Ограничение «только» во французском языке

Ограничительный оборот ne … que

Этот оборот переводится на русский язык как «только».

Отрицательная частица ne ставится перед глаголом-сказуемым, а que  — перед словом, к которому относится ограничение (т.е. перед которым в русском языке стоит слово «только»).

Il n‘y a des places libres qu‘au premier rang. — Только в первом ряду есть свободные места.

Il n‘y a qu‘une place libre au premier rang. — В первом ряду только одно свободное место.

Этот оборот может употребляться для ограничения любого члена предложения, кроме подлежащего и сказуемого (об их ограничении см. ниже).

Важно помнить при переводе на русский язык, что этот оборот является ограничительным, а не отрицательным! Поэтому отрицательная частица ne  не переводится, и глагол в русском предложении не будет стоять в отрицательной форме.

Наречия

Несколько французских наречий имеют значение «только»: seulement (наиболее употребимое), uniquement, simplement, juste.

Все они являются синонимами ограничительного оборота ne … que. В отличие от этого оборота могут ограничивать не только второстепенные члены предложения, но и сказуемое:

Il y a des places libres seulement au premier rang. — Только в первом ряду есть свободные места.

Il y a seulement une place libre au premier rang. — В первом ряду только одно свободное место.

Tu fais cela uniquement (seulement) pour t’amuser. — Ты делаешь это только, чтобы развлечься.

Je vais écrire juste (seulement) trois mots et j’arrive. —Я сейчас напишу только три слова и иду.

On lui demande simplement (seulement) de venir. — Его просят только придти.

Je veux seulement (uniquement / juste) te parler. — Я только хочу поговорить с тобой.

Прилагательное seul

Ограничение к подлежащему может быть выражено при помощи прилагательного seul. Как и все другие прилагательные, эти слово имеет согласование в роде и числе со словом, к которому относится (seule, seuls, seules). Если подлежащее выражено существительным, seul ставится перед ним; если местоимением — то после него:

Seul Pierre ne le sait pas. — Только Пьер этого не знает.

Seule Marie n’est pas venue. — Только Мари не пришла.

Vous seuls savez la vérité. — Только вы знаете правду.

Кроме ограничения, слово «только» может иметь и другие значения, например, временное (только что сделал что-либо). В этом случае употребляется специальное время — passé immédiat, а слово «только» не переводится.

47 комментариев

  1. Ирина Сергеевна, огромное спасибо за Ваш сайт. Учу язык самостоятельно, и только у Вас нашла объяснение многих правил и нюансов языка.

  2. Большое спасибо! Перевод предложений — всегда самое сложное, особенно для новичка. Это же не просто поиск слова в словаре. Теперь мне понятнее обороты в песнях, например, «…tous mes secrets, même ceux, dont seul un frère est le gardien inavoué» (в Je t’aime Лары Фабиан) или название песни Грегори Лемаршаля «Il n’y a qu’un pas»…

  3. У Вас огромный талант, Ирина Сергеевна. Так просто о сложном. Спасибо

  4. Добрый день, Ирина Сергеевна. Учу язык самостоятельно, как второй, для себя. Часто захожу к Вам на сайт. Очень много полезной, и интересной информации нахожу для себя. БлагоДарю!

      1. Но ведь в статье сказано, что даная конструкция не может быть использована для ограничения подлежащего и сказуемого.

  5. Ирина Сергеевна, Правильный перевод фразы:
    «L’amour n’est rien qu’un feu de paille»
    будет: ‘Любовь не только мгновенная вспышка’, а не ‘Любовь только мгновенная вспышка’,
    так как есть слово rien. Я прав?

  6. Ирина Сергеевна, осмелюсь с Вами поспорить в пользу первого варианта.
    Если выражение «ne… que» мы переводим «только», то выражение «ne… pas que» — «не только» (http://french.about.com/od/vocabulary/a/only.htm).
    Но поскольку место ‘pas’ могут выступать и другие отрицательные слова (http://irgol.ru/?page_id=3772 ), а в нашем случае это ‘rien’, то перевод должен быть: ‘Любовь не только мгновенная вспышка’, т. е., что-то большее, чем мгновенная вспышка. Противоположный смысл!
    Замечу, что в подстрочном переводе на английском эта фраза в песне ‘Je t’aime avec ma peau’ переводится: ‘Love is more than a burning straw’ (http://www.youtube.com/watch?v=AVctNwqCfFI).
    Большое спасибо за ваше внимание и извините мою «смелость».

  7. @ Миша
    rien que = ничто как. В данной конструкции отрицание rien, que — не отрицание, а союз «что», «как». В подтверждение французские источники: http://fr.wiktionary.org/wiki/rien_que, http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/rien-que/.
    Ваша версия, скорее, перевелась бы как plus que, естественно без отрицания.
    Насчет английской версии ничего сказать не могу.

  8. Спасибо за ваш твердый ответ, Ирина Сергеевна, но… сомнения остались.

  9. В итоге, у “любви” с выражением “ne … /pas/rein/plus que” получился, большой выбор:
    L’amour n’est qu’un feu de paille – Любовь есть только мгновенная вспышка
    L’amour n’est pas qu’un feu de paille — Любовь есть не только мгновенная вспышка
    L’amour n’est rien qu’un feu de paille – любовь есть ничто, только мгновенная вспышка
    L’amour n’est plus qu’un feu de paille — Любовь есть больше, чем мгновенная вспышка

  10. Скажите, пожалуйста, как выглядит третий вариант в отрицательной форме? Например, фраза: «В конкурсе участвовали не только профессионалы, но и любители» Подойдет конструкция «Pas seuls professionnels participaient au concours, mais les amateurs aussi», или это говорится иначе? Спасибо ))

  11. @ Александр
    Seul в начале фразы подразумевает значение уникальности. В вашем примере профессионалы оказываются не единственными. Поэтому необходимо воспользоваться другими способами.

  12. @ irgol
    То есть можно например, сказать «В конкурсе участвовали профессионалы и любители» (Les professionnels et les amateurs participaient au concours)?

  13. Скажите, пожалуйста, а наречие seulement используется также для ограничения глагола? Например, я хочу сказать: «Я сам не пишу книг, я только перевожу их». Можно эту фразу сказать как: «Je n’écris pas de livres moi-même, j’en traduis seulement» ? Merci.

  14. «Je ne comprends pas pourquoi tous ne veulent étudier que la langue anglaise. Le français est la plus belle langue dans la monde» — почему-то интерактивный переводчик переводит частицу «ne» как отрицание. Может быть, ее уже давно не ставят? Я так понимаю, французский язык реформировался чуть ли не каждое десятилетие )))

  15. @ Александр
    Отрицательную частицу ne ставят (возможно ее опущение в разговорной речи). Перевод «не» могу интерпретировать несовершенством технического перевода.
    ! dans LE monde.

  16. @ irgol
    А для чего она ставится, если не переводится? Вообще какой смысл сами французы видят в ней? Что-то вроде «я не прочитал, только две страницы»? То есть «Я не читал всю книгу полностью, а только две страницы», ну или что-то вроде этого?

  17. @ Александр
    Сложно сказать, что у них творится в голове. Наши конструкции, наверняка, им тоже кажутся странными ) — нельзя автоматом переносить законы своего языка на другие.

  18. Une locution restrictive «ne faire que» ne s’emploit que dans le cas où la restriction porte sur un verbe à un mode personnel — не могу найти, что такое «un mode personnel», помогите, пожалуйста

  19. @ Nathalie
    Les modes personnels — это все глагольные формы, которые изменяются в лицах и числах (indicatif, impératif, conditionnel, subjonctif).
    Напротив, есть modes impersonnels — инфинитив, причастие, деепричастие (они не изменяются по лицам и числам).

  20. А s’emploit разве есть форма? Это же глагол I группы, наверное имелось в виду s’emploie?

  21. Добрый вечер!!! Скажите пожалуйста перевод: Только этот врач мог вылечить принцессу!!

  22. @Андрей
    Добрый! Я бы употребила mise en relief — выделительный оборот — в сочетании с ограничением ne que: ce n’est que ce médecin qui ….

  23. Добрый вечер!
    Подскажите, пожалуйста, как перевести эту цитату Камю: «Rien au monde ne vaut qu’on se détourne de ce qu’on aime».
    Запутался с ne…que.

    1. Добрый.
      Не думаю, что здесь ограничение «только». Просто присоединили придаточное предложение союзом «чтобы», а глагол стоит с одним ne, потому что его подлежащим является отрицание rien.

    1. Здравствуйте!
      Фраза правильная.
      Что касается самого правила, на себя ответственность брать не буду, отсылаю к учебнику «Грамматика французского языка» Поповой, Казаковой, с.174.
      Разберемся с теорией.
      Сказуемое в Вашем примере — peut, а ограничивается danser. Поэтому в этом конкретном примере не вижу противоречия. Решила поискать внятное правило на французских сайтах, но, к сожалению, не нашла ничего подобного. Хотя, на мой взгляд, замечание Поповой — Казаковой логичное, так как по правилу que должно встать перед ограничиваемым словом, т.е. формально и ne, и que должны стоять перед сказуемым, что противоречит законам построения предложения.
      Пока искала, у французов нашла интересный пример: En tombant, le couteau n’a qu’égratigné ma main. В русском переводе ограничивается глагол-сказуемое. Во французском варианте — причастие прошедшего времени в составе сложного времени.

  24. Добрый день!

    Если мы ограничиваем дополнение глагола penser, говоря об одушевлённом предмете, получится: Il ne pense qu’à lui.
    А как ограничить дополнение того же глагола, говоря о неодушевлённом предмете? Il ne pense qu’à ???

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *