37 комментариев

  1. Как перевести на французский язык: Мы вас поздравляем с днем защитника отечества! Желаем вам больших побед, удачи, достижения высот, дарить любовь и нежность детям!

    1. Comment traduire en français: Nous vous félicitons pour la Journée du Défenseur de la patrie! Nous vous souhaitons de grandes victoires, bonne chance, réalisation de hauteurs, pour donner amour et tendresse aux enfants!

  2. Добрый день! Скажите, пожалуйста, существует ли ФРАНЦУЗКО-РУССКИЙ или РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ по лесной, деревоперерабатывающей, лесозаготовительной промышленности? Весь интернет пересмотрела, ничего не нашла.

    1. Такие словари, однозначно, существуют, но, возможно, пока только в бумажном варианте

  3. Извините за такое большое количество вопросов!!!!! Буду очень признательна, если Вы поможете мне.
    Скажите, пожалуйста,
    1) как будет по-французски ЕВРОВАГОНКА? Можно ли использовать английское слово (Deal board), если такого слова нет во французском языке? Некоторые же английские слова используются во французской речи.
    2)как правильно будет ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ: la société de capiteaux или entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée? И как выглядит аббревиатура?
    3) при обращении в начале письма как правильно писать Bonjour, Monsieur le président Bonnet Julien или же Bonjour, Monsieur le président?
    4) можно так выражаться: il exerce son activité DANS l’industrie de …? Или там другой предлог?
    5) как сказать ВЕДУЩЕЕ предприятие? Une entreprise moteur или leadeur или principal или ещё как?
    6) осуществлять работы — effectuer des traveaux?
    7) переработка леса — le recyclage de la forêt?
    8) лесозаготовка — les coupes de bois или l’abattages de bois или le stockage du bois?
    9) ОН ЗАНТЕРЕСОВАН В УСТАНОВЛЕНИИ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ — il s’intéresse à l’installation des rapports d’affaires?
    10) сухая внутренняя и внешняя отделка помещений — le parement interne sec et au revêtement extérieur sec des locaux?
    11) осуществлять поставку — exercer la livraison des produits или faire la livraison des produits?
    12) когда мы употребляем слово PRODUIT это означает все продукты. т.е. пиломатериалы тоже можно этим словом назвать,
    13) перерабатывать в готовый продукт — recycler DANS un produit finit?
    14) камерная сушка — le séchoir en boîte?
    15) слово ПРОФИЛИРОВАННАЯ и ФРЕЗЕРОВАННАЯ вообще не нашла. Можно употребить une planche profilée et fraisée?
    16) ширина рабочей поверхности — la largeur de la superficie profité sans mortaise?

  4. 17) по согласованию — selon l’entente или en consultation?
    18) для фиксирования между собой доска имеет паз на одной кромке и гребень на другой — pour se fixer une planche a une mortaise sur un bord et un peigne sur un autre bord?

    1. Вам, наверное, лучше обратиться к переводчику. Я не сильно разбираюсь в лесозаготовке.

  5. А не по лесозаготовительной лексике можете помочь?

    1) При обращении в начале письма как правильно писать Bonjour, Monsieur le président Bonnet Julien или же Bonjour, Monsieur le président?

    2) ОН ЗАНТЕРЕСОВАН В УСТАНОВЛЕНИИ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ — il s’intéresse à l’installation des rapports d’affaires?

    3) как сказать ВЕДУЩЕЕ предприятие? Une entreprise moteur или leadeur или principal или ещё как?

    4) можно так выражаться: il exerce son activité DANS l’industrie de …? Или там другой предлог?

    Заранее благодарна!!!

  6. Это только в России! Вам, девушка, никто никогда не объяснял, что приставать к людям — даже в интернете — неприлично? — Фишка в том, что для Вас это работа, а Вы хотите, чтобы Вашу работу выполняли другие люди, которые это знают и могут выполнить (перевод, который и есть работа). Или Вы считаете, что девушке всё можно? — Похоже на это.
    По чесноку, имхо, вряд ли бы парень сподвигнулся на это. Ну, а женщине, думая, когда он говорит или пишет, море по колено.

  7. С уважением к Вашему труду, Ирина Сергеевна. Просто возмутительно, думают, вы будете подавать 7 дней в неделю и 24 часа в сутки. Хотя дамочка назадавала безпардонных вопросов минимум на $20. Ну, как же, в России без хамства?! — Ça ne va pas!

  8. Для преподавателя иностранного языка ответить на вопросы по переводу двух предложений и четырёх выражений совсем не сложно, ведь правда? А наоборот, легко и приятно.

  9. @Динара
    Правда, Динара. Отвечать на вопросы — для преподавателя иностранного языка это просто удовольствие. Не путать с переводом и выполнением ученического задания.

  10. Добрый день ! Спасибо за Ваш сайт , очень помогает в изучении языка .
    Если Вас не затруднит , не могли бы перевести фразу Belle et bien là. Не очень сильна во французском ,всю голову сломала. Заранее спасибо.

  11. Здравствуйте! Ирина Сергеевна, как можно перевести данное словосочетание: des sourires complices. Заранее спасибо!

  12. Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, название французского словаря катойокнимов

  13. @Alena
    Здравствуйте. Не сталкивалась с такими словарями. Часто во французских статьях о населенных пунктах на Википедии даются названия жителей.

  14. Здравствуйте! Если Вас это не затруднит, то подскажите пожалуйста, «двойня» предпочтительно перевести как jumeaux faux или jumeaux fraternels ?

  15. Уважаемая Ирина Сергеевна! Можете ли подсказать какой-либо словарь архаичного французского языка? Какие-нибудь соответствия для слов и выражений 16-18 века в современном прочтении. Или Вам известны обобщения (пособия, исследования) о типовых трансформациях (суффиксов, спряжений)?
    Я не являюсь переводчиком. Прочтение исторических документов в научных целях, к сожалению, не имеет в основе бюджета для оплаты такого труда со стороны.

  16. Удивляюсь навязчивости с просьбой о переводах. Я великолепно владею английским, но это мой рабочий инструмент. А перевод и преподавание — это совершенно разные специальности, дополнительные к знанию языка. Глупо от преподавателя требовать перевода, тем более специализированных текстов. Обратитесь к переводчикам, которые, кстати, имеют специализацию от морского права до нефтепереработке. Не мучайте преподавателя этими переводами, — заплатите деньги переводчику — у него есть отраслевые словари, справочники и прочий инструментарий.

  17. Ирина Сергеевна, здравствуйте!
    Скажите, пожалуйста, существует ли словарь названия профессий на французском языке, где профессии, которые раньше существовали только в мужском роде так же официально утверждены в женском роде? Спасибо заранее.

  18. Уважаемая Ирина Сергеевна. Я пытался найти на Вашем сайте какую нибудь информацию о наречии déjà, но мне ничего не попалось на глаза. А искал я потому, что в одном из источников мне попалась фраза:
    Noël est la fête chrétienne la plus populaire dans les pays européens. Les préparatifs commencent déjà fin novembre ! On décore les rues des villes avec des guirlandes électriques,
    on ouvre les marchés de Noël où les gens achètent des cadeaux.
    И мне показалась странным, то что фраза о préparatifs не построена так:
    Les préparatifs commencent déjà à fin de (du) novembre. Кто то, из франкоязычных (по моему мнению, недостаточно авторитетный) сказал мне, что всё дело — в особенностях употребления наречия déjà.
    Не могли бы вы сказать: действительно ли это так или имеет место банальная ошибка в источнике?
    И, если наречие или частица déjà имеет особенности употребления, то какие, именно, особенности?
    Немало благодарен заранее!

    1. Déjà здесь ни при чем.
      Устойчивый оборот «в конце какого-то месяца» = fin + месяц.

      1. А скажите пожалуйста: сказать «à la fin de novembre» — это ошибочно или это только отказ от использования устойчивого выражения в пользу обыкновенного, грамматически правильного, выражения?

        1. Говорят / пишут fin novembre или à la fin novembre. Ошибка это или отказ использовать обычную конструкцию, мне неизвестно. Лучше спросить об этом французов.

  19. Уважаемая Ирина Сергеевна!
    Мне попалось интересная фраза на французском, которая оказалась и простой и сложной одновременно.
    Leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille.
    Казалось бы всё просто и это можно перевести как:
    «Их красота, их изящество и их шарм служат им (заменяют им) рождением и семьёй (рождение и семью). Но…… если эта фраза звучит довольно цельно по французски, то по русски, то же самое звучит довольно глупо и несуразно и, по моему, требует ввода дополнительных слов, которых нет в оригинале. Например:
    ….. «заменяет им аристократическое рождение и знатную семью» не могли бы ВЫ сказать прав ли я?

    1. Простите! Забыл пояснить контекст. Говориться о простой девушке, которая всегда мечтала стать богатой и знатной.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Scroll Up