Запятая во французском языке

Запятая ставится:

  • в перечислениях, чтобы разделить однородные члены предложения и сложные предложения:

Elle monte, elle descend, elle n’arrête pas de bouger ! — Она поднимается, спускается, она не прекращает двигаться!
Les lions, les girafes, les zèbres, vivent tous trois dans la savane.  — Львы, жирафы, зебры — все они живут в саванне.

  • чтобы разделить слова, группы слов или предложения, связанные союзами et, ou, ni, если они повторяются больше двух раз:

Il ne craint ni le vent, ni le froid, ni la neige. — Он не боится ни ветра, ни мороза, ни снега.

Примечание:

Запятая также может употребляться вместо союзов et, ou, ni. В этом случае союз ставится обычно только перед последним однородным членом предложения:

Vous avez le choix entre un café, un thé, une tisane ou un chocolat chaud. — У вас есть выбор между кофе, чаем, травяным настоем и горячим шоколадом.

L’enseignante, le proviseur et les élèves montèrent dans le bus. — Учитель, директор и ученики сели в автобус.

  • между словами или предложениями, соединенными другими союзами:

Je viendrai, mais avec un peu de retard. — Я приду, но с небольшим опозданием.

Nous irons au lac, car je sais que tu aimes particulièrement cet endroit. — Поедем на озеро, так как я знаю, что ты особенно любишь это место.

Il est venu ce matin; or, il m’avait dit qu’il ne viendrait pas. — Он приехал сегодня утром; хотя мне говорил, что не приедет.

  • чтобы выделить слово / слова (обстоятельства, приложения, придаточные предложения), поставленные в начало предложения (обычно структура предложения во французском языке имеет следующую схему: «Подлежащее — Сказуемое — Прямое дополнение — Косвенное дополнение / Обстоятельство»; структура сложного предложения: «Главное предложение — Придаточное предложение». Если же какое-то слово / предложение ставится не на свое место и выносится вперед, употребляется это правило):

Au sommet de la tour de Windsor, des corbeaux ont élu domicile. — На вершине башни Виндзор вороны устроили себе дом.

Moi, je ne croirais jamais une telle chose. — Я, я никогда не поверю в это.

Chaque matin, il vient avec un bouquet de fleurs. — Каждое утро он приходит с букетом цветов.

Puisque tu le souhaites, je le ferai. — Раз уж ты этого хочешь, я это сделаю.

Примечание:

В случае построения инверсии элементы, поставленные в начало фразы, не отделяются запятой:

Dans le salon attendent les invités. — В зале ждали гости.

Son travail terminé, il rentra directement chez lui. — Закончив работу, он сразу вернулся к себе.

  • чтобы отделить или выделить слова, группы слов или предложения, являющиеся приложением и несущие дополнительную информацию:

L’enfant, épuisé par cette première journée d’école, s’est rapidement endormi. — Ребенок, утомленный первым школьным днем, заснул мгновенно.
Martin, le plus chanceux des hommes, a encore gagné à la loterie. — Мартэн, самый везучий из людей, снова выиграл в лотерею.
Cette chanson, que tout le monde apprécie, est pourtant très ancienne.  — Эта песня, которая всем нравится, впрочем, очень старая.

Примечание:

Если придаточное предложение (subordonnée relative explicative) из примера выше выделяется запятыми, т.к. даёт дополнительную информацию, то предложение, относящееся к придаточным subordonnée relative déterminative, без которых смысл предложения теряется или меняется,  не отделяется запятыми от предшествующего поясняемого слова / предложения:

Les élèves qui travaillent bien réussissent. — Ученики, которые хорошо занимаются, добиваются успеха.

L’homme qui m’a téléphoné hier est passé ce matin à mon bureau. — Мужчина, который звонил мне вчера, пришел сегодня утром ко мне в офис.

  • чтобы выделить обращение:

Pierre, viens-tu demain? — Пьер, ты придешь завтра?

  • чтобы выделить междометие:

Eh bien, qu’est-ce qu’on va faire? — Ну, что будем делать?

  • чтобы выделить вводное предложение (слова автора):

Je vais, dit le professeur, vous expliquer la formation des nuages. — Я собираюсь, — сказал преподаватель, — объяснить вам образование облаков.
Je vais vous expliquer la formation des nuages, dit le professeur.  — Я собираюсь объяснить вам образование облаков, — сказал преподаватель.

  • после названия места перед указанием даты:

Grenoble, le 17 octobre 1973. — Гренобль, 17 октября 1973 г.

Запятая не ставится:

  • перед словом «что» — que:

Il nous a dit qu’il viendrait. — Он сказал нам, что приедет.

  • перед ni, употребленной два раза:

Il ne vient ni lundi ni mardi. — Он не придет ни в понедельник, ни во вторник.

Importance de la ponctuation

И, чтобы подчеркнуть важность запятых (и других знаков пунктуации), небольшая история:

Un homme riche était au plus mal. Il  prit un papier et un stylo pour écrire  ses dernières volontés.

« Je laisse mes biens à ma sœur non à  mon neveu jamais sera payé le  compte du tailleur rien aux pauvres »

Mais le mourant passa l’arme à gauche  avant de pouvoir achever la ponctuation  de son billet.

À qui laissait-il sa  fortune ?

Son neveu décide de la ponctuation  suivante : « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non!  A mon neveu. Jamais sera payé  le compte du tailleur. Rien aux  pauvres. »

Mais la sœur n’est pas d’accord. Elle  ponctuerait le mot de la sorte :  « Je laisse mes biens à ma sœur . Non  à mon neveu. Jamais sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »

Le tailleur demande la copie de  l’original et ponctue à sa manière :  « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non!  à Mon neveu ? Jamais ! Sera  payé le compte du tailleur. Rien aux  pauvres. »

Là-dessus, les gueux de la ville  entrent dans la maison et s’emparent du  billet. Ils proposent leur version : « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non!  à Mon neveu ? Jamais ! Sera  payé le compte du tailleur ? Rien! Aux pauvres. »

Ainsi va la vie :  elle nous propose  une version de l’existence sans point  ni virgule, c’est à nous de la  ponctuer… et c’est cette ponctuation  qui fera toute la différence.

« Entre le point d’exclamation de la  vie et le point d’interrogation de la  mort : tout n’est que ponctuation. »

 

  1. артем
    8 Март 2012 в 18:23 | #1

    Уважаемая Ирина Сергеевна!Подскажите пожалуйста,есть ли во французском языке правила переноса слов?

  2. irgol
  3. Таня
    23 Март 2012 в 07:38 | #3

    Cette chanson, que tout le monde apprécie, est pourtant très ancienne.

    Примечание:

    Если изъяснительное придаточное предложение из примера выше выделяется запятыми, то придаточное предложение-дополнение не отделяется запятыми от предшествующего поясняемого слова / предложения:

    L’homme qui m’a téléphoné hier est passé ce matin à mon bureau. — Мужчина, который звонил мне вчера, пришел сегодня утром ко мне на работу.»

    ???
    небольшая неточность:
    оба придаточных предложения в Вашем примере являются определительными
    изъяснительное придаточное — это то же самое, что и дополнительное придаточное (синонимичные термины)
    третий и последний тип придаточных — обстоятельственные

    А вообще огромное Вам спасибо за Ваш замечательный сайт, к тому же регулярнор обновляющийся.

    Успехов!

  4. irgol
    23 Март 2012 в 11:08 | #4

    Татьяна, спасибо за комментарий. Такие предложения, конечно же, при переводе на русский язык относятся к определительным придаточным, т.е. отвечают на вопрос «какой». Но во французском эти придаточные предложения называются «относительными» (т.к. присоединяются к главному при помощи относительных местоимений) и подразделяются на два вида. Чтобы избежать какого-нибудь недоразумения, приведу их названия на языке оригинала: это subordonnée relative explicative (= «объяснительное, изъяснительное») и subordonnée relative déterminative (= «детерминативное, определительное»). Разница между ними в том, что первый тип предложения передает информацию, несущую дополнительную нагрузку, т.е. при ее отсутствии смысл главного предложения не меняется. Второй тип — придаточное, без которого предложение в целом теряет или меняет смысл.
    Еще раз спасибо, я внесу необходимые поправки в статью, чтобы избежать двусмысленности и путаницы.

  5. Anastacia
    30 Март 2012 в 18:31 | #5

    Здравствуйте Ирина!
    Во фразе «Chaque matin, il vient avec un bouquet de fleurs»,»il vient», употребленное в Indicatif Présent, вы переводите как прошедшее время. Oпечатка или этому есть другое объяснение?
    Фраза «Son travail terminé, il rentra directement chez lui», кажется немного странной, в частности «son travail terminé». Никогда не слышала, чтобы употребляли такой оборот в разговорной речи. Хотелось бы по-больше узнать о независимом причастном обороте.
    P.S:История про завещание очень понравилась. Знаки препинания действитель важны. Это все еще остается одной из проблем- думая «по-русски», расставляю знаки препиная в предложении, но истинный носитель франзузского языка не всегда со мной согласится.

  6. irgol
    30 Март 2012 в 19:44 | #6

    @Anastacia
    Здравствуйте, Анастасия! il vient исправляю, спасибо!
    Правило о независимом причастном обороте. Думаю, он всё-таки характерен для письменной речи.

  7. Татьяна
    30 Январь 2013 в 17:30 | #7

    Здравствуйте Как перевести выражение из этой истории про заещание … passa l’arme à gauche…
    Сайт очень хороший, много информации. Спасибо.

  8. irgol
    30 Январь 2013 в 20:09 | #8

    @Татьяна
    passer l’arme à gauche = mourir (умереть)

  9. зш
    18 Январь 2014 в 21:38 | #9

    ирина, посли числ Premierement запятая ставится ?

  10. dd
    18 Январь 2014 в 23:41 | #11

    Ирина , можно ли использовать запятые после повторяющихся предлогов?
    il nous aide a lire , a ecrire . il contribue a l assainissmemt , a la purete?

  11. Рита
    9 Ноябрь 2014 в 23:14 | #13

    Добрый день! Подскажите, пожалуйста, принято ли во французском выделять запятыми обращения, например: Bonjour(,) Catherine или Salut(,) Pierre! Мои знакомые при переписке этого систематически не делают, и я каждый раз задаюсь вопросом, кто неправ: они, потому что ленятся ставить запятые, или я, потому что пытаюсь переносить на французский русские правила…
    Спасибо за помощь!

  12. irgol
    10 Ноябрь 2014 в 11:00 | #14

    @ Рита
    Добрый! Вообще обращения выделяются запятыми. Но именно с приветствиями этого по устоявшейся привычке обычно не делается: Bonjour Marie!

  13. Рита
    18 Ноябрь 2014 в 20:13 | #15

    @ irgol
    спасибо! так гораздо яснее 🙂

  14. Аноним
    22 Декабрь 2014 в 19:12 | #16

    Здравствуйте, помогите пожалуйста. Выделяется ли запятыми слово «конечно» (bien sur)?

  15. irgol
    25 Декабрь 2014 в 19:02 | #17

    @ Аноним
    Здравствуйте. В начале предложения — да, в середине, как правило, нет.

  16. Наталья
    23 Март 2015 в 21:27 | #18

    Добрый день!
    Ирина, спасибо огромное за эту тему — почти нигде нормально не изложено! Скажите, пожалуйста, будут ли статьи о других знаках препинания? Как оформляется, например, прямая речь или цитаты…

  17. Наталья
    23 Март 2015 в 21:29 | #19

    @ Наталья
    Впрочем, как раз об этом есть в статье о косвенной речи… Но есть же наверняка и другие особенности французской пунктуации?

  18. irgol
    28 Март 2015 в 12:42 | #20

    @ Наталья
    Добрый день, Наталья! Постараюсь написать статью и о других знаках препинания.

  19. Татьяна
    24 Ноябрь 2015 в 13:46 | #21

    Добрый день!
    Подскажите, пожалуйста, как правильно оформляются списки во французском языке (нумерованные и нет). Интересуют знаки препинания. Спасибо!

  20. irgol
    29 Ноябрь 2015 в 13:55 | #22

    @Татьяна
    Добрый! Особые правила оформления мне не известны. Мне кажется, они должны иметь интернациональный характер.

  21. Татьяна
    6 Июнь 2016 в 07:30 | #23

    Здравствуйте, подскажите, пожалуйста!
    Существует ли во французском языке такое понятие, как «обобщающее слово при однородных членах»? Мне необходимо составить предложение: Дни рождения, свадьбы, первые шаги ребёнка, все это должно остаться в памяти.
    Как это лучше перевести?

  22. irgol
    6 Июнь 2016 в 13:14 | #24

    @Татьяна
    Здравствуйте.
    … (однородные члены через запятую) doivent tous ….

46
0,432