Ближайшее будущее в прошлом (Futur immédiat dans le passé)

Употребление

Futur immédiat dans le passéближайшее будущее время, употребляющееся при согласовании времен. Обозначает действие, которое должно скоро совершиться. На русский язык будет переводиться глаголом  в будущем времени или при помощи слов «скоро», «собираться делать что-либо» и т.п.

Образование

глагол aller в imparfait + неопределенная форма глагола

j’ allais voyager                                 nous allions voyager

tu allais voyager                                 vous alliez voyager

il allait voyager                                    ils allaient voyager

В отрицательной форме частицы ne и pas окружают глагол aller.

Неударные местоимения-дополнения ставятся перед неопределенной формой глагола:

Elle a dit qu’elle allait lui téléphoner. — Она сказала, что собирается позвонить ему (ей).

Все будущие времена изъявительного наклонения

22 комментария

  1. эх,не помешало бы добавить суперсложных упражнений на времена…
    так хочется попрактиковаться

  2. Спасибо большое. Я подготовилась по временам. Завтра пишем с. р. надеюсь что получиться!

  3. «переводится» пишется без мягкого знака. Если возможно, поправьте, пожалуйста. Режет глаз.
    И большое спасибо за сайт!

  4. @irgol Странно,в другом источнике написано, что эта форма выражает действие, которое собирались совершить, но этому помешало другое действие: Il allait tomber mais elle l’a soutenu.-Он чуть было не упал, но она его поддержала. Так как все-таки правильно?

  5. @Savva
    все верно.Futur immédiat dans le passé выражает:
    1)Обозначает действие, которое должно скоро совершиться.
    2) какое-то действие, кот.помешало реализации какого-либо действия(j’allais sortir quand on m’a appelé au téléphone-я собирался уже(уж было) выходить,когда меня позвали к телефону). На рус.яз переводится со словами: уж было, собираться сделать что-л.
    3)действие,кот.произойдет dans l’immédiat(в ближ.момент)и переводится со словами: долженствовать,скоро,вот-вот.(le train allait partir et mes amis n’étaient toujours pas là- поезд должен был вот-вот отойти, а моих друзей все еще не было)

  6. Спасибо вам! Я всю голову сломала, что это за грамматическая конструкция такая: «ma vie allait changer». Перевод конечно очевиден, но с т.з. правил вообще не могла понять почему не сказать «ma vie va changer». А сейчас поняла, там весь рассказ шел в Imparfait, поэтому и это будущее, но в прошедшем, и это не ошибка автора, а такое реально существует. Нигде не могла найти! Спасибо!

  7. А как отличить я собирался говорить, я собирался поговорить(совершенный и несов вид во французском языке

      1. Это время используется только в письменной речи или и в устной тоже ?

  8. Добрый вечер. Я правильно понимаю, что это время можно использовать в ситуации описания планов в прошлом, которые НЕ осуществились — собирался но не сделал. J’allais t’appeler mais je ne t’ai appellé pas.
    А вот если собирался и сделал, то это время уже не подойдет, правильно?
    Если так, как тогда описать ситуацию «я собирался пойти на рынок и (в итоге) пошел»? Через глагол «voulais» или как сделать так, чтобы было естественно, как в реальном французском?

    1. Добрый.
      Если я правильно поняла, то исходная фраза — «Я собирался пойти на рынок». Независимо от совершения намеченного действия, используется ближайшее будущее в прошлом. Т.к. действие «собирался» было реально в тот момент прошлого, и человек был в процессе этого намерения.
      Если Вы хотите перевести «Я хотел пойти на рынок», возьмите vouloir. Как в русском, оба варианта возможны; все зависит от выбора автора.

      1. Спасибо. Думаю, что надо уточнить. Допустим, есть три ситуации:
        1) Человек просто говорит «Я собирался на рынок», а дальше разговор про что-то другое — J’allais aller au marché.
        2) Я собирался на рынок, но не пошел. — J’allais aller au marché, mais je n’y suis pas allé.
        3) Я собирался на рынок и пошел туда. А вот тут уже не подойдет j’allais aller au marché? И если не подойдет, то как рассказать эту историю?

        1. Во всех трех ситуациях «Я собирался на рынок» выражает одно и то же действие, реальное на тот момент времени, описывающее намерения в будущем. Чем ситуация 2 отличается от 3?
          Другой вопрос — возможно, здесь уже уместнее сказать «я собрался на рынок и пошел»? Но тогда это уже не глагол в ближайшем будущем, а глагол «собираться» (se préparer) в прошедшем времени.
          В общем, вопрос смысловых нюансов.

          1. Я тоже думала, что ситуация 2 не отличается в этом смысле от ситуации 3, но я обсуждала с француженкой фразу J’allais inviter mon ami et je l’ai invité и она мне написала, что ни сам глагол aller, ни время imparfait не подходят. Я попыталась найти что-то на эту тему, пока не нашла. А спросить у француженки смогу только через 1-2 недели. Хочется понять. А про фразу «Je n’allais pas l’inviter, mais je l’ai invité», она написала, что все хорошо, потому что есть mais. А выше Elina21 как раз писала «2) какое-то действие, кот.помешало реализации какого-либо действия», и я подумала, что, может быть, это оно.
            Нет, надо не «собрался и пошел», и именно про планы — что человек собирался делать и потом сделал или нет.

            1. Спасибо за пояснения! Да, интересно узнать, как объяснит француз. Я тоже попыталась найти уточнения по употреблению этого времени во французских поисковиках, но ничего подобного не нашла.
              Можно было бы предположить, что будущее должно остаться будущим. Тогда мнение француженки объяснимо, ведь затем во фразе следует действие, которое реализуется. Но при поиске информации я нашла произведение Камю с такими фразами:
              … Pendant que je me rasais, je me suis demandé ce que j’allais faire et j’ai décidé d’aller me baigner. J’ai pris le tram pour aller à l’établissement de bains du port… (https://www.lingq.com/fr/apprendre-francais-en-ligne/courses/225733/premiere-partie-chapitre-2-1-715645/)
              Ситуация отличается только тем, что употреблен не один и тот же глагол. Но, на мой взгляд, архитектура та же: «что я собираюсь делать» (будущее) и далее реализация этих планов (прошедшее).
              В общем, ждем ответа француженки! ))

              1. Да, ждем. Но у Камю мне видится несколько другая ситуация из-за того, что у него вопрос — я задался вопросом, что я собираюсь/буду делать, и решил…сделать то-то и то-то. То есть этот другой глагол не просто другой, он употреблен для описания другой (с моей точки зрения) ситуации. А у меня по-другому: бинарность — «я собирался сделать А и сделал А» и «я собирался сделать А, но не сделал А / но сделал B».
                Спасибо за отклик. Я напишу, если проясню этот момент.

                1. Не, я про комбинацию со следующим предложением, где пошел уже результат решения — J’ai pris le tram и далее в тексте еще все то, что он собирался сделать и сделал.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *