Повелительное наклонение (Impératif)

Употребление

Используется для выражения просьбы, пожелания, приказания, совета и т.п. Имеет только три формы: 2 л.ед.ч. (обращение на «ты» ), 1 л. мн.ч. ( «мы» ), 2 л. мн.ч. ( «вы» ). Употребляется без подлежащего.

Образование

  • Глаголы с окончаниями неопределённой формы  на -ir и -re имеют такие же формы, как в соответствующих формах настоящего времени:

attendre

tu attends → attends! — ты ждешь — жди!

nous attendons → attendons! — мы ждем — подождем!

vous attendez → attendez! — вы ждете — ждите!

  • Глаголы с окончаниями в неопределённой форме на -er и 3 группы на -vrir / -frir (типа ouvrir, offrir) не имеют окончания -s во 2 л.ед.ч. ( «ты» ); в оставшихся двух формах окончания такие же, как в настоящем времени:

aller

tu vas → va! ты идешь — иди!

nous allons → allons! мы идем — пойдем!

vous allez → allez! вы идете — идите!

Отрицательная форма повелительного наклонения

Отрицательная форма повелительного наклонения образуется по общей схеме:

ne + глагол + pas (или другая отрицательная частица).

Ne ferme pas la porte! — Не закрывай дверь!

Ne vous inquiétez pas! — Не беспокойтесь!

Глаголы с особыми формами

У 4 глаголов существуют особые формы в повелительном наклонении:

avoir: aie; ayons; ayez

être: sois; soyons; soyez

savoir: sache; sachons; sachez

vouloir: veuille ( «tu» ); veuillez ( «vous» ). Повелительная форма глагола vouloir служит для образования вежливой просьбы:

Veuillez vous asseoir! — Сядьте, пожалуйста!

Повелительное наклонение местоименных глаголов

У местоименных глаголов возвратная частица в отрицательной форме ставится перед глаголом, в утвердительной — после через дефис, причем частица te меняется на toi:

se lever

lève-toi! — вставай!

levons-nous! — давайте встанем!

levez-vous! — встаньте!

ne te lève pas! — не вставай!

ne nous levons pas! — не встанем!

ne vous levez pas! — не вставайте!

Местоимения-дополнения с глаголом в повелительном наклонении

Местоимения-дополнения в отрицательной форме ставятся перед глаголом, в утвердительной — после через дефис:

Aide-le! — Помоги ему!

Ne l’aide pas! — Не помогай ему!

Важно: если местоимения en или y стоят после 2 л. ед.ч. глаголов на -er или -vrir / -frir (типа ouvrir / offrir), то у глагола появляется окончание -s:

Vas-y! — Иди туда!

Parles-en! — Поговори об этом!

О расположении нескольких местоимений-дополнений

Impératif passé (повелительное наклонение прошедшего времени)

Во французском языке существует форма прошедшего времени в повелительном наклонении.

Упражнения

Упражнение 1 — повелительное наклонение с местоимениями

Упражнение 2 — отрицательная форма

Упражнение 3 — местоименные глаголы

104 комментария

  1. Нужен теория. Мнение французских, российских и других лингвистов о повелительном наклонении во франц.языке.

  2. Здравствуйте, Ирина! У меня вот какой вопрос, как перевести предложение, » остановите их» то есть где ставится местоимение их, и есть ли в этом какое-нибудь правило, что в аналогичной ситуации местоимение должно стоять, вот именно здесь например? Заранее благодарствую !!!

  3. @Альберт
    Да, конечно, правило существует. Посмотрите в статье на этой странице раздел «Местоимения-дополнения с глаголом в повелительном наклонении». В Вашем примере глагол стоит в утвердительной форме, поэтому местоимение «их» надо поставить после глагола, на письме между ними должен стоять дефис.
    Если же глагол будет стоять в отрицательной форме («не останавливай их»), то всё по основному правилу: местоимение-дополнение ставится вперед.

  4. «Vas-y! Parles-en!»
    Скажите, пожалуйста, а в этих случаях «s» будет читаться как [z]?
    [vazi][parlezan]?

  5. @jenia
    Да, конечная s при связывании произносится как [z]. Только в вашем втором примере будет произносится [parlzɑ̃]

  6. Большое спасибо за ответ. Не знала, что это правило называется связывание. Я даже нашла его у Вас вот здесь -> http://irgol.ru/?page_id=4643 . Пункт 7 — как раз мой случай))) Но у меня возник еще 1 вопрос по поводу произношения при связывании:
    http://irgol.ru/?page_id=870
    Тут в примерах местоимения будут связываться?
    rendez-vous-y; Parlez-nous-en; ne les y enferme pas?
    [vyzi] [nyza~] [l(e*)zi]

    У вас ничего не написано о связывании местоимений, а меня почему-то смущает, что они написаны через дефис, поэтому на всякий случай спрашиваю.

    * Тут, кажется, должен быть перевернутый вверх тормашками значок транскрипции «е». Либо его вообще не болжно быть?

  7. @jenia
    Да-да, и здесь местоимения связываются, всё у вас верно в транскрипции. А дефис используется между глаголом и местоимением при инверсии, на чтении не отражается.

  8. @Gleb
    На приведенной вами странице даются абсолютно такие же формы для повелительного наклонения, смотрите внимательнее.

  9. Скажите пожалуйста, а почему тогда Occupe t’en-займись этим.А не occupe toi en.
    Спасибо.

  10. @Денис
    Потому что местоимение te превращается в toi только в конечной позиции. В приведенном вами примере за ним стоит еще одно местоимение (en), из-за которого сохраняется безударная форма te, сократившаяся до t’ перед следующей гласной.

  11. слово montrer во 2 лице единственного числа повелительного наклонения как будет?

  12. Ссылки на второе и шестое упражнение ведет на какие-то сайты, но без тестов.

  13. Здравствуйте, подскажите как сказать
    Viens au tableau-подойди к доске
    А как сказать «подойди к ней»
    Меня смущает , как мне кажеться, прелог нельзя убрать в таких случаях или можно как c penser?
    Тогда получиться? Viens-y?
    спасибо

  14. Здравствуйте, у меня такой вопрос: Что мы делаем, если нужно использовать будущую форму? Например, сказать «напиши мне». Еcris-moi — это «пиши мне», как бы в общем. А «Форма прошедшего времени повелительного наклонения употребляется очень редко.») Предполагаю, что нужно все-таки писать «Еcris-moi», но хотелось бы удостовериться. Merci par avance.

    1. для будущего форму прошедшего точно использовать не надо))
      В повелительном наклонении используется только одна форма, совпадающая (кроме исключений) с настоящим временем.

  15. Скажите, пожалуйста, как именно будет выглядеть это «их»? Какая форма местоимения употребляется? «Eux»? @irgol

  16. @Денис потомц что во французском языке в таких случаях выполняется слияние для благозвучия. Ну что такое благозвучие надеюсь вы сами поймете, благо. Вот, также слияние выпоняется если гласная буква стоит в конце одного слова и в начале второго,которое стоит после первого. То есть пример: Je suis sur que il a fini son travail=неправильно! Правильно составленное предложение будет выглядет так: Je suis sur qu’il a fini son travail;

  17. @irgol
    Неправильно! Правильно будеть не так!!!Кто учил вас французскому товарищ учитель?!!!! Стыд и срам!Исправляю Вас в последний раз! Иди к доске- Vas au tableau! Иди сюда: Viens içi!!!!Позорище!

  18. а если мы говорим об одушевленных предметах,то правильно будет:Stopez leur!

  19. @Jerard
    Жерар, спасибо за ваши ценные замечания! Позвольте и мне сделать несколько исправлений:
    1) Русский глагол «идти» может передаваться во французском несколькими, среди них aller и venir. Выбор между этими двумя зависит от направления движения и местонахождения говорящего по отношению к адресату.
    Так, если употребляется глагол aller, до подразумевается действие, осуществляемое кудо-то от точки, где находится говорящий (идти от него).
    Если употребляется venir, то подразумевается действие, осуществляемое от точки, где находится адресат в сторону говорящего (идти к нему).
    Соответственно, «Иди к доске» может переводится и «Va au tableau» и «Viens au tableau» в зависимости от расположения говорящего.
    2) Глаголы 1 группы (и глагол aller) в повелительном наклонении теряют конечное -s при обращении на «ты». Поэтому Va!

  20. Здравствуйте!
    Подскажите, пожалуйста, почему «помоги ему» будет на французском именно «Aide-le!», а не «Aide-lui», ведь «ему, ей» — lui.
    А в таком случает как будет «помоги ей»? Aide-la?

    1. Это в русском языке «помоги ЕМУ», а во французском — «помоги ЕГО / ЕЕ». Надо отталкиваться не от русского перевода, а от управления французского глагола. После aider перед дополнением не ставится предлог, поэтому дополнение — прямое, следовательно, при выборе местоимения -дополнения берем формы прямого дополнения — le, la, les.

  21. Так значит aidez-la… так все непросто)

    Если вам когда-нибудь понадобится помощь в чем-нибудь, то пишите! Я бы даже готова была перечислить немного денег в фонд сайта, если бы такой был, вы проделываете огромную работу :))

  22. Здравствуйте,
    читаю это же правило в книге «Грамматика в диалогах», там написано, что:
    1)частица me, меняется на moi. Например Parle-moi! (У Вас нашла только про te). Так как правильно?

    2)Правило «если местоимения en или y стоят после 2 л. ед.ч. глаголов на -er или -vrir / -frir, то у глагола появляется окончание -s:» истолковывается иначе, а именно: «Если после императива идет местоимение, и форма императива заканчивается на e или а, к императиву добавляется s». Получается совсем другое правило. Вроде суть та же, но запомнить мне кажется легче вариант с окончанием на е или а.
    спасибо за вашу работу. Сайт чудесный.

    1. Здравствуйте,
      1) me меняется на moi под ударением , т.е. в утвердительной форме повелительного наклонения тоже;
      2) спасибо за примечание, наверное, кому-то так действительно будет легче запомнить правило.

  23. Здравствуйте Ирина,
    у меня тут возник спор как правильно написать.
    Appelle-moi si tu as besoin de quelque choses. (appeler 1 форма, S отпадает)или
    Appelles-moi si tu as besoin de quelque choses.
    Отменяет ли si…. повелительное наклонение?
    Спасибо

  24. Добрый день. Извините, что не совсем по теме, просто не знаю, как вам написать, если есть есть вопрос. Подскажите, пожалуйста, как переводится последняя строчка (читаю сказку Шарля Перро — Ослиная шкура)
    Il est des gens de qui l’esprit guindé,
    Sous un front jamais déridé,
    Ne souffre, n’approuve et n’estime
    Que le pompeux et le sublime ;
    Pour moi, j’ose poser en fait
    Qu’en de certains moments l’esprit le plus parfait
    Peut aimer sans rougir jusqu’aux Marionnettes

  25. @ irgol
    Уважаемая Ирина, подскажите, пожалуйста, как использовать инфинитив смыслового глагола в повелительном наклонении:
    Могу ли я построить фразу таким образом: Permettez-moi d’embrasser votre bras, или же предлог de не используется в данном случае? Merci ))

  26. @ Александр
    Используется — нужен после глагола permettre (de) «позволить».
    Словом bras обозначается рука от кисти до плеча. Если нужно выразить кисть руки, употребляется другое слово — main.

  27. @ irgol
    Скажите, пж, а вот если в предложении используется более одного глагола в инфинитиве, предлог «de» ставится перед каждым из них?
    Например, такая фраза: «Попроси своего друга помочь нам решить задачу».
    Это будет «Demande ton ami de nous aider de décider un problème» ? Или как-то иначе? спасибо.

  28. @ Александр
    Предлог ставится после любого глагола, если он там требуется. После глагола aider употребляется предлог à; управление глагола demander : à qn de faire quelque chose(проверить предлоги после глагола можно здесь — «Управление французских глаголов» ).
    Решить задачу — résoudre le problème

  29. @ irgol
    То есть существуют глаголы, которые всегда употребляются с предлогом à, независимо от глагольной формы? И aider à относится как раз к таким? То есть предлог à — это признак косвенного дополнения, когда существительное склоняется в дательном падеже.

  30. @ Александр
    Нет, вы путаете. Одно дело косвенное дополнение — это существительное или местоимение. Другое дело предлог перед неопределенной формой глагола, которая не может стоять в каком-либо падеже.
    А то, что есть управление глаголов, — да.

  31. @ irgol
    Да-да, именно это я и хотел сказать )) Спасибо ))) Не путаю, а просто неверное сформулировал свои мысли.
    Кстати, насчет отсутствия подлежащего в повелительном наклонении. А как же, например, мы говорим: «Я смотрю фильм, и ты смотри вместе со мной». Здесь же есть подлежащее. А во французском предложении его не будет?

  32. @ irgol
    А мне все же кажется, что ничего я не путаю. Например, donner à ведь означает «подарить кому-либо», то есть здесь речь идет уже о косвенном дополнении, а просто donner — подарить что-либо, т.е прямое дополнение. ИЛи в моем примере «Demande à ton ami» — ведь это «попроси у своего друга». Je donne une lettre à mon père — Я даю письмо своему отцу. Разве не так?

  33. @ irgol
    Я буду одним из первых, кто пожертвует деньги в фонд сайта. Сайт этот нужный и полезный.

  34. @ Александр
    В приведенных примерах — да. Но не с глаголом aider. У французов управление этого глагола aider qn à faire qch, т.е. предлог ставится перед инфинитивом, а дополнение идет прямое.

  35. @ irgol
    То есть здесь предлог à переводится как «в». Помочь кому-либо в делании чего-либо )))

  36. Madame Irina, здесь уже был упомянут вопрос о «aide-le», вы ответили, что это связано с управлением глагола. Но разве управление глагола это не то , какой предлог ставится. Не могли бы вы мне объяснить подробнее, как управление глагола связано с постановкой le или lui. Заранее спасибо.

  37. Добрый день, Ирина!

    Спасибо Вам за сайт и просьба подсказать, как французы отличат смыслы фраз:

    1) Заставьте меня сделать! (т.е. чтобы я это сделал)
    2) Заставьте мне сделать! (т.е. чтобы мне кто-то это сделал)

    У меня получается одинаковый перевод в обоих случаях:
    1)=2) Faites-moi faire!

    Это правильно?

  38. Здоавствуйте.
    Мы с сыном делаем домашнее задание на тему LES PHRASES.
    Сколько предложений в этой строчке? Бывают ли во французском языке предложения из одного слова?

    Regardez! Venez voir ce que j’ai découvert dans ce coffre!

    Заранее благодарна за Вашу помощь.

  39. @ Сергей
    Добрый день!
    Формально, да, совпадают. Но, чтобы избежать двусмысленности, я бы 2 -ю фразу перевела Faites-le faire pour moi.

  40. @ Ludok
    Здравствуйте.
    Предложения ограничиваются точками, восклицательными и вопросительными знаками, многоточиями…
    Соответственно, вы можете определить, сколько предложений у вас в задании и есть ли там предложения из 1 слова ).

  41. А местоимения-дополнения в единственном числе тоже меняются?
    Напимер «скажите мне» будет Dites-moi или Dites-me ?

  42. Здравствуйте, Ирина!
    Скажите, пожалуйста, почему в повелительном наклонении у глаголов 1 группы с местоимением 2 лица ед.ч. пропадает окончание -s. С чем это связано? Заранее спасибо за ответ.

  43. Здравствуйте, Ирина Сергеевна.
    Что значит «Ce que….» во фразе (взято из figaro.fr):
    “Ce que soulève la jupe: femmes, hommes portons l’égalité”
    Уселение для повелительного наклонения?
    Мой пример по аналогии: “Ce que chantons notre chanson!” – Так споём же нашу песню! – Это верно?
    Спасибо за ваше внимание

  44. @ Ольга
    Здравствуйте, Ольга!
    Не могу ответить на вопрос — не знаю. Связано либо с латынью, либо с историей развития самого французского языка.

  45. @ Миша
    Здравствуйте, Миша.
    В вашем примере в начале предложения нет повелительного наклонения. Там инверсия, где подлежащим является la jupe.

  46. Здравствуйте, Ирина Сергеевна!!!
    Реинверсирую, как вы учите, и получаю:
    ‘La jupe soulève ce que: femmes, hommes portons l’égalité’
    Soulever перевожу , как ‘ставить вопрос’ и получается теперь очень пристойно и со смыслом:
    ‘Юбка поднимает вопрос о том, что….’
    Спасибо большое за помощь!

  47. Спасибо большое за Вашу кропотливую работу! Все очень доступно и понятно. Всего доброго, Уважаемая Ирина Сергеевна!

  48. Добрый вечер! Подскажите пожалуйста,как будет читаться предложение=tu vas aider,произойдет ли связывание?то есть тю вазэдэ? Или читается тю ва эйдэ? Заранее благодарен за ответ, с уважением…

  49. Здравствуйте! Скажите пожалуйста, «купи себе», «помой себе» «возьми себе» и пр. будут соответственно achete-toi, lave-toi, prends-toi? Или все же стоит употребить pour toi?

  50. Здравствуйте !
    Я делала задание по теме дефис в предложении с глаголом в императиве и меня исправили Arrête ça s’il te plaît, j’ai mal à la tête.
    Viens me le dire en face si tu l’oses !
    Объясните s.v.p. почему в этих предложениях не нужен дефис Merci d’avance !

  51. @Julie
    Здравствуйте!
    1) Через дефис пишутся личные местоимения; ça — указательное местоимение, ставится без дефиса.
    2) me le относятся к инфинитиву dire, а не к глаголу в повелительном наклонении. Поэтому также дефис не нужен.

  52. Здравствуйте!
    Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела.
    1 Подождите меня, я ещё не оделся. Attendez-moi, je ne me suis pas habillé encore.
    2 Просыпайся скорее, уже поздно. Réveille — toi plus tôt, il est tard déjà.
    3 Обратитесь к Роберу, он тоже интересуется этим вопросом. Adressez-vous à Robert, il s’ intéressé à ce question.
    4 Не торопитесь, у нас ещё есть время. Ne vous dépêchez pas, nous avons encore le temps

  53. @Аиша
    Здравствуйте!
    1) …pas encore…
    2) (plus) vite; …déjà tard
    3) проверьте окончание у глагола «интересоваться»; cette question

  54. Хотелось бы увидеть правило образования отрицания повелительного наклонения как-то системно

  55. Извините я ещё совсем не ас во французком языке.Как в повелительном наклонение Tu es gentil

  56. Вопрос такой, в императиве «на ты» мы используем по правилу спряжение второго лица единственного числа, но заметил, что например глагол copier ставится в пов.наклонении как «copie» , а не «copies»; пример такого увидел в Поповой-Казаковой и на сайте спряжений.
    Как в итоге правильно?

  57. @Tim
    Глаголы с окончаниями в неопределённой форме на -er и 3 группы на -vrir / -frir (типа ouvrir, offrir) не имеют окончания -s во 2 л.ед.ч. ( «ты» ).

  58. Ирина Сергеевна, добрый вечер! Скажите, пожалуйста, правильно ли я поняла правило.,читая Вашу статью? В повелительном наклонении у глагола ouvrir во 2 лице ед числа будет исчезать буква «s», как и у глаголов 1 группы? Tu ouvres la porte (настоящее время изъявительное наклонение), НО — Ouvre, la porte! (уже без S) (повелительное наклонение) Спасибо!

  59. Ирина Сергеевна, здравствуйте!
    У меня возникли затруднения при переводе фразы в повелительном наклонении «Расскажи мне об этом поподробнее!». Вы не могли бы подсказать, пожалуйста, наиболее употребимый вариант и можно ли её перевести так: » Parles-m’en plus en détail ! «.
    Заранее огромное спасибо!

    1. Здравствуйте.
      Да, хороший вариант. Только parles потеряет конечную s в повелительном наклонении.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *