l’appétit vient en mangeant — аппетит приходит во время еды
l’appétit est le meilleur cuisinier — голод — лучший повар
pain dérobé réveille l’appétit — запретный плод сладок
Noblesse oblige. Положение обязывает.
Voire Naples et mourire. Увидеть Неаполь и умереть.
L’amour fait danser les anes. Любовь заставляет танцевать ослов.
chaque chien est lion dans sa maison (дословно получается каждая собака есть волк в своем доме). По-моему, больше подходит пословица «дома и стены помогают».Про болото по смыслу не подходит.
Jeter l’argent par les fenêtres — Бросать деньги на ветер
Rouler sur l’or — Купаться в деньгах
Vieillesse, tristesse — Старость — не радость
Un malheur ne vient jamais seul — Беда не приходит одна
Être dans la lune — Витать в облаках
Appeler un chat un chat — Называть вещи своими именами
Prendre quelqu’un au mot — Ловить кого-то на слове
Parler français comme une vache espagnole — (Плохо говорить по-французски)
Qui aime bien châtie bien —
La nuit tous les chats sont gris — ночью все кошки серы.
Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admirer — дурак всегда находит другого дурака чтоб им восхищаться
Qui sème le vent récolte la tempête — Посеявший ветер пожнет бурю
C’est son caractère qui fait à chacun sa destinée — каждый сам делает свою судьбу
On n’apprend pas au vieux singe à faire la grimace — старую мартышку новым фокусам не научишь
Quand les brebis enragent, elles sont pires que les loups — овцы в гневе хуже волков
Mieux vaut une amère vérité qu’un doux mensonge — лучше горькая правдя чем сладкая ложь.
Qui langue a, à Kiev va — язык до Киева доведет
Des goûts et des couleurs, on ne discute pas — о вкусах не спорят
Il ne faut pas vendre la peau d’ours avant l’avoir tué — не стоит делить шкуру неубитого медведя
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois — За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь
dobrii vecher Irina Sergeevna,mne nujna vasha pomosh,pojaluista skajite mne, NA PRAVAH JURNALISTA pravilno li SUR LE DROIT DU JOURNALIST. Ne vosprinimaetsya li eto kak prosto prava jurnalista. Spasibo zaranee.
@ saty
Боюсь, что дословный перевод здесь не будет корректным.
В каком смысле употребляется это выражение? «Имея права журналиста» или «в качестве журналиста» (аналогично «на правах рекламы»)?
Irina Sergeevna ya daje tochno neznau,no znau chto etot bivshii jurnalist hochit poprosit odnu organizaziu ob odnoi usluge,chtobi emu ee okazali kak bivshemu jurnalistu,toest chtobi k nemu otneslis ochen loyalno tak kak on bil v proshlom ochen horoshii jurnalist
Добрый день. Посоветовалась с Французами. Вот что предложили:
1. Sauver les meubles — спасти все, что можно
2. Ce n’est pas perdu pour tout le monde — Кто-то теряет, кто-то находит (в моем случае это было самое подходящее)
3. Range ça, ça peut toujours servir
Tout ce qui brille n’est pas or (Не все то золото, что блестит)
Les proverbes ressemblent aux papillons: on en attrape quelques-uns, les autres s’envolent…
tout est bien qui finit bien (все хорошо, что хорошо кончается)
chaque chien est lion dans sa maison (каждый кулик свой болото хвалит)
Qui vivra, verra (Поживем увидим)
Qui boit, boira (Горбатого могила исправит)
chaque chien est lion dans sa maison
извините но мне кажется ближе смысл «Дома и стены помогают»
A chaque oiseau son nid est beau. Каждый кулик своё болото хвалит.
Строить воздушные замки.Batir des chateaux en Espagne.
Vouloir c est pouvoir. Хотеть-значит мочь.
Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Ce que femme veut Dieu le veut. Чего хочет женщина, того хочет Бог.
l’appétit vient en mangeant — аппетит приходит во время еды
l’appétit est le meilleur cuisinier — голод — лучший повар
pain dérobé réveille l’appétit — запретный плод сладок
Qui court deux lièvres n’en prend aucun.
MIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS
ЛУЧШЕ ПОЗДНО,ЧЕМ НИКОГДА.прекрасная поговорка,по-моему.
Jepence donc je suis.
Le pessimisme est un luxe que je ne peut pas se permettre
Force passe droit.
Les affaires avant le plaisir.
qui cherche trouve
кто ищет, тот всегда найдет
mettre les points sur les I — поставить точки над И
@margot
Извините,что исправляю,но Je pense donc je suis
L’enfer est pavé de bonnes intention -blagimi namereniyami vimoshen ad
A la guerre comme a la guerre! на войне как на войне!
Noblesse oblige. Положение обязывает.
Voire Naples et mourire. Увидеть Неаполь и умереть.
L’amour fait danser les anes. Любовь заставляет танцевать ослов.
@ София
Voire Naples et mourire.
Écrivez correctement,s’il vous plaît!Mourir.
voir
L’homme suppose, Dieu dispose
Человек предполагает, Бог располагает
chaque chien est lion dans sa maison (дословно получается каждая собака есть волк в своем доме). По-моему, больше подходит пословица «дома и стены помогают».Про болото по смыслу не подходит.
Здравствуйте. Очень интересный сайт.
Вообще-то Lion переводится не волк а лев.
Jeter l’argent par les fenêtres — Бросать деньги на ветер
Rouler sur l’or — Купаться в деньгах
Vieillesse, tristesse — Старость — не радость
Un malheur ne vient jamais seul — Беда не приходит одна
Être dans la lune — Витать в облаках
Appeler un chat un chat — Называть вещи своими именами
Prendre quelqu’un au mot — Ловить кого-то на слове
Parler français comme une vache espagnole — (Плохо говорить по-французски)
Il n’est ni chair ni poisson-on ni myaso ni riba
как перевести ироническое выражение «ну и флаг Вам в руки»? в смысле, продолжайте дальше.
@ Cаша </a
Мыслю, следовательно существую. Этот эквивалент подходит?)
Qui aime bien châtie bien —
La nuit tous les chats sont gris — ночью все кошки серы.
Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admirer — дурак всегда находит другого дурака чтоб им восхищаться
Qui sème le vent récolte la tempête — Посеявший ветер пожнет бурю
C’est son caractère qui fait à chacun sa destinée — каждый сам делает свою судьбу
On n’apprend pas au vieux singe à faire la grimace — старую мартышку новым фокусам не научишь
Quand les brebis enragent, elles sont pires que les loups — овцы в гневе хуже волков
Mieux vaut une amère vérité qu’un doux mensonge — лучше горькая правдя чем сладкая ложь.
Qui langue a, à Kiev va — язык до Киева доведет
Des goûts et des couleurs, on ne discute pas — о вкусах не спорят
Il ne faut pas vendre la peau d’ours avant l’avoir tué — не стоит делить шкуру неубитого медведя
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois — За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь
Каждая птица гнездо красиво.
@ margot
Может,Je pense, alors je suis?
dobrii vecher Irina Sergeevna,mne nujna vasha pomosh,pojaluista skajite mne, NA PRAVAH JURNALISTA pravilno li SUR LE DROIT DU JOURNALIST. Ne vosprinimaetsya li eto kak prosto prava jurnalista. Spasibo zaranee.
Mne nujno tochno skazat NA PRAVAH JURNALISTA
izvinite ya hotela napisat znat
@ saty
Боюсь, что дословный перевод здесь не будет корректным.
В каком смысле употребляется это выражение? «Имея права журналиста» или «в качестве журналиста» (аналогично «на правах рекламы»)?
Irina Sergeevna ya daje tochno neznau,no znau chto etot bivshii jurnalist hochit poprosit odnu organizaziu ob odnoi usluge,chtobi emu ee okazali kak bivshemu jurnalistu,toest chtobi k nemu otneslis ochen loyalno tak kak on bil v proshlom ochen horoshii jurnalist
Irina Sergeevna ya daje tochno neznau,no znau chto on bivshii jurnalist hochet poprosit odnu assoziaziu poiti emu navstrechu,okazat emu odnu uslugu,kak bivshemu jurnalistu
@ saty
Ну тогда, как вариант, étant journaliste (= будучи журналистом), comme journaliste (= как журналист), …
spasibo bolshoe vibral comme journaliste
Bonjour Irina Sergeevna ,как перевести поговорку, бесплатный сыр только в мышеловке
Bonjour Irina Sergeevna ,как перевести поговорку: «Доброе слово и кошке приятно»?
@ Елена
Здравствуйте.
Не знаю. Посмотрите в словаре пословиц и поговорок.
Ирина Сергеевна, добрый день! Подскажите, пожалуйста, а что обозначает выражение «Votre ciel ami Michel»? Спасибо большое.
@Lidia
Добрый! Не знаю, не встречала )
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу «Не дать пропасть добру». Лексически не знаю как правильно ))
@Ксения
Добрый! могу предложить лишь дословный перевод. Наверняка есть какой-то фразеологизм…
ne pas laisser perdre les biens
Добрый день. Посоветовалась с Французами. Вот что предложили:
1. Sauver les meubles — спасти все, что можно
2. Ce n’est pas perdu pour tout le monde — Кто-то теряет, кто-то находит (в моем случае это было самое подходящее)
3. Range ça, ça peut toujours servir
@Ксения
Добрый день! Спасибо!
А как сказать : от себя не убежишь» ?
Здравствуйте, помогите перевести фразу «сила воли». Нужен точный перевод для тату.