Guillaume Apollinaire Le pont Mirabeau

Le pont Mirabeau: слова, перевод

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо катится Сена
И уносит любовь
Лишь одно неизменно
Вслед за горем веселье идет непременно.

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

И в ладони ладонь мы замрем над волнами
И под мост наших рук
Будут плыть перед нами
Равнодушные волны мерцая огнями

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Уплывает любовь как текучие воды
Уплывает любовь
Как медлительны годы
Как пылает надежда в минуту невзгоды

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Вновь часов и недель повторяется смена
Не вернется любовь
Лишь одно неизменно
Под мостом Мирабо тихо катится Сена

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Перевод Натальи Стрижевской

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо Сена медленно льется,
Так уходит любовь.
Только память со мной остается:
И отрада, и грусть — все навеки дается.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

Слиты руки, и все еще сближены лица,
И под хрупким мостом
Двух ладоней — река будет литься,
Бег усталой воды — нескончаемо длиться.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

И уходит любовь — как волна, невозвратна,
И уходит любовь,
Словно целая жизнь, необъятна,
Как надежда последняя, невероятна.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

День за днем, за неделей неделя несется,
Ибо время не ждет,
И любовь никогда не вернется…
Под мостом Мирабо Сена медленно льется.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

Перевод Владимира Портнова

14 комментариев

  1. Когда-то давно читал что фамилия Гиема Кастровицкий, по моему из Новогрудка его род.
    Как говорят мои дети, «это ж так надо было выучить французский, что сумел стать великим французским поэтом и прославились даже те люди кто переводил его стихи!!!»

    (это не совсем так он с детства говорил на французском)

    1. Он ещё был и российским подданным, но никогда не был в России, а французское гражданство получил за два года до смерти от «испанки»…..

  2. @гражданский
    Да, с биографией Гийому повезло! Мать — польская аристократка Костровицкая. Кто отец, точно неизвестно, но предполагают, что некий итало-швейцарец. Родился будущий французский поэт в Риме, учился тоже в Италии и в Каннах / Ницце.Родовое поместье действительно находилось в Новогрудке, сейчас это на территории Белоруссии.
    Псевдоним себе подобрал из своих же имён, а их было целых 5 (Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий). Вильгельм = Guillaume.

  3. Жалко, что сбилось авторское форматирование этого прекрасного стихотворения, оно у Аполлинера, если не ошибаюсь, также имеет значение.

Добавить комментарий для irgol Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *