Спряжение глагола devoir

Indicatif – изъявительное наклонение

Présent

je dois

tu dois

il doit

nous devons

vous devez

ils doivent

Passé simple

je dus

tu dus

il dut

nous dûmes

vous dûtes

ils durent

Passé composé

j’ai dû

tu as dû

il a dû

nous avons dû

vous avez dû

ils ont dû

Passé antérieur

j’eus dû

tu eus dû

il eut dû

nous eûmes dû

vous eûtes dû

ils eurent dû

Imparfait

je devais

tu devais

il devait

nous devions

vous deviez

ils devaient

Plus-que-parfait

j’avais dû

tu avais dû

il avait dû

nous avions dû

vous aviez dû

ils avaient dû

Futur antérieur

j’aurai dû

tu auras dû

il aura dû

nous aurons dû

vous aurez dû

ils auront dû

Futur simple

je devrai

tu devras

il devra

nous devrons

vous devrez

ils devront

Subjonctif – сослагательное наклонение

Présent

que je doive

que tu doives

qu’il doive

que nous devions

que vous deviez

qu’ils doivent

Passé

que j’aie dû

que tu aies dû

qu’il ait dû

que nous ayons dû

que vous ayez dû

qu’ils aient dû

Imparfait

que je dusse

que tu dusses

qu’il dût

que nous dussions

que vous dussiez

qu’ils dussent

Plus-que-parfait

que j’eusse dû

que tu eusses dû

qu’il eût dû

que nous eussions dû

que vous eussiez dû

qu’ils eussent dû

Conditionnel – условное наклонение

Présent

je devrais

tu devrais

il devrait

nous devrions

vous devriez

ils devraient

Passé 1re forme

j’aurais dû

tu aurais dû

il aurait dû

nous aurions dû

vous auriez dû

ils auraient dû

Passé 2e forme

j’eusse dû

tu eusses dû

il eût dû

nous eussions dû

vous eussiez dû

ils eussent dû

Impératif – повелительное наклонение

Présent

dois

devons

devez

Passé

aie dû

ayons dû

ayez dû

Infinitif — инфинитив

Présent

devoir

Passé

avoir dû

Participe — причастие

Présent

devant

Passé

В причастии (participe passé) accent circonflexe (крышечка) пишется только в единственном числе мужского рода. Остальные формы пишутся без крышечки — due, dus, dues.

По типу глагола devoir спрягается redevoir:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

10 комментариев

  1. Уважаемая Ирина Сергеевна. Не могли бы вы одобрить (или не одобрить) мой перевод одной фразы с глаголом devoir. Я счёл нужным сделать вольный перевод, поскольку, если перевести дословно — то это будет звучать абсолютно нелепо.
    Cette enquête explosive ne devrait pas arranger la situation de A.B. et tous ses partenairs.
    «Это взрывное расследование должно заметно затруднить положение А.В. и его партнёров.»
    Контекст: говориться о журналистском расследовании одного, совершённого давно, преступления.
    Большое Спасибо!

    1. А, может такой вариант перевода более идентичен французскому оригиналу и, поэтому более предпочтителен?
      «Это взрывное расследование, ни в коей мере не должно улучшить положение А.В и его партнёров»
      Ещё раз огромное спасибо!

      1. Мне ближе второй вариант. Только без «ни в коей мере». Devrait стоит в conditionnel, который выражает неуверенность (вероятно, скорее всего…).

        1. Да! Признаюсь, что допустил небрежность и поспешность в определении времени глагола. Это потому, что в глаголе devoir, conditionnel и futur simple довольно похоже произносятся.
          Когда я переосмыслил эту фразу, то понял, что, по замыслу автора оригинального текста, она, скорей всего, должна пониматься саркастически:
          «это взрывное расследование, по всей вероятности, не должно улучшить положение А.В. и его партнёров».
          Если понимать сарказм, то фраза звучит вполне уместно!
          Не найдётся ли у Вас ещё немного терпения для меня, чтобы подтвердить: прав я или нет в том что думаю.
          Огромное спасибо!

          1. Спасибо! ещё раз за Ваше терпение ко всем этим заковыристым вопросам!!!
            А, ещё , как раз по этой теме, мне вспомнилась фраза из песни Mireille Mathieu “Ciao bambino sorry”: «Tu devrais t’en aller là-bas
            À la frontière du Nevada
            Avec tous les types dans ton cas
            Pour qui tout est du cinéma»

            Считаете ли Вы правильным такой, вполне подстрочный, перевод?
            «Тебе, возможно, следовало бы пойти туда, на границу Невады, с типами в твоём стиле, для которых кино — это всё».
            Спасибо!!

            1. Не могли бы Вы также послать ссылочку на Ваши уроки, по которой можно было узнать, хоть что-нибудь, об оборотах типа t’en?

                1. Это считается la forme pronominale глагола aller?
                  Переводиться как: покинуть?
                  Ваш курс содержит какую либо информацию о глаголах с “en”?
                  В словаре мне удалось найти ещё два таких глагола s’en sortit и s’en faire.
                  В Вашем уроке о местоименных глаголах я не смог ничего найти об этом типе глаголов (употребляемых с «en”).
                  Спасибо заранее если Вы проясните для меня это белое пятно.

                  1. Да, это глагол в местоименной форме.
                    На сайте нет материала о глаголах с en. Их значение можно посмотреть в словарях.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *