Деловое письмо: клише

Le début d’une lettre – Начало письма

a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущую корреспонденция
Nous avons le plaisir de… Имеем удовольствие …
Nous vous serions obligés de… Мы Вам будем признательны…
Voulez-vous avoir l’amabilité de… Будьте любезны …
Vous trouverez ci-joint… Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons… Мы Вам передаем…
Nous venons de recevoir… Мы только что получили…
Nous avons appris de… Мы узнали …
… vous informer que… …вас проинформировать, что …
… nous faire savoir (si)… …нас проинформировать…
… nous renseigner sur/au sujet de… …дать нам сведения о…
b) Réponse à une lettre reçue – Ответ на полученное письмо
Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…
Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… Мы очень удивились, узнав, что
c) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé В нашем письме от… мы вас спрашивали
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… В нашем письме от мы вас информировали о…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…

Le corps de la lettre – Корпус письма

a) Informations – Передача информация
Nous avons appris par… que… Мы узнали в…, что …
une demande de renseignements просьба о сведениях
Nous nous permettons de vous signarler que… Позволим себе вам написать (объявить), что…
Nous vous informons également que… Посылаем вам также сведения о том, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,… Как мы вас вчера и предупреждали, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… По сведениям, которые мы получили от…
Nous apprenons de source sûre que… Мы узнали из достоверных источников, что…
Il semble que… Кажется, что …
Veuillez noter que… Заметьте, что…
Cependant, nous remarquerons que… Однако мы хотели бы отметить, что
b) Informations souhaitées – Запрос информации
Veuillez nous dire par retour du courrier si… Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …
Merci de Благодарим за (сообщение)
Dans ces circonstances, il est indispensable que… В данных обстоятельствах необходимо …
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir… Будьте добры сообщить нам ….
c) Regrets – Передать сожаление
Nous regrettons de savoir que… Мы сожалеем о …
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …
Nous sommes au regret de vous dire que… Мы с сожалением сообщаем вам, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.
Nous avons le vif regret de Мы очень сожалеем о …
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. Просим вас принять наши извинения.
d) Confirmation – Передать подтверждение
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие
Nous avons noté avec intérêt… Мы с интересом отметили …
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… Мы приняли к сведению ваши замечания по …
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…
Nous vous accusons réception de… Подтверждаем получение …
e) Rappel – Напоминание
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que… Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que… Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…

Обращения и прощания в деловом стиле

  1. Сергей
    7 Январь 2011 в 04:12 | #1

    Здесь лексика, используемая в основном в претензионных письмах. Но часто приходится также и благодарить за быстрый ответ, за внимание к нашему письму/просьбе/запросу и т.п., благодарить заранее за то, что еще не сделано; пользуясь случаем, поздравлять с прошедшими/наступающими праздниками и т.п. 🙂

  2. admin
    7 Январь 2011 в 12:01 | #2

    Да, вы правы. Есть еще над чем работать 🙂

  3. Daria
    7 Март 2011 в 18:48 | #3

    Ирина Сергеевна! Это Даша Говорухина пишет! Я же всё-таки уехала во Францию в декабре 2010 г! Вот сейчас прохожу стажировку в компании, и Ваш сайт для меня стал помощником в процессе повышения уровня языка, написания деловых писем, а также получения новой интересной информации и фактов о Франции. Спасибо Вам за такой полезный сайт! Сразу видно кропотливую работу и вложенную душу!
    Всего Вам хорошего, Ирина Сергеевна! Успеха Вам, вдохновения для работы и для Ваших студентов, и конечно, хорошего настроения каждый день!
    С уважением, Дарья.

  4. irgol
    7 Март 2011 в 19:25 | #4

    @Daria
    Спасибо, Даша! Рада за Вас и желаю с пользой и, главное, с удовольствием провести время во Франции!

  5. Aleksandra
    11 Март 2011 в 03:25 | #5

    @Daria
    Даша, а как Вы нашли стажировку во Франции и в каком секторе? Очень бы хотелось узнать подробности. Благодарю!

  6. Daria
    14 Март 2011 в 11:43 | #6

    @Aleksandra
    Александра, через Отдел Международных Связей СГЭУ, где я училась. Стажировка в сельскохозяйственной междунар компании, занимаюсь международными отношениями и связями с Россией.

  7. Аноним
    1 Июнь 2011 в 22:08 | #7

    где можно найти образец дружеского письма!?

    • irgol
      1 Июнь 2011 в 22:17 | #8

      пока на сайте нет такого. Дружеское письмо на то и дружеское — пишите, что хотите и как хотите ))

  8. Аноним
    5 Июнь 2011 в 16:06 | #9

    Подскажите где можно найти образец письма к а2?

  9. Artur
    6 Июнь 2011 в 14:05 | #11

    zdravstvuite, Irina. A2 eto format bumagi)))))

  10. irgol
    6 Июнь 2011 в 15:25 | #12

    @Artur
    🙂

  11. Ольга
    7 Июнь 2011 в 00:24 | #13

    отличный действительно сайт.
    жаль, что я нашла его так поздно.
    завтра экзамен по фр-му, и курс языка заканчивается..
    жаль ( надеюсь в жизни пригодится )

  12. Resha
    11 Январь 2012 в 00:35 | #14

    Здравствуйте, спасибо большое за сайт! очень полезно!

    Я бы хотела уточнить… вот во фразе «D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…»

    Nous sont — это нормально? всмысле разве не nuos sommes?

  13. irgol
    11 Январь 2012 в 13:12 | #15

    @Resha
    Здесь всё правильно. Глагол должен стоять в том же лице и числе, что и подлежащее. В том предложении подлежащим является слово qui, которое заменяет слово les renseignements (сведения = они, 3 л. мн.ч.), поэтому глагол être и стоит в 3 л.мн.ч. А слово nous в этом предложении подлежащим не является, будучи дополнением «нам, до нас», поэтому на глагольную форму не влияет.
    Дословный перевод фразы: «По сведениям, которые до нас дошли от…»

  14. Resha
    12 Январь 2012 в 10:11 | #16

    @irgol
    все понятно)) спасибо Вам большое))) Мне следует быть повнимательнее)))

  15. Ирина Тимофеева
    29 Декабрь 2012 в 22:15 | #17

    Большое Вам спасибо за полезный и удобный сайт!
    С наступающим Новым Годом!
    С уважением, Ирина

  16. C.K
    30 Июль 2014 в 22:57 | #18

    Ирина, здравствуйте! Можно точнить по фразе «Nous vous serions obligé de…» Почему oblige не становится obliges? Прилагательные в futur simple не согласуются с глаголами?
    Pardonnez-moi si c’est une question stupide, je suis debutante en francais =)

  17. irgol
    31 Июль 2014 в 12:42 | #19

    @ C.K
    Здравствуйте! Спасибо, не заметила — согласуется, конечно. Глагол стоит в Conditionnel présent.

  18. Галина
    29 Ноябрь 2015 в 18:42 | #20

    Здравствуйте! я бы хотела у Вас уточнить следующий момент. Как правильно написать в письме: Подводя итоги нашей встречи ( подытоживая нашу встречу)… — можно использовать — Résumant les résultats de notre rencontre или En référence à notre rencontre… или можно по-другому сказать — Подводя итоги нашей встречи, мы хотели бы….. и т.д.

  19. irgol
    19 Декабрь 2015 в 14:03 | #21

    @Галина
    Здравствуйте! Я бы сказала suite à notre rencontre…

  20. Галина
    20 Декабрь 2015 в 17:47 | #22

    @irgol
    Спасибо Вам большое!!!

41
0,271