Le pont Mirabeau: слова, перевод
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Мост Мирабо
Под мостом Мирабо тихо катится Сена
И уносит любовь
Лишь одно неизменно
Вслед за горем веселье идет непременно.
Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь
И в ладони ладонь мы замрем над волнами
И под мост наших рук
Будут плыть перед нами
Равнодушные волны мерцая огнями
Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь
Уплывает любовь как текучие воды
Уплывает любовь
Как медлительны годы
Как пылает надежда в минуту невзгоды
Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь
Вновь часов и недель повторяется смена
Не вернется любовь
Лишь одно неизменно
Под мостом Мирабо тихо катится Сена
Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь
Перевод Натальи Стрижевской
Мост Мирабо
Под мостом Мирабо Сена медленно льется,
Так уходит любовь.
Только память со мной остается:
И отрада, и грусть — все навеки дается.
Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.
Слиты руки, и все еще сближены лица,
И под хрупким мостом
Двух ладоней — река будет литься,
Бег усталой воды — нескончаемо длиться.
Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.
И уходит любовь — как волна, невозвратна,
И уходит любовь,
Словно целая жизнь, необъятна,
Как надежда последняя, невероятна.
Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.
День за днем, за неделей неделя несется,
Ибо время не ждет,
И любовь никогда не вернется…
Под мостом Мирабо Сена медленно льется.
Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.
Перевод Владимира Портнова
Красиво!
люблю стихи а эти очень красивые. сегодня выучу
Учу
Когда-то давно читал что фамилия Гиема Кастровицкий, по моему из Новогрудка его род.
Как говорят мои дети, «это ж так надо было выучить французский, что сумел стать великим французским поэтом и прославились даже те люди кто переводил его стихи!!!»
(это не совсем так он с детства говорил на французском)
Он ещё был и российским подданным, но никогда не был в России, а французское гражданство получил за два года до смерти от «испанки»…..
@гражданский
Да, с биографией Гийому повезло! Мать — польская аристократка Костровицкая. Кто отец, точно неизвестно, но предполагают, что некий итало-швейцарец. Родился будущий французский поэт в Риме, учился тоже в Италии и в Каннах / Ницце.Родовое поместье действительно находилось в Новогрудке, сейчас это на территории Белоруссии.
Псевдоним себе подобрал из своих же имён, а их было целых 5 (Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий). Вильгельм = Guillaume.
Мне нравиться)
очень красивое стихотворение
стихи хорошие, а перевод не очень
На эти стихи есть еще такая песня:
http://www.youtube.com/watch?v=DvOeX9b4Tp4
🙂
Excusez-moi:-)
Вот здесь с французскими субтитрами:
http://www.youtube.com/watch?v=_IzqupqYOO0
Кале произведение играет?
Подскажите музыку
Жалко, что сбилось авторское форматирование этого прекрасного стихотворения, оно у Аполлинера, если не ошибаюсь, также имеет значение.