Il y a anguille sous roche

Il y a anguille sous roche = «там что-то есть», «там какой-то подвох».

Дословный перевод: «угорь под камнем».

Значение: выражение своего замешательства в сомнительной ситуации, когда чувствуешь, что что-то идет не так, что есть вероятность неприятного сюрприза, что что-то скрыто, неясно, загадочно.

История:

Еще у древних греков было подобное выражение —  «Под каждым камнем есть скорпион». Его адаптировали древние римляне, заменив скорпионов на гадюк, а камень на траву. Французское слово « anguille » произошло от латинского « anguilla » — «змейка». Связь между выражениями очевидна. К тому же сама рыба угорь очень похожа на змею, ее трудно поймать и она любит скрываться под камнями. Угри любят темноту и темные укрытия. И, как змеи, угри становятся символом того, что ускользает из рук. А в переносном значении — того, что неподвластно уму, что загадочно и скрыто.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *