Ограничительный оборот ne … que
Этот оборот переводится на русский язык как «только».
Отрицательная частица ne ставится перед глаголом-сказуемым, а que — перед словом, к которому относится ограничение (т.е. перед которым в русском языке стоит слово «только»).
Il n‘y a des places libres qu‘au premier rang. — Только в первом ряду есть свободные места.
Il n‘y a qu‘une place libre au premier rang. — В первом ряду только одно свободное место.
Этот оборот может употребляться для ограничения любого члена предложения, кроме подлежащего и сказуемого (об их ограничении см. ниже).
Важно помнить при переводе на русский язык, что этот оборот является ограничительным, а не отрицательным! Поэтому отрицательная частица ne не переводится, и глагол в русском предложении не будет стоять в отрицательной форме.
Наречия
Несколько французских наречий имеют значение «только»: seulement (наиболее употребимое), uniquement, simplement, juste.
Все они являются синонимами ограничительного оборота ne … que. В отличие от этого оборота могут ограничивать не только второстепенные члены предложения, но и сказуемое:
Il y a des places libres seulement au premier rang. — Только в первом ряду есть свободные места.
Il y a seulement une place libre au premier rang. — В первом ряду только одно свободное место.
Tu fais cela uniquement (seulement) pour t’amuser. — Ты делаешь это только, чтобы развлечься.
Je vais écrire juste (seulement) trois mots et j’arrive. —Я сейчас напишу только три слова и иду.
On lui demande simplement (seulement) de venir. — Его просят только придти.
Je veux seulement (uniquement / juste) te parler. — Я только хочу поговорить с тобой.
Прилагательное seul
Ограничение к подлежащему может быть выражено при помощи прилагательного seul. Как и все другие прилагательные, эти слово имеет согласование в роде и числе со словом, к которому относится (seule, seuls, seules). Если подлежащее выражено существительным, seul ставится перед ним; если местоимением — то после него:
Seul Pierre ne le sait pas. — Только Пьер этого не знает.
Seule Marie n’est pas venue. — Только Мари не пришла.
Vous seuls savez la vérité. — Только вы знаете правду.
Кроме ограничения, слово «только» может иметь и другие значения, например, временное (только что сделал что-либо). В этом случае употребляется специальное время — passé immédiat, а слово «только» не переводится.
Поклон Вам, Ирина Сергеевна !
А можно так сказать : «Ils ne vont à l’école que 5 fois par semaine» ?
@Персиль
Да, конечно — «только 5 раз в неделю».
Ирина Сергеевна, огромное спасибо за Ваш сайт. Учу язык самостоятельно, и только у Вас нашла объяснение многих правил и нюансов языка.
Спасибо вам огромное!
Большое спасибо! Перевод предложений — всегда самое сложное, особенно для новичка. Это же не просто поиск слова в словаре. Теперь мне понятнее обороты в песнях, например, «…tous mes secrets, même ceux, dont seul un frère est le gardien inavoué» (в Je t’aime Лары Фабиан) или название песни Грегори Лемаршаля «Il n’y a qu’un pas»…
Спасибо огромное, все ясно:)
У Вас огромный талант, Ирина Сергеевна. Так просто о сложном. Спасибо
Добрый день, Ирина Сергеевна. Учу язык самостоятельно, как второй, для себя. Часто захожу к Вам на сайт. Очень много полезной, и интересной информации нахожу для себя. БлагоДарю!
Получается, что je n’aime que toi — я люблю только тебя?
Да.
Но ведь в статье сказано, что даная конструкция не может быть использована для ограничения подлежащего и сказуемого.
Вы про je n’aime que toi? — Здесь ограничивается дополнение toi.
понялю Спасибо
Ирина Сергеевна, Правильный перевод фразы:
«L’amour n’est rien qu’un feu de paille»
будет: ‘Любовь не только мгновенная вспышка’, а не ‘Любовь только мгновенная вспышка’,
так как есть слово rien. Я прав?
@ Миша
Я бы перевела «Любовь лишь …», т.е. ближе ко второму варианту.
Ирина Сергеевна, осмелюсь с Вами поспорить в пользу первого варианта.
Если выражение «ne… que» мы переводим «только», то выражение «ne… pas que» — «не только» (http://french.about.com/od/vocabulary/a/only.htm).
Но поскольку место ‘pas’ могут выступать и другие отрицательные слова (http://irgol.ru/?page_id=3772 ), а в нашем случае это ‘rien’, то перевод должен быть: ‘Любовь не только мгновенная вспышка’, т. е., что-то большее, чем мгновенная вспышка. Противоположный смысл!
Замечу, что в подстрочном переводе на английском эта фраза в песне ‘Je t’aime avec ma peau’ переводится: ‘Love is more than a burning straw’ (http://www.youtube.com/watch?v=AVctNwqCfFI).
Большое спасибо за ваше внимание и извините мою «смелость».
@ Миша
rien que = ничто как. В данной конструкции отрицание rien, que — не отрицание, а союз «что», «как». В подтверждение французские источники: http://fr.wiktionary.org/wiki/rien_que, http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/rien-que/.
Ваша версия, скорее, перевелась бы как plus que, естественно без отрицания.
Насчет английской версии ничего сказать не могу.
Спасибо за ваш твердый ответ, Ирина Сергеевна, но… сомнения остались.
В итоге, у “любви” с выражением “ne … /pas/rein/plus que” получился, большой выбор:
L’amour n’est qu’un feu de paille – Любовь есть только мгновенная вспышка
L’amour n’est pas qu’un feu de paille — Любовь есть не только мгновенная вспышка
L’amour n’est rien qu’un feu de paille – любовь есть ничто, только мгновенная вспышка
L’amour n’est plus qu’un feu de paille — Любовь есть больше, чем мгновенная вспышка
@ Миша
) Да
Скажите, пожалуйста, как выглядит третий вариант в отрицательной форме? Например, фраза: «В конкурсе участвовали не только профессионалы, но и любители» Подойдет конструкция «Pas seuls professionnels participaient au concours, mais les amateurs aussi», или это говорится иначе? Спасибо ))
@ Александр
Seul в начале фразы подразумевает значение уникальности. В вашем примере профессионалы оказываются не единственными. Поэтому необходимо воспользоваться другими способами.
@ irgol
То есть можно например, сказать «В конкурсе участвовали профессионалы и любители» (Les professionnels et les amateurs participaient au concours)?
@ Аноним
Да.
Скажите, пожалуйста, а наречие seulement используется также для ограничения глагола? Например, я хочу сказать: «Я сам не пишу книг, я только перевожу их». Можно эту фразу сказать как: «Je n’écris pas de livres moi-même, j’en traduis seulement» ? Merci.
Да.
«Je ne comprends pas pourquoi tous ne veulent étudier que la langue anglaise. Le français est la plus belle langue dans la monde» — почему-то интерактивный переводчик переводит частицу «ne» как отрицание. Может быть, ее уже давно не ставят? Я так понимаю, французский язык реформировался чуть ли не каждое десятилетие )))
@ Александр
Отрицательную частицу ne ставят (возможно ее опущение в разговорной речи). Перевод «не» могу интерпретировать несовершенством технического перевода.
! dans LE monde.
@ irgol
А для чего она ставится, если не переводится? Вообще какой смысл сами французы видят в ней? Что-то вроде «я не прочитал, только две страницы»? То есть «Я не читал всю книгу полностью, а только две страницы», ну или что-то вроде этого?
@ Александр
Сложно сказать, что у них творится в голове. Наши конструкции, наверняка, им тоже кажутся странными ) — нельзя автоматом переносить законы своего языка на другие.
какая же вы умничка!! спасибо за сайт!!
А как сказать:
-хотите варенье?
-нет, только не варенье!))
@ artem
Просто через отрицание pas.
Une locution restrictive «ne faire que» ne s’emploit que dans le cas où la restriction porte sur un verbe à un mode personnel — не могу найти, что такое «un mode personnel», помогите, пожалуйста
@ Nathalie
Les modes personnels — это все глагольные формы, которые изменяются в лицах и числах (indicatif, impératif, conditionnel, subjonctif).
Напротив, есть modes impersonnels — инфинитив, причастие, деепричастие (они не изменяются по лицам и числам).
Спасибо вам огромное!!!
А s’emploit разве есть форма? Это же глагол I группы, наверное имелось в виду s’emploie?
@Александр
«Au concours participaient non seulement les professionnels mais aussi les amateurs.» Такой вариант кажется мне оптимальным в д. сл.
Добрый вечер!!! Скажите пожалуйста перевод: Только этот врач мог вылечить принцессу!!
@Андрей
Добрый! Я бы употребила mise en relief — выделительный оборот — в сочетании с ограничением ne que: ce n’est que ce médecin qui ….
Добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, как перевести эту цитату Камю: «Rien au monde ne vaut qu’on se détourne de ce qu’on aime».
Запутался с ne…que.
Добрый.
Не думаю, что здесь ограничение «только». Просто присоединили придаточное предложение союзом «чтобы», а глагол стоит с одним ne, потому что его подлежащим является отрицание rien.
Добрый день!
В Google books и на других ресурсах встречаю примеры с ne… que…, ограничивающие сказуемое, например: on ne peut que danser (renforcer etc.)
https://www.linguee.com/french-english/translation/ne+peut+que.html
Это ошибочно или нет?
Здравствуйте!
Фраза правильная.
Что касается самого правила, на себя ответственность брать не буду, отсылаю к учебнику «Грамматика французского языка» Поповой, Казаковой, с.174.
Разберемся с теорией.
Сказуемое в Вашем примере — peut, а ограничивается danser. Поэтому в этом конкретном примере не вижу противоречия. Решила поискать внятное правило на французских сайтах, но, к сожалению, не нашла ничего подобного. Хотя, на мой взгляд, замечание Поповой — Казаковой логичное, так как по правилу que должно встать перед ограничиваемым словом, т.е. формально и ne, и que должны стоять перед сказуемым, что противоречит законам построения предложения.
Пока искала, у французов нашла интересный пример: En tombant, le couteau n’a qu’égratigné ma main. В русском переводе ограничивается глагол-сказуемое. Во французском варианте — причастие прошедшего времени в составе сложного времени.
Спасибо
Добрый день!
Если мы ограничиваем дополнение глагола penser, говоря об одушевлённом предмете, получится: Il ne pense qu’à lui.
А как ограничить дополнение того же глагола, говоря о неодушевлённом предмете? Il ne pense qu’à ???
По правилам грамматики, неодушевленные в ударной форме тоже заменяются на lui / elle в зависимости от рода. Но можно и ça / cela употребить.
Добрый день! Подскажите : гуляй только со мной -ne promène -toi qu’avec moi Это верно?
Добрый.
В отрицаниях местоименная частица ставится перед глаголом — ne te promène que.
Я бы взяла другой глагол — sortir.