Avent — В ожидании Рождества и Рождественские традиции во Франции

Quatre semaines avant Noël

Les quatre semaines incluant les quatre dimanches précédant la veille de Noël correspondent à l’Avent. Avent, du latin adventus qui signifie venue, arrivée. Pour les chrétiens, ce terme classique fut employé pour désigner la venue du Christ parmi les hommes. Depuis le pape Grégoire I, nommé aussi Grégoire le Grand, l’Avent représente la période de la préparation de la venue du Christ. Elle commence avec le 4e dimanche avant Noël et marque le début de l’année ecclésiastique.

Le symbole principal de l’Avent est sans conteste la lumière, ce qui est compréhensible à cette époque de l’année. La lumière non seulement chasse l’obscurité mais aussi représente l’espoir et la lutte contre le mal. Au gré des fêtes, l’attente de Noël se transforme en célébration de la lumière et de la fécondité. Les jours sombres se remplissent de lumières. Préparer Noël c’est transformer les tristes journées de novembre en instants féeriques plein d’espoir.
Dès l’Avent la maison toute entière se pare dans l’attente du grand jour :
— couronne de l’Avent sur la table,
— couronne sur la porte d’entrée,
— guirlandes autour des portes,
— lumière chaude des bougies.

Четыре недели до Рождества

Четыре недели подразумевают под собой 4 воскресенья до Рождественской ночи и называются Avent ( «период, предшествующий Рождеству» ), от латинского adventus, «приход». У христиан это слово употреблялось ранее для обозначения прихода Христа в мир людей. Со времени папы Грегуара I, названного Грегуаром Великим, Avent стал обозначать период подготовки к празднованию Рождества Христа. Avent начинается в 4-ое до Рождества воскресенье и является началом церковного года.

Основным символом этого периода, без сомнения, является свет, что естественно для этого времени года. Свет не только изгоняет темноту, но также символизирует надежду и борьбу со злом. Благодаря праздникам ожидание Рождества превращается в чествование света и плодородия. Тёмные дни наполняются светом. Приготовиться к Рождеству – превратить грустные ноябрьские дни в волшебное время, полное надежды.

В Avent весь дом украшается в ожидании великого дня:

— Рождественский венок на столе;

— венок на двери;

— гирлянды вокруг дверей;

— теплый свет свечей.

Couronne

La couronne est un ancien symbole aux significations multiples. Les couronnes rondes de l’Avent évoquent le soleil et annoncent son retour.

Plus récemment, un pasteur allemand décida d’allumer chaque jour une bougie disposée sur une roue, pour marquer les 24 jours qui précédent Noël. La roue fût remplacée par du sapin et les bougies réduites à 4. Elle marquent les 4 dimanche qui précédent Noël.

Pour les chrétiens, cette couronne est aussi le symbole du Christ Roi, le houx rappelant la couronne d’épines posée sur la tête du Christ avant sa mise en croix.

Les 4 dimanche symbolisent aussi les 4 saisons et les 4 points cardinaux.

Noël sera là lorsque la dernière bougie sera allumée. Le plus souvent les bougies sont rouges pour évoquer le feu et la lumière.  

Венок

Венок – древний символ с многочисленными трактовками. Круглые Рождественские венки символизируют солнце и провозглашают его возвращение.

Не так давно один немецкий пастер решил зажигать каждый день по свече, размещая их на кольце и отмечая каждый из 24 дней до Рождества. Кольцо было заменено на ёлку, а количество свечей сократилось до 4 по количеству воскресений, предшествующих Рождеству.

Для христиан этот венок является также символом Христа, остролист в котором напоминает о терновом венце на голове Христа в день его распятия.

4 воскресенья символизируют также 4 времени года и 4 стороны света.

Рождество наступит, когда последняя свеча будет зажжена. Чаще всего свечи красные, этот цвет символизирует огонь и свет.

Le calendrier de l’Avent

Cette tradition germanique est née de l’imagination d’un père de famille voulant canaliser l’impatience de ses enfants. Il découpa des images pieuses qu’il leur remit chaque matin. Les images comportaient une phrase de l’Évangile ou une incitation à faire une bonne action. Plus tard les biscuits puis les chocolats remplacèrent les images.

Le calendrier a souvent la forme d’une planche cartonnée dans laquelle sont prédécoupées 24 fenêtres qu’on ouvre progressivement, une par jour. On peut alors y lire la phrase de l’Évangile ou y prendre la confiserie qu’elle contient. Certains calendriers n’ont pas systématiquement 24 jours, mais un nombre de jours variant entre 22 et 28 selon le jour où tombe Noël (dont dépend la durée de l’Avent).

 

 

Рождественский календарь

Эта германская традиция родилась благодаря выдумке одного отца семейства, желающего успокоить нетерпение детей. Он вырезал картинки религиозного содержания и отдавал им каждое утро. На картинках были написаны фразы из Евангилия или поручения сделать что-нибудь хорошее. Затем картинки уступили место печеньям, а после и шоколадкам.

Календарь чаще всего имеет картонную основу с прорезанными 24 окошками, которые необходимо открывать одно за другим каждый день по одному. В них можно прочитать фразы из Евангилия или взять угощение, которое туда положили. В некоторых календарях окошек не на 24 дня, а на 22 – 28, в зависимости от того, на какой день выпадает Рождество (от чего зависит и продолжительность Avent).

La bûche de Noël

En France et dans les pays francophones, le repas de Noël se termine en dégustant la bûche de Noël.

Depuis plusieurs siècles, en effet, on a pour habitude, lors de la veillée de Noël, de faire brûler dans l’âtre une très grosse bûche qui doit se consumer très lentement ; l’idéal étant qu’elle puisse durer pendant les douze jours du cycle. Il est choisi, de préférence, un tronc d’arbre fruitier censé garantir une bonne récolte pour l’année suivante. Lors de l’allumage, la bûche est bénie à l’aide d’une branche de buis, ou de laurier, conservée depuis la fête des Rameaux. Lors de sa combustion, la bûche est, dans certaines régions, arrosée de vin afin d’assurer une bonne vendange, ou de sel pour se protéger des sorcières. On conserve souvent les tisons afin de préserver la maison de la foudre. On conservait aussi toute l’année du charbon qu’on faisait entrer dans la composition de plusieurs remèdes.

La disparition des grands âtres met fin à la coutume des bûches qui y étaient brûlées : la date de naissance du dessert qui les a remplacées reste inconnue. Certains évoquent la création d’un pâtissier en 1945 mais le gâteau roulé de Noël est déjà traditionnel, tout du moins dans la région Poitou-Charentes, depuis le XIXe siècle.

La tradition veut qu’une bûche de Noël soit réalisée à base de crème au beurre, mais depuis plusieurs années certains la préfèrent glacée.

Les parfums principaux d’une bûche de Noël sont : vanille, praliné, liqueur de Grand Marnier, café, chocolat et fraise.

La bûche de Noël, glacée ou non, doit absolument être décorée d’attributs divers (Père Noël, hache, scie, champignons, lutins etc.) en sucre ou en plastique. 

Рождественское полено

Во Франции и франкоговорящих странах Рождественский ужин заканчивается тортом в форме полена.

Несколько веков существовал обычай накануне Рождества зажигать в очаге очень толстое полено, которое должно было прогорать очень медленно, в идеале, в течение 12 дней. Предпочтение отдавали стволу фруктового дерева, в знак хорошего урожая на следующий год. Во время разжигания бревно благославляли веткой букса или лавра, сохраненной с вербного воскресенья. Во время горения полено в некоторых регионах сбрызгивалось вином для обеспечения хорошего сбора винограда или посыпалось солью для защиты от ведьм. Головешки сохраняли, чтобы предохранить дом от молнии. Также весь год сохраняли уголь, который добавляли в снадобья.

Исчезновение больших очагов положило конец традиции сжигания полена: дата рождения десерта, который его заменил, неизвестна. Некоторые считают, что этот торт был придуман в 1945 г., но Рождественские рулеты были в традиции в регионе Пуату-Шарант уже в 19 веке.

Рождественский торт должен быть на основе сливочного крема, но последние годы многие предпочитают мороженое.

Основные ароматы Рождественского торта: ваниль, пралине,  ликер Grand Marnier, кофе, шоколад и клубника.

Рождественский торт, из мороженого или нет, должен обязательно быть украшен различными сахарными или пластиковыми фигурками (Дед Мороз, топор, пила, грибы, гномы, и пр.).

Ambiance de Noël

L’ambiance type de Noël c’est la neige qui recouvre la campagne et les toits des maisons,  des bonhommes de neige dans les cours d’écoles, l’intérieur des maisons décorées de sapins parés, de bougies scintillantes, c’est un bon feu dans la cheminée, des cadeaux aux emballages multicolores sous le sapin, des friandises sur la table, une oie rotie dans le four qui diffuse dans toute la maison un fumet parfumé d’épices et des enfants exités qui courent dans tous les sens.

L’ambiance du réveillon de Noël est spéciale et différente de la nuit du Jour de l’An. C’est une fête de famille, la célébration des liens entre les générations réunies. Pour un soir nous oublions les rancunes, les jalousies, les disputes.

 

Рождественская атмосфера

Характерный Рождественский антураж – снег, покрывающий деревню и крыши домов, снеговики в школьных дворах, украшенные ёлки внутри домов, зажжённые свечи, огонь в камине, подарки в разноцветных упаковках под ёлкой, угощение на столе, гусь, запечённый в печи и распространяющий по всему дому ароматные запахи, оживлённые дети, бегающие повсюду.

Рождественская ночь и новогодняя ночь отличаются по характеру. Рождество – это семейный праздник, празднование связи между объединенными поколениями. В этот вечер забывают обиды, ревность, споры.

 При подготовке статьи

использовались материалы сайтов

http://www.joyeux-noel.com/avent.html

http://fr.wikipedia.org/

 

Рождество во Франции

2 комментария

  1. Такая приятная новогодняя атмосфера появляется после прочтения) Спасибо за тексты!

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *