Фразеологизмы и пословицы с животными на французском языке

Сравнение человека с животными по характеристикам:
  • myope comme une taupe – слепой как крот
  • rusé comme un renard – хитрый как лис
  • serrés comme des sardines – набиты как сардины
  • fier comme un coq – гордый как петух
  • fort comme un bœuf – сильный как бык
  • têtu comme un âne – глупый как осел
  • malin comme un singe – ловкий как обезьяна
  • frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва)
  • fier comme un paon – гордый как павлин
  • rouge comme une écrevisse – красный как рак (фр. – как креветка)
  • muet comme une carpe – немой как рыба (фр. —  как карп)
  • doux comme un agneau – нежный как ягнёнок
  • un chaud lapin – темпераментный человек; бабник
  • le bouc émissaire – козел отпущения
  • la tête de linotte – бестолковый человек (фр. – голова коноплянки)
  • une vraie peau de vache – подонок, гад (фр. – настоящая коровья кожа)
  • une poule mouillée – мокрая курица (трусливый, нерешительный человек)
  • le dindon de la farce – поддаться на обман, остаться в дураках (фр. — индюк из фарса)
  • un ours mal léché – грубиян (фр. – плохо прилизанный медведь)
  • un pigeon – простак, простофиля (фр. – голубь)
  • le loup dans la bergerie — волк в овчарне
Характеристика действий человека:
  • faire le pied de grue – ждать стоя (фр. – делать ногу журавля)
  • poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика)
  • traiter comme un chien – обращаться как с собакой
  • gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк)
  • souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень)
  • rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит)
  • rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами; закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан)
  • tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа)
  • sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла)
  • noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу)
  • avoir le cafard – хандрить (фр. — иметь таракана)
  • pleurer comme un veau – рыдать во весь голос (фр. – плакать как телёнок)
  • verser des larmes de crocodile – лить крокодиловы слёзы
  • prendre le taureau par les cornes – брать быка за рога
  • filer comme un lièvre – удрать как заяц
  • se regarder en chiens de faïence – смотреть друг на друга с враждебностью
  • avoir une  faim de loup – быть голодным как волк
  • dormir comme un loir – спать как сурок (фр. – как соня)
  • avoir d’autres chats à fouetter – иметь дела поважнее (фр.- иметь других кошек подгонять)
  • acheter chat en poche — купить кота в мешке
  • appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой)
  • donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке)
  • être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте)
  • manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре)
  • ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту
  • mener une vie de chien — вести собачью жизнь
Оценка ситуации:
  • il y a anguille sous roche – тут что-то неладно (фр. – под скалой угорь)
  • il n’y a pas de quoi casser trois pattes à un canard – здесь нет ничего необычного (фр. – не за что ломать три ноги у утки)
  • revenons à nos moutons – вернемся к нашим баранам

Пословицы

  1. À bon chat, bon rat. = Les adversaires sont de force égale.- (фр. Хорошему коту — хорошую крысу).
  2. À cheval donné, on ne regarde pas la bride (les dents). Дарёному коню в рот не смотрят.
    Brebis enragée est pire que le loup. — (фр. — Бешеная овца хуже волка).
  3. C’est la poule qui chante qui a fait l’œuf. = Charité bien ordonnée commence par soi-même. — Сам себя не похвалишь, никто не похвалит (фр. Та курица, что поёт, и яйцо снесла).
  4. Chat échaudé craint l’eau froide.  Обжёгшись на молоке, дуют и на воду (фр. Обожжённая кошка боится холодной воды).
  5. Chien qui aboie ne mord pas. = Les individus qui profèrent le plus de menaces ne sont généralement pas très dangereux. (фр. Собака, которая лает, не кусает).
  6. Il ne faut pas réveiller un chat qui dort. — Не надо будить спящую собаку (фр. — кошку).
  7. Il ne faut qu’une brebis galeuse pour infester un troupeau. — Паришивая овца всё стадо испортит.
  8. La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe. — К чистому грязное не пристанет (фр. Слизь жабы не пристанет к белезне голубя).
  9. La caque sent toujours le hareng. — Яблоко от яблони недалеко падает (фр. — Бочка от сельди всегда пахнет селёдкой).
  10. La faim chasse le loup hors du bois. — Голод не тётка (фр. — Голод гонит волка из леса).
  11. L’argent ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval. — Деньги под ногами не валяются (фр. Деньги не валяются под копытами лошади).
  12. Le ménage va mal quand la poule chante plus haut que le coq. — (фр. — Хозяйство идет плохо, если курица поёт громче, чем петух).
  13. Les loups ne se mangent pas entre eux. — (фр. — Волки не едят друг друга).
  14. Méchant poulain peut devenir bon cheval. — (фр. — Злой жеребёнок может стать добрым конём).
  15. On ne marie pas une poule avec un renard. — Гусь свинье не товарищ (фр. — Лиса на курице не женят).
  16. On ne peut faire boire un âne qui n’a pas soif. — (фр. — Нельзя заставить осла пить, если он не хочет).
  17. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. — Кот за двери — мыши в пляс (фр. — Когда нет кота, мыши танцуют)
  18. Quand le chat se débarbouille, bientôt le temps se brouille. — Когда кошка моётся, погода портится.
  19. Quand le foin manque, les chevaux se battent. — (фр. — Когда сена не хватает, лошади деруться).
  20. Quand les poules auront des dents et que les cochons voleront. — Когда рак на горе свистнет (фр. Когда у куриц будут зубы, а свиньи полетят).
  21. Quand on parle du loup, on en voit la queue. — У страха глаза велики (фр. — Когда говрят о волке, видят его хвост).
  22. Qui vole un œuf vole un bœuf. (фр. Кто украдёт яйцо, украдёт и быка).
  23. Une hirondelle ne fait pas le printemps. — Одна ласточка весны не делает.

55 комментариев

  1. c’est du miel — проще простого, раз плюнуть( досл это мёд)
    Это правильно я добавил, в этот раздел ?

  2. Безуспешно ищу пословицу на французском, соответствующую по смыслу нашей «Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше». Не подскажете аналог?

  3. ménager la chèvre et le chou
    по-моему, удачный русский аналог «и в пруд не влезть — и рыбку съесть»
    Спасибо Вам огромное за сайт!

  4. À bon chat, bon rat = нашла коса на камень, на всякого мудреца довольно простоты, на ловца и зверь бежит

  5. Le chien aboie, la caravane passe! — Собака лает, ветер сносит! Очень жизненная пословица, на мой взгляд)))))))Поправьте, если ошибаюсь с переводом

  6. К знающим французский язык. Помогите найти французскую поговорку, соответствующую русскому выражению «между небом и землей». Именно поговорку, а не простой перевод. Нужно для работы. Спасибо.

  7. @Валя
    Дословно-вернемся к нашим барнам.На уроке,когда идет базар ни о чем, препод просит вернуться к теме урока.

  8. В учебнике Поповой,Казаковой есть задание:найти русский эквивалент пословице Le loup mourra dans sa peau.Mне кажется:Горбатого могила исправит.

  9. Здравствуйте, все-все-все! Помогите найти французский аналог пословицы или поговорки «Добрые дела делаются с утра».

  10. Добрый день! Очень понравился ваш сайт))))) вот такой пословицы не нашла, может кто-нибудь знает французский аналог : «Баба с возу, кобыле легче»

  11. Добрый день!
    Поговорка «On reconnaît l’âne à ses oreilles» соответствует русскому «Видать сову по полёту» или «На воре и шапка горит». Или смысл какой-то третий?
    Спасибо.

  12. Подскажите, пожалуйста, французский аналог поговорки: «рыба гниет с головы, но чистят ее с хвоста».

  13. Ирина Сергеевна, доброе времени суток! Подскажите, пожалуйста, оригинал пословицы «Нет предела совершенству»

  14. Подскажите, пожалуйста, никак не найду, каков эквивалент нашему «яблоко от яблони» во французском языке? Заранее спасибо.

  15. Все пословицы, поговорки и фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека за животным царством. Им присущи юмор, житейская мудрость и проницательный здравый смысл. Изучение пословиц, поговорок и фразеологических оборотов французского народа эффективно помогает студентам и всем изучающим французский язык приблизиться к его культуре, истории и национальным традициям, а их сравнение с русскими эквивалентами, — понять и лучше узнать свой родной язык, а также сопоставить два языка, обращая особое внимание на их общие и отличительные черты и способы выражения одних и тех же мыслей посредством порой абсолютно идентичных, а порой совершенно несопоставимых образов и форм выражения.

  16. vu sur la terrasse un homme qui faisait des vers à cheval

    Подскажите, пожалуйста, здесь ведь не о лошади говорится?

      1. А как можно всю фразу целиком перевести? Хотя я полагаю, что человек писал стихи. Но как или где?

        1. Хорошо бы иметь контекст или хотя бы полную фразу. Из этого куска непонятно, что это за лошадиные стихи или лошадиные черви.

            1. Кто же знает, что конкретно он имел в виду.
              Если не ошибаюсь, там половина фраз начинается с équitation? Все-таки речь о лошадиных паразитах?

              1. Да, Людовик 16 был большой любитель охоты, на которую не пешком ходил, конечно. Тут говориться о стихах (faire des vers — сочинять стихи). Я только не знал, оборот «на коне» следует понимать буквально или фигурально. Проконсультировался на форуме по французской истории, носители языка уверены, что только буквально. Хотя меня и смущает всадник на террасе королевского дворца, перед королем. Ну, еще менее вероятно, что там лечили лошадь от паразитов

Добавить комментарий для irgol Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *