «на правах рекламы»)?

  42. Аноним
    23 Январь 2015 в 16:38 | #42

    Irina Sergeevna ya daje tochno neznau,no znau chto etot bivshii jurnalist hochit poprosit odnu organizaziu ob odnoi usluge,chtobi emu ee okazali kak bivshemu jurnalistu,toest chtobi k nemu otneslis ochen loyalno tak kak on bil v proshlom ochen horoshii jurnalist

  43. saty
    23 Январь 2015 в 16:42 | #43

    Irina Sergeevna ya daje tochno neznau,no znau chto on bivshii jurnalist hochet poprosit odnu assoziaziu poiti emu navstrechu,okazat emu odnu uslugu,kak bivshemu jurnalistu

  44. irgol
    23 Январь 2015 в 16:58 | #44

    @ saty
    Ну тогда, как вариант, étant journaliste (= будучи журналистом), comme journaliste (= как журналист), …

  45. saty
    23 Январь 2015 в 19:49 | #45

    spasibo bolshoe vibral comme journaliste

  46. silva
    10 Февраль 2015 в 01:01 | #46

    Bonjour Irina Sergeevna ,как перевести поговорку, бесплатный сыр только в мышеловке

  47. Елена
    19 Февраль 2015 в 12:57 | #47

    Bonjour Irina Sergeevna ,как перевести поговорку: «Доброе слово и кошке приятно»?

  48. irgol
    20 Февраль 2015 в 14:47 | #48

    @ Елена
    Здравствуйте.
    Не знаю. Посмотрите в словаре пословиц и поговорок.

  49. Lidia
    9 Март 2016 в 15:41 | #49

    Ирина Сергеевна, добрый день! Подскажите, пожалуйста, а что обозначает выражение «Votre ciel ami Michel»? Спасибо большое.

  50. irgol
    10 Март 2016 в 09:22 | #50

    @Lidia
    Добрый! Не знаю, не встречала )

  51. Ксения
    8 Июль 2016 в 09:29 | #51

    Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу «Не дать пропасть добру». Лексически не знаю как правильно ))

  52. irgol
    11 Июль 2016 в 22:46 | #52

    @Ксения
    Добрый! могу предложить лишь дословный перевод. Наверняка есть какой-то фразеологизм…
    ne pas laisser perdre les biens

  53. Ксения
    14 Июль 2016 в 09:36 | #53

    Добрый день. Посоветовалась с Французами. Вот что предложили:

    1. Sauver les meubles — спасти все, что можно
    2. Ce n’est pas perdu pour tout le monde — Кто-то теряет, кто-то находит (в моем случае это было самое подходящее)
    3. Range ça, ça peut toujours servir

  54. irgol
    18 Июль 2016 в 14:52 | #54

    @Ксения
    Добрый день! Спасибо!

36
0,290