Indicatif – изъявительное наклонение |
||
Présent
je dois tu dois il doit nous devons vous devez ils doivent |
Passé simple
je dus tu dus il dut nous dûmes vous dûtes ils durent |
Passé composé
j’ai dû tu as dû il a dû nous avons dû vous avez dû ils ont dû |
Passé antérieur
j’eus dû tu eus dû il eut dû nous eûmes dû vous eûtes dû ils eurent dû |
Imparfait
je devais tu devais il devait nous devions vous deviez ils devaient |
Plus-que-parfait
j’avais dû tu avais dû il avait dû nous avions dû vous aviez dû ils avaient dû |
Futur antérieur
j’aurai dû tu auras dû il aura dû nous aurons dû vous aurez dû ils auront dû |
Futur simple
je devrai tu devras il devra nous devrons vous devrez ils devront |
|
Subjonctif – сослагательное наклонение |
||
Présent
que je doive que tu doives qu’il doive que nous devions que vous deviez qu’ils doivent |
Passé
que j’aie dû que tu aies dû qu’il ait dû que nous ayons dû que vous ayez dû qu’ils aient dû |
Imparfait
que je dusse que tu dusses qu’il dût que nous dussions que vous dussiez qu’ils dussent |
Plus-que-parfait
que j’eusse dû que tu eusses dû qu’il eût dû que nous eussions dû que vous eussiez dû qu’ils eussent dû |
||
Conditionnel – условное наклонение |
||
Présent
je devrais tu devrais il devrait nous devrions vous devriez ils devraient |
Passé 1re forme
j’aurais dû tu aurais dû il aurait dû nous aurions dû vous auriez dû ils auraient dû |
Passé 2e forme
j’eusse dû tu eusses dû il eût dû nous eussions dû vous eussiez dû ils eussent dû |
Impératif – повелительное наклонение |
||
Présent
dois devons devez |
Passé
aie dû ayons dû ayez dû |
|
Infinitif — инфинитив |
||
Présent
devoir |
Passé
avoir dû |
|
Participe — причастие |
||
Présent
devant |
Passé
dû |
В причастии (participe passé) accent circonflexe (крышечка) пишется только в единственном числе мужского рода. Остальные формы пишутся без крышечки — due, dus, dues.
По типу глагола devoir спрягается redevoir:
Уважаемая Ирина Сергеевна. Не могли бы вы одобрить (или не одобрить) мой перевод одной фразы с глаголом devoir. Я счёл нужным сделать вольный перевод, поскольку, если перевести дословно — то это будет звучать абсолютно нелепо.
Cette enquête explosive ne devrait pas arranger la situation de A.B. et tous ses partenairs.
«Это взрывное расследование должно заметно затруднить положение А.В. и его партнёров.»
Контекст: говориться о журналистском расследовании одного, совершённого давно, преступления.
Большое Спасибо!
А, может такой вариант перевода более идентичен французскому оригиналу и, поэтому более предпочтителен?
«Это взрывное расследование, ни в коей мере не должно улучшить положение А.В и его партнёров»
Ещё раз огромное спасибо!
Мне ближе второй вариант. Только без «ни в коей мере». Devrait стоит в conditionnel, который выражает неуверенность (вероятно, скорее всего…).
Да! Признаюсь, что допустил небрежность и поспешность в определении времени глагола. Это потому, что в глаголе devoir, conditionnel и futur simple довольно похоже произносятся.
Когда я переосмыслил эту фразу, то понял, что, по замыслу автора оригинального текста, она, скорей всего, должна пониматься саркастически:
«это взрывное расследование, по всей вероятности, не должно улучшить положение А.В. и его партнёров».
Если понимать сарказм, то фраза звучит вполне уместно!
Не найдётся ли у Вас ещё немного терпения для меня, чтобы подтвердить: прав я или нет в том что думаю.
Огромное спасибо!
Вполне возможно.
Спасибо! ещё раз за Ваше терпение ко всем этим заковыристым вопросам!!!
А, ещё , как раз по этой теме, мне вспомнилась фраза из песни Mireille Mathieu “Ciao bambino sorry”: «Tu devrais t’en aller là-bas
À la frontière du Nevada
Avec tous les types dans ton cas
Pour qui tout est du cinéma»
Считаете ли Вы правильным такой, вполне подстрочный, перевод?
«Тебе, возможно, следовало бы пойти туда, на границу Невады, с типами в твоём стиле, для которых кино — это всё».
Спасибо!!
Не могли бы Вы также послать ссылочку на Ваши уроки, по которой можно было узнать, хоть что-нибудь, об оборотах типа t’en?
Это не оборот, это часть глагола s’en aller.
Это считается la forme pronominale глагола aller?
Переводиться как: покинуть?
Ваш курс содержит какую либо информацию о глаголах с “en”?
В словаре мне удалось найти ещё два таких глагола s’en sortit и s’en faire.
В Вашем уроке о местоименных глаголах я не смог ничего найти об этом типе глаголов (употребляемых с «en”).
Спасибо заранее если Вы проясните для меня это белое пятно.
Да, это глагол в местоименной форме.
На сайте нет материала о глаголах с en. Их значение можно посмотреть в словарях.