Il y a anguille sous roche

Il y a anguille sous roche = «там что-то есть», «там какой-то подвох».

Дословный перевод: «угорь под камнем».

Значение: выражение своего замешательства в сомнительной ситуации, когда чувствуешь, что что-то идет не так, что есть вероятность неприятного сюрприза, что что-то скрыто, неясно, загадочно.

Читать далее →

Иисус Христос на французском

Иисус Христос по-французски — Jésus-Christ. Возможны два варианта произношения: [ʒe-zy-kʁi] (чаще всего) или [ʒe-zy-kʁist].

Если употребляется одно имя Christ, то здесь все буквы на конце слова произносятся — [kʁist].

С древнегреческого Христос переводится как «мессия». Это нарицательное слово. Поэтому во французском языке принято перед Christ ставить определенный артикль le: le Christ, Jésus le Christ. В последнем сочетании артикль часто выпадает, вместо него ставится дефис.