Le début d’une lettre – Начало письма
a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущую корреспонденция
Nous avons le plaisir de… |
Имеем удовольствие … |
Nous vous serions obligés de… |
Мы Вам будем признательны… |
Voulez-vous avoir l’amabilité de… |
Будьте любезны … |
Vous trouverez ci-joint… |
Вы найдете в приложении… |
Nous vous remettons… |
Мы Вам передаем… |
Nous venons de recevoir… |
Мы только что получили… |
Nous avons appris de… |
Мы узнали … |
… vous informer que… |
…вас проинформировать, что … |
… nous faire savoir (si)… |
…нас проинформировать… |
… nous renseigner sur/au sujet de… |
…дать нам сведения о… |
b) Réponse à une lettre reçue – Ответ на полученное письмо
Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que… |
Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о… |
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… |
В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … |
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date |
Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты |
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que |
Мы с сожалением узнали из вашего письма, что … |
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… |
Мы очень удивились, узнав, что |
c) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … |
В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о… |
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé |
В нашем письме от… мы вас спрашивали |
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… |
В нашем письме от мы вас информировали о… |
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… |
После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что… |
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… |
Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу… |
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… |
Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)… |
Le corps de la lettre – Корпус письма
a) Informations – Передача информация
Nous avons appris par… que… |
Мы узнали в…, что … |
une demande de renseignements |
просьба о сведениях |
Nous nous permettons de vous signaler que… |
Позволим себе вам написать (объявить), что… |
Nous vous informons également que… |
Посылаем вам также сведения о том, что… |
Comme nous vous en avons avisés hier,… |
Как мы вас вчера и предупреждали, … |
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… |
По сведениям, которые мы получили от… |
Nous apprenons de source sûre que… |
Мы узнали из достоверных источников, что… |
Il semble que… |
Кажется, что … |
Veuillez noter que… |
Заметьте, что… |
Cependant, nous remarquerons que… |
Однако мы хотели бы отметить, что |
b) Informations souhaitées – Запрос информации
Veuillez nous dire par retour du courrier si… |
Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме … |
Merci de |
Благодарим за (сообщение) |
Dans ces circonstances, il est indispensable que… |
В данных обстоятельствах необходимо … |
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir… |
Будьте добры сообщить нам …. |
c) Regrets – Передать сожаление
Nous regrettons de savoir que… |
Мы сожалеем о … |
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… |
Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о … |
Nous sommes au regret de vous dire que… |
Мы с сожалением сообщаем вам, что… |
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. |
К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию. |
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée |
Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела. |
Nous avons le vif regret de |
Мы очень сожалеем о … |
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. |
Просим вас принять наши извинения. |
d) Confirmation – Передать подтверждение
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord |
По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие |
Nous avons noté avec intérêt… |
Мы с интересом отметили … |
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… |
Мы приняли к сведению ваши замечания по … |
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… |
Будем вам признательны, если вы подтвердите, что… |
Nous vous accusons réception de… |
Подтверждаем получение … |
e) Rappel – Напоминание
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… |
Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили … |
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… |
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… |
Nous nous permettons de vous rappeler que… |
Позволим себе напомнить вам, что… |
Nous sommes au regret de vous rappeler que… |
Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о… |
Обращения и прощания в деловом стиле
Здесь лексика, используемая в основном в претензионных письмах. Но часто приходится также и благодарить за быстрый ответ, за внимание к нашему письму/просьбе/запросу и т.п., благодарить заранее за то, что еще не сделано; пользуясь случаем, поздравлять с прошедшими/наступающими праздниками и т.п. 🙂
Да, вы правы. Есть еще над чем работать 🙂
Ирина Сергеевна! Это Даша Говорухина пишет! Я же всё-таки уехала во Францию в декабре 2010 г! Вот сейчас прохожу стажировку в компании, и Ваш сайт для меня стал помощником в процессе повышения уровня языка, написания деловых писем, а также получения новой интересной информации и фактов о Франции. Спасибо Вам за такой полезный сайт! Сразу видно кропотливую работу и вложенную душу!
Всего Вам хорошего, Ирина Сергеевна! Успеха Вам, вдохновения для работы и для Ваших студентов, и конечно, хорошего настроения каждый день!
С уважением, Дарья.
@Daria
Спасибо, Даша! Рада за Вас и желаю с пользой и, главное, с удовольствием провести время во Франции!
@Daria
Даша, а как Вы нашли стажировку во Франции и в каком секторе? Очень бы хотелось узнать подробности. Благодарю!
@Aleksandra
Александра, через Отдел Международных Связей СГЭУ, где я училась. Стажировка в сельскохозяйственной междунар компании, занимаюсь международными отношениями и связями с Россией.
где можно найти образец дружеского письма!?
пока на сайте нет такого. Дружеское письмо на то и дружеское — пишите, что хотите и как хотите ))
Подскажите где можно найти образец письма к а2?
кто такой а2?
zdravstvuite, Irina. A2 eto format bumagi)))))
@Artur
🙂
отличный действительно сайт.
жаль, что я нашла его так поздно.
завтра экзамен по фр-му, и курс языка заканчивается..
жаль ( надеюсь в жизни пригодится )
Здравствуйте, спасибо большое за сайт! очень полезно!
Я бы хотела уточнить… вот во фразе «D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…»
Nous sont — это нормально? всмысле разве не nuos sommes?
@Resha
Здесь всё правильно. Глагол должен стоять в том же лице и числе, что и подлежащее. В том предложении подлежащим является слово qui, которое заменяет слово les renseignements (сведения = они, 3 л. мн.ч.), поэтому глагол être и стоит в 3 л.мн.ч. А слово nous в этом предложении подлежащим не является, будучи дополнением «нам, до нас», поэтому на глагольную форму не влияет.
Дословный перевод фразы: «По сведениям, которые до нас дошли от…»
@irgol
все понятно)) спасибо Вам большое))) Мне следует быть повнимательнее)))
Большое Вам спасибо за полезный и удобный сайт!
С наступающим Новым Годом!
С уважением, Ирина
Ирина, здравствуйте! Можно точнить по фразе «Nous vous serions obligé de…» Почему oblige не становится obliges? Прилагательные в futur simple не согласуются с глаголами?
Pardonnez-moi si c’est une question stupide, je suis debutante en francais =)
@ C.K
Здравствуйте! Спасибо, не заметила — согласуется, конечно. Глагол стоит в Conditionnel présent.
Здравствуйте! я бы хотела у Вас уточнить следующий момент. Как правильно написать в письме: Подводя итоги нашей встречи ( подытоживая нашу встречу)… — можно использовать — Résumant les résultats de notre rencontre или En référence à notre rencontre… или можно по-другому сказать — Подводя итоги нашей встречи, мы хотели бы….. и т.д.
@Галина
Здравствуйте! Я бы сказала suite à notre rencontre…
@irgol
Спасибо Вам большое!!!
Во франции, А2 это не совсем формат бумаги, как выразился Artur,это уровень знания языка, как beginner в анг.. Есть такие уровни как А1, А2, B1, B2 и С… То есть бакалавр и магистр фр языка…