Ограничение «только» во французском языке

Ограничительный оборот ne … que

Этот оборот переводится на русский язык как «только».

Отрицательная частица ne ставится перед глаголом-сказуемым, а que  — перед словом, к которому относится ограничение (т.е. перед которым в русском языке стоит слово «только»).

Il n‘y a des places libres qu‘au premier rang. — Только в первом ряду есть свободные места.

Il n‘y a qu‘une place libre au premier rang. — В первом ряду только одно свободное место.

Этот оборот может употребляться для ограничения любого члена предложения, кроме подлежащего и сказуемого (об их ограничении см. ниже).

Важно помнить при переводе на русский язык, что этот оборот является ограничительным, а не отрицательным! Поэтому отрицательная частица ne  не переводится, и глагол в русском предложении не будет стоять в отрицательной форме.

Наречия

Несколько французских наречий имеют значение «только»: seulement (наиболее употребимое), uniquement, simplement, juste.

Все они являются синонимами ограничительного оборота ne … que. В отличие от этого оборота могут ограничивать не только второстепенные члены предложения, но и сказуемое:

Il y a des places libres seulement au premier rang. — Только в первом ряду есть свободные места.

Il y a seulement une place libre au premier rang. — В первом ряду только одно свободное место.

Tu fais cela uniquement (seulement) pour t’amuser. — Ты делаешь это только, чтобы развлечься.

Je vais écrire juste (seulement) trois mots et j’arrive. —Я сейчас напишу только три слова и иду.

On lui demande simplement (seulement) de venir. — Его просят только придти.

Je veux seulement (uniquement / juste) te parler. — Я хочу только поговорить с тобой.

Прилагательное seul

Ограничение к подлежащему может быть выражено при помощи прилагательного seul. Как и все другие прилагательные, эти слово имеет согласование в роде и числе со словом, к которому относится (seule, seuls, seules). Если подлежащее выражено существительным, seul ставится перед ним; если местоимением — то после него:

Seul Pierre ne le sait pas. — Только Пьер этого не знает.

Seule Marie n’est pas venue. — Только Мари не пришла.

Vous seuls savez la vérité. — Только вы знаете правду.

Кроме ограничения, слово «только» может иметь и другие значения, например, временное (только что сделал что-либо). В этом случае употребляется специальное время — passé immédiat, а слово «только» не переводится.

  1. Персиль
    25 Сентябрь 2011 в 17:07 | #1

    Поклон Вам, Ирина Сергеевна !

  2. Персиль
    25 Сентябрь 2011 в 17:14 | #2

    А можно так сказать : «Ils ne vont à l’école que 5 fois par semaine» ?

  3. irgol
    25 Сентябрь 2011 в 19:18 | #3

    @Персиль
    Да, конечно — «только 5 раз в неделю».

  4. Ирина
    28 Сентябрь 2011 в 23:33 | #4

    Ирина Сергеевна, огромное спасибо за Ваш сайт. Учу язык самостоятельно, и только у Вас нашла объяснение многих правил и нюансов языка.

  5. артем
    11 Март 2012 в 20:03 | #5

    Спасибо вам огромное!

  6. Наталья
    14 Июнь 2012 в 01:57 | #6

    Большое спасибо! Перевод предложений — всегда самое сложное, особенно для новичка. Это же не просто поиск слова в словаре. Теперь мне понятнее обороты в песнях, например, «…tous mes secrets, même ceux, dont seul un frère est le gardien inavoué» (в Je t’aime Лары Фабиан) или название песни Грегори Лемаршаля «Il n’y a qu’un pas»…

  7. Антон
    2 Октябрь 2012 в 19:51 | #7

    Спасибо огромное, все ясно:)

  8. Евгений
    11 Январь 2013 в 13:05 | #8

    У Вас огромный талант, Ирина Сергеевна. Так просто о сложном. Спасибо

  9. Alex
    4 Июнь 2013 в 21:38 | #9

    Добрый день, Ирина Сергеевна. Учу язык самостоятельно, как второй, для себя. Часто захожу к Вам на сайт. Очень много полезной, и интересной информации нахожу для себя. БлагоДарю!

  10. Olga
    27 Июль 2014 в 22:53 | #10

    Получается, что je n’aime que toi — я люблю только тебя?

  11. Миша
    2 Август 2014 в 08:24 | #12

    Ирина Сергеевна, Правильный перевод фразы:
    «L’amour n’est rien qu’un feu de paille»
    будет: ‘Любовь не только мгновенная вспышка’, а не ‘Любовь только мгновенная вспышка’,
    так как есть слово rien. Я прав?

  12. irgol
    3 Август 2014 в 17:31 | #13

    @ Миша
    Я бы перевела «Любовь лишь …», т.е. ближе ко второму варианту.

  13. Миша
    3 Август 2014 в 21:04 | #14

    Ирина Сергеевна, осмелюсь с Вами поспорить в пользу первого варианта.
    Если выражение «ne… que» мы переводим «только», то выражение «ne… pas que» — «не только» (http://french.about.com/od/vocabulary/a/only.htm).
    Но поскольку место ‘pas’ могут выступать и другие отрицательные слова (http://irgol.ru/?page_id=3772 ), а в нашем случае это ‘rien’, то перевод должен быть: ‘Любовь не только мгновенная вспышка’, т. е., что-то большее, чем мгновенная вспышка. Противоположный смысл!
    Замечу, что в подстрочном переводе на английском эта фраза в песне ‘Je t’aime avec ma peau’ переводится: ‘Love is more than a burning straw’ (http://www.youtube.com/watch?v=AVctNwqCfFI).
    Большое спасибо за ваше внимание и извините мою «смелость».

  14. irgol
    3 Август 2014 в 23:00 | #15

    @ Миша
    rien que = ничто как. В данной конструкции отрицание rien, que — не отрицание, а союз «что», «как». В подтверждение французские источники: http://fr.wiktionary.org/wiki/rien_que, http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/rien-que/.
    Ваша версия, скорее, перевелась бы как plus que, естественно без отрицания.
    Насчет английской версии ничего сказать не могу.

  15. Миша
    4 Август 2014 в 07:09 | #16

    Спасибо за ваш твердый ответ, Ирина Сергеевна, но… сомнения остались.

  16. Миша
    4 Август 2014 в 22:35 | #17

    В итоге, у “любви” с выражением “ne … /pas/rein/plus que” получился, большой выбор:
    L’amour n’est qu’un feu de paille – Любовь есть только мгновенная вспышка
    L’amour n’est pas qu’un feu de paille — Любовь есть не только мгновенная вспышка
    L’amour n’est rien qu’un feu de paille – любовь есть ничто, только мгновенная вспышка
    L’amour n’est plus qu’un feu de paille — Любовь есть больше, чем мгновенная вспышка

  17. irgol
    30 Август 2014 в 13:01 | #18

    @ Миша
    ) Да

  18. Александр
    21 Ноябрь 2014 в 20:02 | #19

    Скажите, пожалуйста, как выглядит третий вариант в отрицательной форме? Например, фраза: «В конкурсе участвовали не только профессионалы, но и любители» Подойдет конструкция «Pas seuls professionnels participaient au concours, mais les amateurs aussi», или это говорится иначе? Спасибо ))

  19. irgol
    23 Ноябрь 2014 в 21:24 | #20

    @ Александр
    Seul в начале фразы подразумевает значение уникальности. В вашем примере профессионалы оказываются не единственными. Поэтому необходимо воспользоваться другими способами.

  20. Аноним
    27 Ноябрь 2014 в 13:03 | #21

    @ irgol
    То есть можно например, сказать «В конкурсе участвовали профессионалы и любители» (Les professionnels et les amateurs participaient au concours)?

  21. irgol
    27 Ноябрь 2014 в 20:15 | #22
  22. Александр
    24 Февраль 2015 в 08:26 | #23

    Скажите, пожалуйста, а наречие seulement используется также для ограничения глагола? Например, я хочу сказать: «Я сам не пишу книг, я только перевожу их». Можно эту фразу сказать как: «Je n’écris pas de livres moi-même, j’en traduis seulement» ? Merci.

  23. Александр
    5 Апрель 2015 в 18:10 | #25

    «Je ne comprends pas pourquoi tous ne veulent étudier que la langue anglaise. Le français est la plus belle langue dans la monde» — почему-то интерактивный переводчик переводит частицу «ne» как отрицание. Может быть, ее уже давно не ставят? Я так понимаю, французский язык реформировался чуть ли не каждое десятилетие )))

  24. irgol
    24 Апрель 2015 в 17:29 | #26

    @ Александр
    Отрицательную частицу ne ставят (возможно ее опущение в разговорной речи). Перевод «не» могу интерпретировать несовершенством технического перевода.
    ! dans LE monde.

  25. Александр
    25 Апрель 2015 в 19:04 | #27

    @ irgol
    А для чего она ставится, если не переводится? Вообще какой смысл сами французы видят в ней? Что-то вроде «я не прочитал, только две страницы»? То есть «Я не читал всю книгу полностью, а только две страницы», ну или что-то вроде этого?

  26. irgol
    2 Май 2015 в 10:59 | #28

    @ Александр
    Сложно сказать, что у них творится в голове. Наши конструкции, наверняка, им тоже кажутся странными ) — нельзя автоматом переносить законы своего языка на другие.

  27. виктория
    15 Июнь 2015 в 02:45 | #29

    какая же вы умничка!! спасибо за сайт!!

  28. artem
    9 Июль 2015 в 17:49 | #30

    А как сказать:
    -хотите варенье?
    -нет, только не варенье!))

  29. irgol
    11 Июль 2015 в 15:20 | #31

    @ artem
    Просто через отрицание pas.

  30. Nathalie
    7 Октябрь 2015 в 10:43 | #32

    Une locution restrictive «ne faire que» ne s’emploit que dans le cas où la restriction porte sur un verbe à un mode personnel — не могу найти, что такое «un mode personnel», помогите, пожалуйста

  31. irgol
    7 Октябрь 2015 в 10:57 | #33

    @ Nathalie
    Les modes personnels — это все глагольные формы, которые изменяются в лицах и числах (indicatif, impératif, conditionnel, subjonctif).
    Напротив, есть modes impersonnels — инфинитив, причастие, деепричастие (они не изменяются по лицам и числам).

  32. Nanalie
    7 Октябрь 2015 в 11:32 | #34

    Спасибо вам огромное!!!

  33. Аноним
    10 Октябрь 2015 в 22:02 | #35

    А s’emploit разве есть форма? Это же глагол I группы, наверное имелось в виду s’emploie?

  34. Аноним
    12 Июнь 2017 в 14:34 | #36

    @Александр
    «Au concours participaient non seulement les professionnels mais aussi les amateurs.» Такой вариант кажется мне оптимальным в д. сл.

51
0,297