Фразеологизмы и пословицы с животными на французском языке

Сравнение человека с животными по характеристикам:
  • myope comme une taupe – слепой как крот
  • rusé comme un renard – хитрый как лис
  • serrés comme des sardines – набиты как сардины
  • fier comme un coq – гордый как петух
  • fort comme un bœuf – сильный как бык
  • têtu comme un âne – глупый как осел
  • malin comme un singe – ловкий как обезьяна
  • frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва)
  • fier comme un paon – гордый как павлин
  • rouge comme une écrevisse – красный как рак (фр. – как креветка)
  • muet comme une carpe – немой как рыба (фр. —  как карп)
  • doux comme un agneau – нежный как ягнёнок
  • un chaud lapin – темпераментный человек; бабник
  • le bouc émissaire – козел отпущения
  • la tête de linotte – бестолковый человек (фр. – голова коноплянки)
  • une vraie peau de vache – подонок, гад (фр. – настоящая коровья кожа)
  • une poule mouillée – мокрая курица (трусливый, нерешительный человек)
  • le dindon de la farce – поддаться на обман, остаться в дураках (фр. — индюк из фарса)
  • un ours mal léché – грубиян (фр. – плохо прилизанный медведь)
  • un pigeon – простак, простофиля (фр. – голубь)
  • le loup dans la bergerie — волк в овчарне
Характеристика действий человека:
  • faire le pied de grue – ждать стоя (фр. – делать ногу журавля)
  • poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика)
  • traiter comme un chien – обращаться как с собакой
  • gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк)
  • souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень)
  • rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит)
  • rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами; закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан)
  • tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа)
  • sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла)
  • noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу)
  • avoir le cafard – хандрить (фр. — иметь таракана)
  • pleurer comme un veau – рыдать во весь голос (фр. – плакать как телёнок)
  • verser des larmes de crocodile – лить крокодиловы слёзы
  • prendre le taureau par les cornes – брать быка за рога
  • filer comme un lièvre – удрать как заяц
  • se regarder en chiens de faïence – смотреть друг на друга с враждебностью
  • avoir une  faim de loup – быть голодным как волк
  • dormir comme un loir – спать как сурок (фр. – как соня)
  • avoir d’autres chats à fouetter – иметь дела поважнее (фр.- иметь других кошек подгонять)
  • acheter chat en poche — купить кота в мешке
  • appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой)
  • donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке)
  • être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте)
  • manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре)
  • ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту
  • mener une vie de chien — вести собачью жизнь
Оценка ситуации:
  • il y a anguille sous roche – тут что-то неладно (фр. – под скалой угорь)
  • il n’y a pas de quoi casser trois pattes à un canard – здесь нет ничего необычного (фр. – не за что ломать три ноги у утки)
  • revenons à nos moutons – вернемся к нашим баранам

Пословицы

  1. À bon chat, bon rat. = Les adversaires sont de force égale.- (фр. Хорошему коту — хорошую крысу).
  2. À cheval donné, on ne regarde pas la bride (les dents). Дарёному коню в рот не смотрят.
    Brebis enragée est pire que le loup. — (фр. — Бешеная овца хуже волка).
  3. C’est la poule qui chante qui a fait l’œuf. = Charité bien ordonnée commence par soi-même. — Сам себя не похвалишь, никто не похвалит (фр. Та курица, что поёт, и яйцо снесла).
  4. Chat échaudé craint l’eau froide.  Обжёгшись на молоке, дуют и на воду (фр. Обожжённая кошка боится холодной воды).
  5. Chien qui aboie ne mord pas. = Les individus qui profèrent le plus de menaces ne sont généralement pas très dangereux. (фр. Собака, которая лает, не кусает).
  6. Il ne faut pas réveiller un chat qui dort. — Не надо будить спящую собаку (фр. — кошку).
  7. Il ne faut qu’une brebis galeuse pour infester un troupeau. — Паришивая овца всё стадо испортит.
  8. La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe. — К чистому грязное не пристанет (фр. Слизь жабы не пристанет к белезне голубя).
  9. La caque sent toujours le hareng. — Яблоко от яблони недалеко падает (фр. — Бочка от сельди всегда пахнет селёдкой).
  10. La faim chasse le loup hors du bois. — Голод не тётка (фр. — Голод гонит волка из леса).
  11. L’argent ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval. — Деньги под ногами не валяются (фр. Деньги не валяются под копытами лошади).
  12. Le ménage va mal quand la poule chante plus haut que le coq. — (фр. — Хозяйство идет плохо, если курица поёт громче, чем петух).
  13. Les loups ne se mangent pas entre eux. — (фр. — Волки не едят друг друга).
  14. Méchant poulain peut devenir bon cheval. — (фр. — Злой жеребёнок может стать добрым конём).
  15. On ne marie pas une poule avec un renard. — Гусь свинье не товарищ (фр. — Лиса на курице не женят).
  16. On ne peut faire boire un âne qui n’a pas soif. — (фр. — Нельзя заставить осла пить, если он не хочет).
  17. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. — Кот за двери — мыши в пляс (фр. — Когда нет кота, мыши танцуют)
  18. Quand le chat se débarbouille, bientôt le temps se brouille. — Когда кошка моётся, погода портится.
  19. Quand le foin manque, les chevaux se battent. — (фр. — Когда сена не хватает, лошади деруться).
  20. Quand les poules auront des dents et que les cochons voleront. — Когда рак на горе свистнет (фр. Когда у куриц будут зубы, а свиньи полетят).
  21. Quand on parle du loup, on en voit la queue. — У страха глаза велики (фр. — Когда говрят о волке, видят его хвост).
  22. Qui vole un œuf vole un bœuf. (фр. Кто украдёт яйцо, украдёт и быка).
  23. Une hirondelle ne fait pas le printemps. — Одна ласточка весны не делает.
  1. Аноним
    30 Май 2011 в 18:27 | #1

    On ne marie pas une poule avec un renard.

    Может быть, гусь свинье не товарищ?

  2. Аноним
    30 Май 2011 в 18:39 | #2

    Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. — Кот за двери — мыши в пляс.

  3. irgol
    30 Май 2011 в 19:24 | #3

    @Аноним
    Спасибо! добавила

  4. Персиль
    5 Июнь 2011 в 00:07 | #4

    c’est du miel — проще простого, раз плюнуть( досл это мёд)
    Это правильно я добавил, в этот раздел ?

  5. Персиль
    5 Июнь 2011 в 00:10 | #5

    скорее даже, как ложка меда- мало стоит, но много ценится

  6. irgol
    5 Июнь 2011 в 10:35 | #6

    @Персиль
    про мёд — это на будущее, когда с продуктами будем разбираться ))

  7. Персиль
    10 Июнь 2011 в 21:13 | #7

    le cochon de Guinée -подопытный кролик (фр. морская свинка)

  8. Надя
    29 Июнь 2011 в 21:46 | #8

    Безуспешно ищу пословицу на французском, соответствующую по смыслу нашей «Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше». Не подскажете аналог?

  9. Дарин
    5 Август 2011 в 19:46 | #9

    ménager la chèvre et le chou
    по-моему, удачный русский аналог «и в пруд не влезть — и рыбку съесть»
    Спасибо Вам огромное за сайт!

  10. Дарин
    5 Август 2011 в 19:49 | #10

    Les loups ne se mangent pas entre eux.
    Ворон ворону глаз не выклюет.

  11. Янчик
    7 Август 2011 в 18:44 | #11

    À bon chat, bon rat.
    Возможно, «большому кораблю — большое плавание»?

  12. Янчик
    7 Август 2011 в 18:51 | #12

    Chien qui aboie ne mord pas.
    Такой вариант: «Бодливой корове Бог рог не даёт.»

  13. Persil
    5 Ноябрь 2011 в 00:01 | #13

    А без животных можно ?
    mettre la puce a l’oreille

  14. irgol
    5 Ноябрь 2011 в 11:05 | #14

    @Persil
    = «предупредить кого-то о том, что замышляется».

  15. Валентина
    17 Январь 2012 в 03:20 | #15

    Une hirondelle ne fait pas le printemps = один в поле не воин

  16. Валя
    17 Январь 2012 в 03:28 | #16

    À bon chat, bon rat = нашла коса на камень, на всякого мудреца довольно простоты, на ловца и зверь бежит

  17. Валя
    17 Январь 2012 в 03:29 | #17

    Будьте добры, объясните значение выражения:
    «revenons à nos moutons»
    Спасибо!

  18. irgol
    17 Январь 2012 в 10:16 | #18

    @Валя
    «Вернёмся к нашим баранам» = «вернёмся к своим делам».

  19. Валя
    21 Январь 2012 в 01:57 | #19

    Спасибо! Я рада, что Вы ответили 🙂

  20. Макс
    21 Январь 2012 в 17:35 | #20

    Le chien aboie, la caravane passe! — Собака лает, ветер сносит! Очень жизненная пословица, на мой взгляд)))))))Поправьте, если ошибаюсь с переводом

  21. Макс
    21 Январь 2012 в 17:36 | #21

    @Янчик
    Да про корабль мне тоже понравилось, неплохой эквивалент))

  22. Надежда
    9 Август 2012 в 15:18 | #22

    К знающим французский язык. Помогите найти французскую поговорку, соответствующую русскому выражению «между небом и землей». Именно поговорку, а не простой перевод. Нужно для работы. Спасибо.

  23. sazita
    8 Декабрь 2012 в 08:57 | #23

    @Макс
    eshe takoi variant -sobaka laet;karavan idet.

  24. Stas
    12 Декабрь 2012 в 12:53 | #24

    @Валя
    Дословно-вернемся к нашим барнам.На уроке,когда идет базар ни о чем, препод просит вернуться к теме урока.

  25. sazita
    14 Декабрь 2012 в 02:54 | #25

    Irina Sergeevna mne ochen ponravilsya vash doslovnii perevod v skobkah;dlya menya eto vajno;spasibo

  26. роман
    15 Декабрь 2012 в 11:24 | #26

    Как сказать : «Не все то золото, что блестит..»

  27. sazita
    27 Декабрь 2012 в 23:25 | #27

    роман :
    Как сказать : «Не все то золото, что блестит..»

    Tout ce qui brille n’est pas or.

  28. лера
    6 Февраль 2013 в 20:59 | #28

    очень полезный сайт!!!!!!

  29. лера
    6 Февраль 2013 в 21:04 | #29

    а как будет «за свой грош везде хорош»?

  30. Julie
    20 Май 2013 в 18:53 | #30

    В учебнике Поповой,Казаковой есть задание:найти русский эквивалент пословице Le loup mourra dans sa peau.Mне кажется:Горбатого могила исправит.

  31. Aria
    15 Август 2013 в 15:36 | #31

    Здравствуйте, все-все-все! Помогите найти французский аналог пословицы или поговорки «Добрые дела делаются с утра».

  32. Алина
    27 Сентябрь 2013 в 12:31 | #32

    Добрый день! Очень понравился ваш сайт))))) вот такой пословицы не нашла, может кто-нибудь знает французский аналог : «Баба с возу, кобыле легче»

  33. Оксана
    20 Апрель 2014 в 09:46 | #33

    Добрый день!
    Поговорка «On reconnaît l’âne à ses oreilles» соответствует русскому «Видать сову по полёту» или «На воре и шапка горит». Или смысл какой-то третий?
    Спасибо.

  34. irgol
    20 Апрель 2014 в 20:38 | #34

    @ Оксана
    «Осла узнают по ушам», смысл — по одному признаку узнать целое.

  35. Максим
    14 Октябрь 2014 в 13:28 | #35

    A chaque oiseau son nid est beau. Каждой птице свое гнездо краше

  36. Кирилл
    18 Ноябрь 2014 в 01:57 | #36

    Подскажите, пожалуйста, французский аналог поговорки: «рыба гниет с головы, но чистят ее с хвоста».

  37. Аноним
    12 Май 2015 в 12:02 | #37

    monter sur ses grands chevaux

  38. Аноним
    12 Май 2015 в 12:35 | #38

    poser un lapin à qn

  39. Олеся
    10 Январь 2016 в 00:03 | #39

    Ирина Сергеевна, доброе времени суток! Подскажите, пожалуйста, оригинал пословицы «Нет предела совершенству»

  40. irgol
    20 Январь 2016 в 12:03 | #40

    @Олеся
    Перевод пословицы надо посмотреть в специальном словаре.

  41. Ася
    12 Март 2016 в 20:07 | #41

    Подскажите, пожалуйста, никак не найду, каков эквивалент нашему «яблоко от яблони» во французском языке? Заранее спасибо.

  42. Аноним
    7 Февраль 2017 в 20:37 | #42

    @Ася
    Яблоко от яблони недалеко падает

57
0,270