Словари французского языка

Онлайн-словари

  • Ларусс (Larousse) — толковый словарь французского языка («французско-французский»).

  1. Диана
    23 Февраль 2012 в 02:36 | #1

    Как перевести на французский язык: Мы вас поздравляем с днем защитника отечества! Желаем вам больших побед, удачи, достижения высот, дарить любовь и нежность детям!

  2. Анна
    25 Февраль 2013 в 00:12 | #2

    Это Диана француза хочет напугать? 🙂

  3. Аноним
    2 Апрель 2013 в 11:30 | #3

    Добрый день! Скажите, пожалуйста, существует ли ФРАНЦУЗКО-РУССКИЙ или РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ по лесной, деревоперерабатывающей, лесозаготовительной промышленности? Весь интернет пересмотрела, ничего не нашла.

  4. Аноним
    3 Апрель 2013 в 12:55 | #5

    Извините за такое большое количество вопросов!!!!! Буду очень признательна, если Вы поможете мне.
    Скажите, пожалуйста,
    1) как будет по-французски ЕВРОВАГОНКА? Можно ли использовать английское слово (Deal board), если такого слова нет во французском языке? Некоторые же английские слова используются во французской речи.
    2)как правильно будет ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ: la société de capiteaux или entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée? И как выглядит аббревиатура?
    3) при обращении в начале письма как правильно писать Bonjour, Monsieur le président Bonnet Julien или же Bonjour, Monsieur le président?
    4) можно так выражаться: il exerce son activité DANS l’industrie de …? Или там другой предлог?
    5) как сказать ВЕДУЩЕЕ предприятие? Une entreprise moteur или leadeur или principal или ещё как?
    6) осуществлять работы — effectuer des traveaux?
    7) переработка леса — le recyclage de la forêt?
    8) лесозаготовка — les coupes de bois или l’abattages de bois или le stockage du bois?
    9) ОН ЗАНТЕРЕСОВАН В УСТАНОВЛЕНИИ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ — il s’intéresse à l’installation des rapports d’affaires?
    10) сухая внутренняя и внешняя отделка помещений — le parement interne sec et au revêtement extérieur sec des locaux?
    11) осуществлять поставку — exercer la livraison des produits или faire la livraison des produits?
    12) когда мы употребляем слово PRODUIT это означает все продукты. т.е. пиломатериалы тоже можно этим словом назвать,
    13) перерабатывать в готовый продукт — recycler DANS un produit finit?
    14) камерная сушка — le séchoir en boîte?
    15) слово ПРОФИЛИРОВАННАЯ и ФРЕЗЕРОВАННАЯ вообще не нашла. Можно употребить une planche profilée et fraisée?
    16) ширина рабочей поверхности — la largeur de la superficie profité sans mortaise?

  5. Аноним
    3 Апрель 2013 в 15:16 | #6

    17) по согласованию — selon l’entente или en consultation?
    18) для фиксирования между собой доска имеет паз на одной кромке и гребень на другой — pour se fixer une planche a une mortaise sur un bord et un peigne sur un autre bord?

    • irgol
      4 Апрель 2013 в 21:39 | #7

      Вам, наверное, лучше обратиться к переводчику. Я не сильно разбираюсь в лесозаготовке.

  6. Аноним
    5 Апрель 2013 в 11:08 | #8

    А не по лесозаготовительной лексике можете помочь?

    1) При обращении в начале письма как правильно писать Bonjour, Monsieur le président Bonnet Julien или же Bonjour, Monsieur le président?

    2) ОН ЗАНТЕРЕСОВАН В УСТАНОВЛЕНИИ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ — il s’intéresse à l’installation des rapports d’affaires?

    3) как сказать ВЕДУЩЕЕ предприятие? Une entreprise moteur или leadeur или principal или ещё как?

    4) можно так выражаться: il exerce son activité DANS l’industrie de …? Или там другой предлог?

    Заранее благодарна!!!

  7. romulus
    5 Апрель 2013 в 15:44 | #9

    Это только в России! Вам, девушка, никто никогда не объяснял, что приставать к людям — даже в интернете — неприлично? — Фишка в том, что для Вас это работа, а Вы хотите, чтобы Вашу работу выполняли другие люди, которые это знают и могут выполнить (перевод, который и есть работа). Или Вы считаете, что девушке всё можно? — Похоже на это.
    По чесноку, имхо, вряд ли бы парень сподвигнулся на это. Ну, а женщине, думая, когда он говорит или пишет, море по колено.

  8. romulus
    5 Апрель 2013 в 18:56 | #10

    С уважением к Вашему труду, Ирина Сергеевна. Просто возмутительно, думают, вы будете подавать 7 дней в неделю и 24 часа в сутки. Хотя дамочка назадавала безпардонных вопросов минимум на $20. Ну, как же, в России без хамства?! — Ça ne va pas!

  9. Динара
    30 Август 2013 в 04:47 | #11

    Для преподавателя иностранного языка ответить на вопросы по переводу двух предложений и четырёх выражений совсем не сложно, ведь правда? А наоборот, легко и приятно.

  10. irgol
    30 Август 2013 в 10:18 | #12

    @Динара
    Правда, Динара. Отвечать на вопросы — для преподавателя иностранного языка это просто удовольствие. Не путать с переводом и выполнением ученического задания.

  11. hodg
    1 Март 2014 в 00:35 | #13

    Очень много профессионалных терминов на сайте http://www.multitran.ru, куда профессиональные переводчики добавляют заковыристые слова.

  12. Оксана
    24 Июль 2015 в 16:55 | #14

    Добрый день ! Спасибо за Ваш сайт , очень помогает в изучении языка .
    Если Вас не затруднит , не могли бы перевести фразу Belle et bien là. Не очень сильна во французском ,всю голову сломала. Заранее спасибо.

  13. irgol
    28 Июль 2015 в 17:41 | #15

    @ Оксана
    Добрый! Можно контекст?

  14. Оксана
    28 Июль 2015 в 20:34 | #16

    @ irgol
    В том то и дело , что без контекста . Название документального фильма об актрисе

  15. irgol
    29 Июль 2015 в 07:21 | #17

    @ Оксана
    Дословно: Красива и здесь

  16. Француженка
    17 Ноябрь 2015 в 01:00 | #18

    Belle et bien là Там красиво и хорошо

  17. olga
    7 Апрель 2018 в 18:54 | #19

    Здравствуйте! Ирина Сергеевна, как можно перевести данное словосочетание: des sourires complices. Заранее спасибо!

  18. Alena
    11 Сентябрь 2018 в 18:36 | #20

    Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, название французского словаря катойокнимов

  19. irgol
    12 Сентябрь 2018 в 11:16 | #21

    @Alena
    Здравствуйте. Не сталкивалась с такими словарями. Часто во французских статьях о населенных пунктах на Википедии даются названия жителей.

  20. Marie
    18 Октябрь 2018 в 12:00 | #22

    Здравствуйте! Если Вас это не затруднит, то подскажите пожалуйста, «двойня» предпочтительно перевести как jumeaux faux или jumeaux fraternels ?

  21. irgol
    18 Октябрь 2018 в 18:32 | #23

    @Marie
    Здравствуйте!
    Просто jumeaux.

52
0,305