Запятая ставится:
-
в перечислениях, чтобы разделить однородные члены предложения и сложные предложения:
Elle monte, elle descend, elle n’arrête pas de bouger ! — Она поднимается, спускается, она не прекращает двигаться!
Les lions, les girafes, les zèbres, vivent tous trois dans la savane. — Львы, жирафы, зебры — все они живут в саванне.
-
чтобы разделить слова, группы слов или предложения, связанные союзами et, ou, ni, если они повторяются больше двух раз:
Il ne craint ni le vent, ni le froid, ni la neige. — Он не боится ни ветра, ни мороза, ни снега.
Примечание:
Запятая также может употребляться вместо союзов et, ou, ni. В этом случае союз ставится обычно только перед последним однородным членом предложения:
Vous avez le choix entre un café, un thé, une tisane ou un chocolat chaud. — У вас есть выбор между кофе, чаем, травяным настоем и горячим шоколадом.
L’enseignante, le proviseur et les élèves montèrent dans le bus. — Учитель, директор и ученики сели в автобус.
-
между словами или предложениями, соединенными другими союзами:
Je viendrai, mais avec un peu de retard. — Я приду, но с небольшим опозданием.
Nous irons au lac, car je sais que tu aimes particulièrement cet endroit. — Поедем на озеро, так как я знаю, что ты особенно любишь это место.
Il est venu ce matin; or, il m’avait dit qu’il ne viendrait pas. — Он приехал сегодня утром; хотя мне говорил, что не приедет.
-
чтобы выделить слово / слова (обстоятельства, приложения, придаточные предложения), поставленные в начало предложения (обычно структура предложения во французском языке имеет следующую схему: «Подлежащее — Сказуемое — Прямое дополнение — Косвенное дополнение / Обстоятельство»; структура сложного предложения: «Главное предложение — Придаточное предложение». Если же какое-то слово / предложение ставится не на свое место и выносится вперед, употребляется это правило):
Au sommet de la tour de Windsor, des corbeaux ont élu domicile. — На вершине башни Виндзор вороны устроили себе дом.
Moi, je ne croirais jamais une telle chose. — Я, я никогда не поверю в это.
Chaque matin, il vient avec un bouquet de fleurs. — Каждое утро он приходит с букетом цветов.
Puisque tu le souhaites, je le ferai. — Раз уж ты этого хочешь, я это сделаю.
Примечание:
В случае построения инверсии элементы, поставленные в начало фразы, не отделяются запятой:
Dans le salon attendent les invités. — В зале ждали гости.
-
чтобы отделить независимый причастный оборот:
Son travail terminé, il rentra directement chez lui. — Закончив работу, он сразу вернулся к себе.
-
чтобы отделить или выделить слова, группы слов или предложения, являющиеся приложением и несущие дополнительную информацию:
L’enfant, épuisé par cette première journée d’école, s’est rapidement endormi. — Ребенок, утомленный первым школьным днем, заснул мгновенно.
Martin, le plus chanceux des hommes, a encore gagné à la loterie. — Мартэн, самый везучий из людей, снова выиграл в лотерею.
Cette chanson, que tout le monde apprécie, est pourtant très ancienne. — Эта песня, которая всем нравится, впрочем, очень старая.
Примечание:
Если придаточное предложение (subordonnée relative explicative) из примера выше выделяется запятыми, т.к. даёт дополнительную информацию, то предложение, относящееся к придаточным subordonnée relative déterminative, без которых смысл предложения теряется или меняется, не отделяется запятыми от предшествующего поясняемого слова / предложения:
Les élèves qui travaillent bien réussissent. — Ученики, которые хорошо занимаются, добиваются успеха.
L’homme qui m’a téléphoné hier est passé ce matin à mon bureau. — Мужчина, который звонил мне вчера, пришел сегодня утром ко мне в офис.
-
чтобы выделить обращение:
Pierre, viens-tu demain? — Пьер, ты придешь завтра?
-
чтобы выделить междометие:
Eh bien, qu’est-ce qu’on va faire? — Ну, что будем делать?
-
чтобы выделить вводное предложение (слова автора):
Je vais, dit le professeur, vous expliquer la formation des nuages. — Я собираюсь, — сказал преподаватель, — объяснить вам образование облаков.
Je vais vous expliquer la formation des nuages, dit le professeur. — Я собираюсь объяснить вам образование облаков, — сказал преподаватель.
-
после названия места перед указанием даты:
Grenoble, le 17 octobre 1973. — Гренобль, 17 октября 1973 г.
Запятая не ставится:
-
перед словом «что» — que:
Il nous a dit qu’il viendrait. — Он сказал нам, что приедет.
-
перед ni, употребленной два раза:
Il ne vient ni lundi ni mardi. — Он не придет ни в понедельник, ни во вторник.
Importance de la ponctuation
И, чтобы подчеркнуть важность запятых (и других знаков пунктуации), небольшая история:
Un homme riche était au plus mal. Il prit un papier et un stylo pour écrire ses dernières volontés.
« Je laisse mes biens à ma sœur non à mon neveu jamais sera payé le compte du tailleur rien aux pauvres »
Mais le mourant passa l’arme à gauche avant de pouvoir achever la ponctuation de son billet.
À qui laissait-il sa fortune ?
Son neveu décide de la ponctuation suivante : « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non! A mon neveu. Jamais sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »
Mais la sœur n’est pas d’accord. Elle ponctuerait le mot de la sorte : « Je laisse mes biens à ma sœur . Non à mon neveu. Jamais sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »
Le tailleur demande la copie de l’original et ponctue à sa manière : « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non! à Mon neveu ? Jamais ! Sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »
Là-dessus, les gueux de la ville entrent dans la maison et s’emparent du billet. Ils proposent leur version : « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non! à Mon neveu ? Jamais ! Sera payé le compte du tailleur ? Rien! Aux pauvres. »
Ainsi va la vie : elle nous propose une version de l’existence sans point ni virgule, c’est à nous de la ponctuer… et c’est cette ponctuation qui fera toute la différence.
« Entre le point d’exclamation de la vie et le point d’interrogation de la mort : tout n’est que ponctuation. »
Уважаемая Ирина Сергеевна!Подскажите пожалуйста,есть ли во французском языке правила переноса слов?
@артем
Да, правила есть: «Перенос слов во французском языке».
Cette chanson, que tout le monde apprécie, est pourtant très ancienne.
Примечание:
Если изъяснительное придаточное предложение из примера выше выделяется запятыми, то придаточное предложение-дополнение не отделяется запятыми от предшествующего поясняемого слова / предложения:
L’homme qui m’a téléphoné hier est passé ce matin à mon bureau. — Мужчина, который звонил мне вчера, пришел сегодня утром ко мне на работу.»
???
небольшая неточность:
оба придаточных предложения в Вашем примере являются определительными
изъяснительное придаточное — это то же самое, что и дополнительное придаточное (синонимичные термины)
третий и последний тип придаточных — обстоятельственные
—
А вообще огромное Вам спасибо за Ваш замечательный сайт, к тому же регулярнор обновляющийся.
Успехов!
Татьяна, спасибо за комментарий. Такие предложения, конечно же, при переводе на русский язык относятся к определительным придаточным, т.е. отвечают на вопрос «какой». Но во французском эти придаточные предложения называются «относительными» (т.к. присоединяются к главному при помощи относительных местоимений) и подразделяются на два вида. Чтобы избежать какого-нибудь недоразумения, приведу их названия на языке оригинала: это subordonnée relative explicative (= «объяснительное, изъяснительное») и subordonnée relative déterminative (= «детерминативное, определительное»). Разница между ними в том, что первый тип предложения передает информацию, несущую дополнительную нагрузку, т.е. при ее отсутствии смысл главного предложения не меняется. Второй тип — придаточное, без которого предложение в целом теряет или меняет смысл.
Еще раз спасибо, я внесу необходимые поправки в статью, чтобы избежать двусмысленности и путаницы.
Здравствуйте Ирина!
Во фразе «Chaque matin, il vient avec un bouquet de fleurs»,»il vient», употребленное в Indicatif Présent, вы переводите как прошедшее время. Oпечатка или этому есть другое объяснение?
Фраза «Son travail terminé, il rentra directement chez lui», кажется немного странной, в частности «son travail terminé». Никогда не слышала, чтобы употребляли такой оборот в разговорной речи. Хотелось бы по-больше узнать о независимом причастном обороте.
P.S:История про завещание очень понравилась. Знаки препинания действитель важны. Это все еще остается одной из проблем- думая «по-русски», расставляю знаки препиная в предложении, но истинный носитель франзузского языка не всегда со мной согласится.
@Anastacia
Здравствуйте, Анастасия! il vient исправляю, спасибо!
Правило о независимом причастном обороте. Думаю, он всё-таки характерен для письменной речи.
Здравствуйте Как перевести выражение из этой истории про заещание … passa l’arme à gauche…
Сайт очень хороший, много информации. Спасибо.
@Татьяна
passer l’arme à gauche = mourir (умереть)
ирина, посли числ Premierement запятая ставится ?
ставится
Ирина , можно ли использовать запятые после повторяющихся предлогов?
il nous aide a lire , a ecrire . il contribue a l assainissmemt , a la purete?
нужно
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, принято ли во французском выделять запятыми обращения, например: Bonjour(,) Catherine или Salut(,) Pierre! Мои знакомые при переписке этого систематически не делают, и я каждый раз задаюсь вопросом, кто неправ: они, потому что ленятся ставить запятые, или я, потому что пытаюсь переносить на французский русские правила…
Спасибо за помощь!
@ Рита
Добрый! Вообще обращения выделяются запятыми. Но именно с приветствиями этого по устоявшейся привычке обычно не делается: Bonjour Marie!
@ irgol
спасибо! так гораздо яснее 🙂
Здравствуйте, помогите пожалуйста. Выделяется ли запятыми слово «конечно» (bien sur)?
@ Аноним
Здравствуйте. В начале предложения — да, в середине, как правило, нет.
Добрый день!
Ирина, спасибо огромное за эту тему — почти нигде нормально не изложено! Скажите, пожалуйста, будут ли статьи о других знаках препинания? Как оформляется, например, прямая речь или цитаты…
@ Наталья
Впрочем, как раз об этом есть в статье о косвенной речи… Но есть же наверняка и другие особенности французской пунктуации?
@ Наталья
Добрый день, Наталья! Постараюсь написать статью и о других знаках препинания.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как правильно оформляются списки во французском языке (нумерованные и нет). Интересуют знаки препинания. Спасибо!
@Татьяна
Добрый! Особые правила оформления мне не известны. Мне кажется, они должны иметь интернациональный характер.
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста!
Существует ли во французском языке такое понятие, как «обобщающее слово при однородных членах»? Мне необходимо составить предложение: Дни рождения, свадьбы, первые шаги ребёнка, все это должно остаться в памяти.
Как это лучше перевести?
@Татьяна
Здравствуйте.
… (однородные члены через запятую) doivent tous ….
Добрый день.
В русском языке в конструкции авторские слова внутри прямой речи употребляем тире («П,-а,-П.»
А во французском? Только запятые?
спасибо
@Алиса
Добрый! Да, только запятые.
Здравствуйте! Не могли бы Вы, пожалуйста, помочь разобрать пунктуацию в предложении «En ce temps-là, les voyages interplanétaires étaient communs ; les déplacements intersidéraux, non exceptionnels.» Я по не понимаю, по каким правилам строится вторая часть предложения (запятая и порядок слов). Заранее спасибо.
@Иван
Здравствуйте! Не помогу. Могу только предположить — запятая на месте сказуемого. Возможно, есть такое правило. Возможно, авторская расстановка.
Здравствуйте Ирина Сергеевна, в этом видео https://www.youtube.com/watch?v=wKqNLI48TOk
с 3-ей минуты рассматривается случай употребления запятой, который, кажется, не присутствует в Вашей статье.
Спасибо!
Здравствуйте, не нахожу эту информацию в Вашей статье. Здесь, помимо опускание повторяющегося глагола на минуте 3, ещё есть так называемая La juxtaposition целых предложений (на минуте 2.54) https://www.youtube.com/watch?v=wKqNLI48TOk
Спасибо за Вашу работу.
Ирина Сергеевна, добрый день! Подскажите, пожалуйста, ставится ли запятая перед mais в обороте non seulement… mais (но только… но и)? Спасибо!
Добрый! Да, перед mais запятая ставится.
Спасибо Вам за ответ! Можно ещё уточнить, пожалуйста, являются ли переходными глаголы laisser и émerveiller?
Да, оба переходные.
Спасибо)
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, между частями сложносочинённого предложения, соединёнными союзом et, ставится запятая?
Здравствуйте. Ставится, если эти части распространены второстепенными членами или без запятой появляется двусмысленность. Напр., Olivier affectionne le théâtre, et Rita adore le cinéma.
Не ставится, если предложения нераспространенные, нет причин для двусмысленности. Напр., Line chante et Suzanne danse.
Большое спасибо!
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, в каких случаях выделяются запятыми деепричастные обороты во французском?
Здравствуйте.
Выделяются запятой, если стоят до подлежащего:
En jouant avec son chien, Tom s’amusait beaucoup.
Après avoir cliqué sur Ajouter au panier, vous pourrez réviser les articles que vous avez choisis ou modifier les quantités.
Не выделяются, если стоят после главных членов предложения:
Il chante en se douchant.
Les femmes qui souhaitent commencer ou reprendre leur carrière après avoir élevé leurs enfants.
Большое спасибо!