Употребление времен и наклонений в предложениях условия

Во французском языке в придаточном предложении условия (после союза si — если) не употребляются будущее время и времена условного наклонения (Conditionnel).

Если в русской фразе не содержится частицы бы, употребляется конструкция №1. Если в предложении такая частица имеется, то во французском языке возможны 4 конструкции №№2-5; выбор времени и наклонения будет зависить от временных отношений между действиями в главном и придаточном предложениях.

1. Si + présent; futur simple / présent / impératif

Действие, выраженное в главном предложении, реально и произойдет после осуществления условия из придаточного предложения. В этом случае в главном предложении употребляется Futur simple, в придаточном — Présent.

Si tu me l’expliques, je resterai. — Если ты мне это объяснишь, я останусь.

Действие, выраженное в главном предложении, реально и происходит одновременно с действием из условного придаточного предложения. В этом случае и в главном предложении, и в придаточном употребляется Présent.

Si nous travaillons beaucoup, nous sommes fatugués. — Если мы много работаем, мы устаём.

Действие, выраженное в главном предложении, является побуждением сделать что-либо и происходит на фоне осуществления действия из условного придаточного предложения. В этом случае в главном предложении употребляется повелительное наклонение (impératif), в придаточном — Présent.

Si tu vas au magasin, achète du pain. — Если ты идешь в магазин, купи хлеба.

2. Si + imparfait; conditionnel présent

Если речь идет о действии, которое, возможно, осуществится в настоящем или будущем при исполнении какого-либо условия, то в главном предложении глагол ставится в Conditionnel présent, а в придаточном (после si — если) — в Imparfait.

Si j’avais le temps, je le ferais. — Если бы у меня было время, я бы это сделал.

Je le ferais, si j’avais le temps demain. — Я бы это сделал, если бы завтра у меня было время.

3. Si + plus-que-parfait; conditionnel passé

Если речь идет о действии, которое могло бы произойти в прошлом, но не произошло (и уже не произойдет), то в главном предложении употребляется Conditionnel passé, а в придаточном (после si — если) — в Plus-que-parfait.

Si j’avais eu le temps hier, je l’aurais fait. — Если бы у меня вчера было время, я бы это сделал.

4. Si + plus-que-parfait; conditionnel présent

Если действие придаточного предложения относится к прошлому, а действие главного предложения — к настоящему, в придаточном употребляется Plus-que-parfait, в главном — Conditionnel présent.

S’il avait voulu alors, il serait maintenant avec nous. — Если бы он захотел тогда, он был бы сейчас с нами.

On pourrait faire cette promenade ensemble si on les avait prévenus d’avance. — Мы могли бы сейчас прогуляться вместе, если бы мы их заранее предупредили.

5. Si + imparfait; conditionnel passé

Если действие придаточного предложения относится к настоящему, а действие главного предложения — к прошлому, в придаточном употребляется Imparfait, в главном — Conditionnel passé.

Vous auriez gagné si vous travailliez régulièrement. — Вы бы выиграли, если бы работали систематически.

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

Упражнение 3

Упражнение 4

Упражнение 5 (предложения условия и согласование в косвенной речи)

 

 


  1. Irina
    4 Январь 2012 в 19:24 | #1

    Было бы очень хорошо разместить упражнения на эту тему. Тема сложная, может быть, самая сложная во всей грамматике, так что поупражняться будет полезно. Спасибо.

  2. irgol
    4 Январь 2012 в 20:56 | #2

    @Irina
    Ирина, небольшая подборка упражнений по теме размещена, можно тренироваться.

  3. Irina
    5 Январь 2012 в 19:12 | #3

    Ой, как оперативно! Спасибо огромное!

  4. Irina
    5 Январь 2012 в 19:49 | #4

    Ирина, в первом же упражнении у меня возник вопрос. Там есть фраза Si nous décidions de partir, nous vous appellerions tout de suite pour faire les réservations. Во-первых, мне кажется там ошибка, потому что либо appelions, либо appellerons, правильно? И второй вопрос, разве бывает такая конструкция Imparfait плюс будущее время, если предположить, что там все же ошибка и глагол стоит в будущем времени? Я понимаю, что упражения составляете не Вы, просто хочется понять, ошибка там или нет и что за конструкция в данном предложении? Спасибо.

  5. Irina
    5 Январь 2012 в 20:43 | #5

    Все, разобралась сама.

  6. irgol
    5 Январь 2012 в 22:16 | #6

    @Irina
    Отлично! Но на всякий случай пояснения: в этой фразе, построенной по 2 конструкции, appeler употреблен в conditionnel présent, поэтому в придаточном предложении — imparfait.

  7. Irina
    8 Январь 2012 в 18:14 | #7

    Спасибо большое! Но все же как лучше запомнить все эти конструкции, может элементарно зазубрить, что с imparfait всегда употребляется conditionnel présent и т.д.? Потому что если во время построения фразы думать, какое там условие, выполнимое или невыполнимое, можно забыть сам предмет раговора. Есть ли какой-то секрет для усвоения?

  8. irgol
    8 Январь 2012 в 19:50 | #8

    @Irina
    Первые три конструкции наиболее употребимы. Четвертая и пятая — для исключительных случаев, используются редко. Если в русском варианте есть «бы», то это или 2-ая, или 3-я. Разница между ними во времени. Если говорите о том, что еще возможно в будущем — тогда conditionnel présent + imparfait; если это действие уже невозможно ни при каких условиях — тогда conditionnel passé + plus-que-parfait.

  9. Irina
    8 Январь 2012 в 23:25 | #9

    Еще раз большое спасибо! Наконец-то в моей голове что-то начинает выстраиваться в логическую цепочку. Учу французский на курсах в другой стране, на неродном мне языке, который еще не знаю в совершенстве и без Вашего сайта я бы просто пропала.

  10. irgol
    8 Январь 2012 в 23:44 | #10

    @Irina
    Французский — нелегкий язык, успехов Вам и терпения!

  11. Андрей
    30 Январь 2012 в 17:40 | #11

    к примеру: «если земля не будет спать ночью, я буду знать, что они там пекут пироги». «si une terre ne dort pas dans la nuit, je saurai qu’ils cuisent les pâtés là». — мы согласовываем протасис с аподосисом (как в первом вашем примере). но что делать со вторым придаточным, находящимся после аподосиса (ils cuisent les pâtés là)? также ставить в будущее простое, как и главную часть? или это дело согласуется неким образом? то есть, вопрос примерно такой: вторые придаточные, поясняющие главную часть условного предложения согласуются с протасисом/аподосисом, или времена в них употребляются относительно свободно? спасибо.

  12. Андрей
    30 Январь 2012 в 18:23 | #12

    нет, конечно, пример крайне не удачный. si une terre ne dort pas dans la nuit, je saurai que ses habitants cuisent les pâtés — чуть лучше.

  13. irgol
    30 Январь 2012 в 21:33 | #13

    @Андрей
    Французские грамматики выдают следующее правило: «Если в главном предложении глагол стоит в будущем времени, то в придаточном употребляется время, необходимое по смыслу» (если, конечно, это не придаточное условия).
    Обычно для выражения одновременного действия в будущем употребляется настоящее, для предшествующего — imparfait, для последующего — futur. И есть еще специальное выражение для обозначения длительного / длящегося действия (être en train de), которое тоже будет уместно употребить в Вашем примере.
    А почему «une terre», как переводите?

  14. Андрей
    30 Январь 2012 в 22:08 | #14

    une terre — некая земля, одна земля, какая-то земля, верно перевожу? большое спасибо за подробное и простое объяснение. то есть, всё-таки идет жесткое согласование — как и везде. ))

  15. irgol
    30 Январь 2012 в 22:37 | #15

    @Андрей
    Как оказалось, не совсем. Сижу, разбираюсь с французскими сайтами. Посмотрите в комментарии, я внесла изменения в соответствии с найденными правилами.

  16. Андрей
    31 Январь 2012 в 00:07 | #16

    @irgol да-да, я понимаю: в принципе, довольно свободная расстановка времен: четкое согласование, видимо, только если главная часть с одним из прошедших. спасибо за подробные разъяснения и потраченное время! )))

  17. Альберт
    21 Февраль 2012 в 03:36 | #17

    Никак не разберусь, помогите пожалуйста, к какому контексту относятся, вот такие фразы: «Если бы я знал, что он придёт, или если бы я знал, что он скажет»?

  18. irgol
    21 Февраль 2012 в 09:05 | #18

    @Альберт
    Это предложения с придаточными условия («если…»). Вы на правильной странице, как раз здесь рассказываются правила расстановки времен и наклонений в подобных фразах.

  19. Nostalgie
    26 Март 2012 в 00:13 | #19

    извините,а вы не могли бы проверить упражнение из книжки по грамматике, к сожалению,ключей там нет.
    здесь как раз такое задание «поставить глагол в правильную форму»:
    1. Vous avez raté l’avion?ça ne m’étonne pas. Si vous (partir) à l’heure, vous (ne pas rater) votre avion. Мои ответы : étiez parti/n’auriez pas raté

    2. Hier, je( faire) une tarte aux pommes si tu (acheter) des pommes. Mais tu n’as pas voulu sortir. Мои ответы : aurais fait/ avais acheté

    3.Ils ont perdu le match! Ils (gagner) ce match s’ils (jouer) un peu mieux. мои ответы : auraient gagné/ avaient joué

    4.Tu as un examen dans trois jours? Tu (avoir) une bonne note si tu (sortir) moins. Мои ответы : aurais/ sortais

    5. Je suis désolé! Je ne savais pas que tu étais seul! Je (ne pas partir). Мои ответы : ne serais pas parti

    6.Nous (aller) à la mer dimanche prochain s’il (faire) beau. Мои ответы: irons/ fait

    7. Excuse-moi, j’ai oublié de t’appeler hier soir. Je t'(appeler) si mes amis (ne pas venir). Мои ответы : aurais appelé/ n’étaient pas venus

    8. Moi aussi, j’aimerais bien visiter ce musée. Je (venir) avec vous si vous (permettre). Мои ответы : viendrai/ permettez

    Спасибо заранее)

  20. irgol
    26 Март 2012 в 11:57 | #20

    Согласна с вашими ответами.

  21. kodak
    27 Март 2012 в 20:09 | #21

    У меня вопрос. Некоторые учебники дают так же такую схему: futur proche → si → présent. А объяснения толкового нет. Может вы сможете объяснить? Спасибо!

  22. irgol
    27 Март 2012 в 21:28 | #22

    @kodak
    Это значит, что в главном предложении глагол ставится в будущее время, а в придаточном после si (если) — в настоящее. Будущее время может быть как futur simple, там и futur proche — оба они выражают действие в будущем, зачастую между ними нет никакой разницы.

  23. kodak
    28 Март 2012 в 10:12 | #23

    @irgol
    Так просто 😀 Спасибо)

  24. Никита
    5 Август 2012 в 11:10 | #24

    Добрый день!
    Помогите пожалуйста перевести, а то я запутался:

    Если будет – купи.

    Si il y a – acheterais? Мне почему-то кажется что это неправильно 🙂

  25. irgol
    5 Август 2012 в 12:42 | #25

    @Никита
    1) Si перед il сократится — s’il…
    2) В оборот il y a подставляем en (= «это», если это будет).
    3) Во второй части предложения «купи» стоит в повелительном наклонении.
    S’il y en a, achète!

  26. Эльза
    26 Октябрь 2012 в 16:15 | #26

    Здравствуйте!у меня вопрос. Почему в 1 конструкции( когда в главном предложении, и в придаточном употребляется Présent.)глагол придаточного стоит в Passé composé?А НЕ В Présent КАК ПО ПРАВИЛУ?? ———
    Si nous travaillons beaucoup, nous sommes fatugués. — Если мы много работаем, мы устаём.

  27. Эльза
    26 Октябрь 2012 в 16:23 | #27

    И еще вопросик!обьясните пожалуйста с чего начать изучение французского?с грамматики..но с какого именно раздела?нам учитель всегда говорит,что нужно изучать с ГЛАГОЛОВ.на Ваш взгляд,это правильно? Я начала изучать всё самостоятельно.у меня каша в голове с этими придаточными условия, обстоятельства..направьте в нужное русло))СПАСИБО ВАШЕМУ САЙТУ!ТЕПЕРЬ У МЕНЯ ПОЯВИЛОСЬ ЖЕЛАНИЕ ИЗУЧАТЬ ФРАНЦУЗСКИЙ!!!

  28. irgol
    28 Октябрь 2012 в 18:32 | #28

    @Эльза
    🙂 nous sommes fatigués — это не passé composé. Это выражение «быть уставшим», где глаголом является être, и он стоит в présent.

  29. irgol
    28 Октябрь 2012 в 18:34 | #29

    @Эльза
    Нельзя изучать грамматику в отрыве от лексики и без выхода в речь, в коммуникацию. Иначе даже знание большого количества глаголов вам не поможет. Посмотрите эту статью, здесь описаны основные темы, изучаемые во французских методиках для начинающих.

  30. Evgeniya
    2 Ноябрь 2012 в 00:28 | #30

    Ирина, не могли бы Вы разъяснить правильность перевода песни Джо Дассена. Вот, к примеру:

    Et si tu n’existais pas,
    Dis-moi pourquoi j’existerais.
    Если б не было тебя…
    Скажи, для чего бы тогда жил я.

    Но в соответствии с согласованием времен Conditionnel présent и Imparfait (как в настоящем примере), речь должна идти о действии, которое совершится в будушем или настоящем…Как это понять? Или перевод неверный?

  31. irgol
    2 Ноябрь 2012 в 11:19 | #31

    @Evgeniya
    А речь и идет о действии, которое проектируется в будущее. Просто в русском языке глагол в условном наклонении по форме совпадает с прошедшим временем, иначе мы не говорим, это наша русскоязычная особенность (можете ли вы по-другому построить перевод с сохранением частицы «бы»?). И поэтому разница между действием, возможным в прошлом, и действием, которое, может быть, реализуется в будущем, эта разница не всегда очевидна для русского.

  32. Evgeniya
    2 Ноябрь 2012 в 19:50 | #32

    Спасибо большое, Ирина.

  33. vfyfaa
    4 Ноябрь 2012 в 23:38 | #33

    добрый день! извините, вопрос, наверное, не совсем к месту, но тем не менее.. как перевести на франц.яз. слово «стрёмный»?? нигде не могу найти.. может вы подскажете, где можно посмотреть лексику такого плана. спасибо.
    П.П. ваш сайт классный)

    • irgol
      5 Ноябрь 2012 в 19:12 | #34

      Где посмотреть, к сожалению, не знаю. Сама бы пользовалась таким ресурсом. Как варианты перевода — bizarre (странный), curieux (странноватый, как раз ближе к нашему «стрёмный»).

  34. vfyfaa
    8 Ноябрь 2012 в 02:47 | #35

    спасибо!

  35. Юля
    21 Ноябрь 2012 в 22:55 | #36

    Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, в чем отличие SAUF SI и EXCEPTE SI?По смыслу, насколько я понимаю, это значит «если не». спасибо.

  36. Ольга
    23 Ноябрь 2012 в 13:28 | #38

    я как то делала перевод статьи, где втречалоь много аргонизмов, полезла за помощью — натолкнулась на такой вот сайт: http://www.dictionnairedelazone.fr/definition-verlan-a-al.html#.UK9A9-UsiVF
    мне очень понравился))) если Вам поможет буду рада)))

  37. OLga
    8 Январь 2013 в 01:33 | #40

    Aidez-moi traduire en français la phrase russe suivante: Как я мог ему звонить, если я только что узнал о его приезде?  Moi, je ne comprends pas la concordance des temps.  Mérci!

  38. Bogdan
    16 Январь 2013 в 21:44 | #41

    Evgeniya :
    Ирина, не могли бы Вы разъяснить правильность перевода песни Джо Дассена. Вот, к примеру:
    Et si tu n’existais pas,
    Dis-moi pourquoi j’existerais.
    Если б не было тебя…
    Скажи, для чего бы тогда жил я.

    Более литературно будет «Если б не было тебя, скажи, зачем тогда мне жить?». И ритмически совпадает. Так поет группа «Несчастный случай».

  39. irgol
    17 Январь 2013 в 13:56 | #42

    @OLga
    На мой взгляд, после «если» нужно просто поставить ближайшее прошлое.

  40. Елена
    22 Январь 2013 в 01:17 | #43

    Здравствуйте ! Я в последнем упражнении что — то недопонимаю Первое и пятое предложения . Это к какому типу условного наклонения относится ? Или это из согласования времен ? Elle m’a demandé Si j’étais arrivé à temps hier / Il veut savoir si nous avons fait du camping la semaine passée . Если можно , разъясните , пожалуйста . спасибо .

  41. irgol
    22 Январь 2013 в 11:13 | #44

    @Елена
    Здравствуйте! Да, эти два предложения на согласование времен в косвенной речи. Спасибо, что заметили, сейчас напишу примечание к этому упражнению.

  42. Tatiana
    23 Май 2013 в 16:13 | #45

    dégueu (adj.)

    1.qui n’est pas bon, pas appêtissant ; qui inspire le dégoût

  43. Светлана
    24 Май 2013 в 23:20 | #46

    Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как переводится данное предложение и есть ли здесь conditionnel? La vie est la résultat du développement naturel de la matière et ne devrait pas être quelque chose unique. Спасибо.

  44. Тшсу
    25 Май 2013 в 23:21 | #47

    Нашел в тестеSi j’avais dix ans, je prendrais des leçons de danse deux fois par semaine(Будь мне сейчас 10, я брал бы уроки танцев дважды в неделю). Речь идет о действии, которое могло бы происходить в прошлом, но уже не будет, не здесь ли тогда использовать plus-que-parfait c cond.passé? Si j’avais eu dix ans, j’aurais pris des leçons de danse deux fois par semaine. /Спасибо.

    • irgol
      26 Май 2013 в 16:31 | #48

      )) видимо, автор фразы еще надеется попасть в десятилетний возраст. А если серьезно, то с возрастом почему-то используется условное наклонение настоящего времени.

  45. Тшсу
    29 Май 2013 в 11:05 | #49

    Вижу, что после si, futur не поставить. Но что, если добавить, например, «завтра»? Если завтра уедешь, больше сюда не приедешь — Si tu sera parti demain, tu n’y arriveras plus, так? Или все равно будет présent, Si tu partis demain? /Спасибо.

    • irgol
      29 Май 2013 в 11:27 | #50

      После si будущее категорически запрещено без исключений. И + глагол partir неправильный, поэтому si tu pars (demain)…

  46. Наталия
    16 Сентябрь 2013 в 01:29 | #51

    Здравствуйте!
    Раньше согласование мне казалось простым и понятным (пока пользовалась тремя первыми схемами). Но вот в учебнике, без толкового объяснения, натолкнулась на схемы, соответствующие четвертой и пятой. Конечно, не смею вмешиваться во французскую грамматику 🙂 , но мне это кажется нелогичным. Помогите, пожалуйста, разобраться.
    S’il avait voulu alors, il serait maintenant avec nous. — Если бы он захотел тогда, он был бы сейчас с нами.
    «Если бы он захотел», но он не захотел, поскольку использован plus que parfait. А раз не захотел, значит, он и не придет. То есть его приход — это уже нечто неосуществимое. Значит, надо использовать conditionnel passé.
    On pourrait faire cette promenade ensemble si on les avait prévenus d’avance. — Мы могли бы сейчас прогуляться вместе, если бы мы их заранее предупредили.
    «Если бы предупредили» — в прошедшем. Значит, не предупредили. Значит, уже и не прогуляемся. Тогда нужен снова conditionnel passé.
    Vous auriez gagné si vous travailliez régulièrement. — Вы бы выиграли, если бы работали систематически.
    Но ведь они уже, к данному моменту, не работали систематически. То есть их работа — уже нечто неосуществимое. Поэтому хочется использовать plus que parfait.
    Может, моя логика не так уж логична 🙂 . Но если использовать времена согласно ей, это не будет ошибкой?
    Спасибо.

    • irgol
      16 Сентябрь 2013 в 09:27 | #52

      Логика железная! Но есть правила. И, если есть маркеры, указывающие на момент настоящего или прошлого, то надо употреблять présent и passé соответственно. В утешение добавлю, что такие случаи довольно редки, и всё-таки первые три схемы употребляются гораздо чаще.

  47. Наталия
    16 Сентябрь 2013 в 12:00 | #53

    @ irgol
    Спасибо, с двумя первыми примерами понятно. А третий? Какой там маркер? Имеется в виду, что тренировки — это постоянное, продолжающееся занятие, а данные человеки намерены дальше тренироваться плохо? 🙂 Поэтому вместо прошедшего используется настоящее (imparfait вместо plus-que-parfait) ?

    • irgol
      16 Сентябрь 2013 в 12:15 | #54

      Да-да, «регулярно», т.е. по настоящее время. Здесь, конечно, выбор времени будет зависеть от намерения автора. Возможен вариант и с прошлым, если акцент на прошлые тренировки.

  48. Наталия
    16 Сентябрь 2013 в 12:33 | #55

    @ irgol
    Значит, обязательное нарушение первых трех схем (ну, скорее, второй и третей) идет тогда, когда есть определяющие слова (вроде «сейчас») или когда они подразумеваются по контексту? В остальных случаях можно спокойно использовать стандартные схемы?
    Спасибо!

    • irgol
      16 Сентябрь 2013 в 19:19 | #56

      Да, конечно. Иначе никакой логики точно не будет )! Причем 4 и 5 схемы — это очень редкий случай.

  49. Наталия
    17 Сентябрь 2013 в 20:24 | #57

    Ирина, а что делать, если вдруг (ну вот вдруг) возникает необходимость поместить условное предложение в позицию, где требуется субжонктив? Например, «не думаю, что, если бы он узнал об этом, он бы не рассказал нам». Без «не думаю» было бы plus-que-parfait + conditionnel passé. А как быть с «не думаю»? Я бы заменила на subjonctif plus-que-parfait + subfonctif passé, но это только моя фантазия. Схему imparfait+cond.présent я бы заменила на subjonctif imparfait+subjonctif présent, а схему présent+futur simple — на subjonctif présent+subjonctif présent. А как правильно? И как самое начало построить? Je ne pense pas que si…?

  50. irgol
    17 Сентябрь 2013 в 20:41 | #58

    @ Наталия
    Давайте разбираться. После «не думаю» нужен сюбжонктив в придаточном предложении, которым будет «он бы не рассказал нам» (subjonctif présent). После «если» употребляем imparfait, как в «нормальной» 2-й схеме условий. Я не вижу в предложении ничего, чтобы указывало на прошедшее действие. Если фраза взята из контекста, и понятно, что действия относятся к прошлому, тогда — subjonctif passé и plus-que-parfait соответственно.
    Фразу можно перевернуть, чтобы избежать que si: не думаю, что он бы не рассказал нам, если бы он узнал об этом.

  51. Наталия
    17 Сентябрь 2013 в 22:00 | #59

    Ага! После Вашего объяснения в голове складывается другая схема:)
    1) Что-то произошло, и, возможно, он об этом знал, но нам не сказал (тогда, когда нужно было сказать; в прошлом). Нет, все же «я не думаю, что он бы не рассказал нам, если бы узнал об этом». Subjonctif passé + plus-que-parfait.
    2) Мы надеемся, что он нам расскажет, если узнает. Но «я не думаю, что он бы нам все рассказал, даже если бы узнал об этом». Subjonctif présent + imparfait.
    3) «Не думаю, что он нам расскажет, если узнает». Subjonctif présent + présent.
    Т.е. когда требуется субжонктив, о кондисьоннеле забываем?

  52. irgol
    17 Сентябрь 2013 в 22:44 | #60

    @ Наталия
    Да! Потому что у них не всегда так, как у нас )))

  53. Наталия
    17 Сентябрь 2013 в 23:39 | #61

    Спасибо большое, разобралась 🙂

  54. Валерия
    25 Октябрь 2013 в 18:42 | #62

    Cпасибо большое. Сайт помогает уже долгое время

  55. Kate
    9 Январь 2014 в 21:45 | #63

    Здравствуйте!
    При выполнении одного из упражнений у меня возник вопрос. Корректор исправил мой ответ на: «Si vous aviez moins de 25 ans, votre billet ne coûterait (coûter) que 33 euros». Но мне кажется, что предложение должно звучать так «Si vous avait eu moins de 25 ans, votre billet n’aurait pas coûté que 33 euros». Так как в диалоге покупательница говорит, что ей 26 лет (то есть ей больше никогда не будет 25 и действие никогда не совершится). В чем заключается моя ошибка рассуждений?
    Спасибо огромное)

  56. NAnatolievna
    12 Январь 2014 в 14:46 | #64

    Спасибо большое, Иринa Сергеевнa.

  57. irgol
    15 Январь 2014 в 22:30 | #65

    @ Kate
    )) сложно сказать и объяснить логику составителей упражнения. Видимо, данное утверждение считается возможным.

  58. Julie
    16 Январь 2014 в 12:49 | #66

    @ Kate
    Корректор вас правильно исправил ! Avoir надо было ставить в imparfait 2-го лица множественного числа(Если бы вы имели…)почему вы поставили в 3-е лицо единственного числа (si vous avait…)мне непонятно)))

  59. Julie
    16 Январь 2014 в 15:55 | #67

    Julie :@ Kate Avoir надо было ставить в imparfait 2-го лица множественного числа

    Excusez-moi. Je me suis un peu trompée. не в imparfait а в plus-que-parfait. (Si vous aviez eu)

  60. Eugeniya
    24 Январь 2014 в 18:39 | #68

    Подскажите, пожалуйста, а как быть с такой вот, например фразой: Если ты внимательно слушал, то сможешь ответить на вопрос. В главном предложении глагол будет стоять в Futur simple. А в придаточном? Все равно в Présent или, как в русском, в одном из прошедших времен?

  61. irgol
    4 Февраль 2014 в 23:24 | #69

    @ Eugeniya
    В прошедшем.

  62. Вера Менцель
    14 Май 2014 в 18:48 | #70

    Уважаемая Ирина Сергеевна!
    Я вот только занималась по материалам Вашего сайта с француженкой, которая меня учит грамматике и практике речи, и мы немножко «споткнулись» о пятый пункт, посмотрели ещё на французских сайтах по грамматике, и оказалось, что такой случай нигде не приводится. Так как получается, что условие в настоящем/будущем влияет на прошедшее. Не могли бы Вы этот вопрос немножко прояснить? Может быть, мы чего-то не учли? Мы пытались придумывать примеры, и у нас тоже ничего не вышло :)).

    С уважением,

    Вера Менцель

  63. irgol
    14 Май 2014 в 22:31 | #71

    @ Вера Менцель
    Случай, конечно, невероятный, но почему-то все-таки встречающийся во французском языке. Примеры взяты с французских сайтов:
    1)Si j’étais l’inspecteur, j’aurais déjà téléphoné à la famille de Bernadette Dejeu.
    Je ne suis pas inspecteur / Je n’ai pas téléphoné à la famille.
    (Hypothèse sur le présent / conséquence sur le passé.)
    http://www.polarfle.com/exercice/avhypo2.htm
    2) Si j’avais beaucoup d’argent, j’aurais été en vacances. (=Je n’ai pas beaucoup d’argent, alors je ne suis pas parti).
    3) Si j’étais prudant, je n’aurais pas eu cet accident.
    4) Si tu étais gentil, tu n’aurais pas prononcé ces paroles.
    и т.п.

  64. Вера Менцель
    15 Май 2014 в 02:20 | #72

    А может такое быть, что сами носители языка здесь просто ошибаются? Я с этим в Германии сталкиваюсь, например, очень часто, поскольку сама преподаю немецкий и перевожу. А французская грамматика намного сложнее немецкой, поэтому тут просто, может быть, и правда имеют место ошибки носителей языка?

  65. irgol
    23 Май 2014 в 10:07 | #73

    @ Вера Менцель
    Носители, конечно, могут ошибаться. Но не думаю, что в учебных пособиях.

  66. Диана
    2 Июнь 2014 в 14:40 | #74

    В переводе ниже следующих строчек, si- это «если» или «если бы»?
    Si tu me voyais là à t’attendre
    Si tu me voyais là comme ça
    Si tu m’entendais si tu peux m’entendre
    Si tu m’entendais parler de toi

    И правильно ли будет перевести:
    если бы ты меня видела там, в ожидании тебя,
    если бы ты меня видела там, как есть
    если бы ты меня слышала, ты могла бы меня услышать
    если бы ты могла слышать, как я говорю с тобой..?
    Или все-таки без «бы»?

  67. irgol
    3 Июнь 2014 в 18:44 | #75

    @ Диана
    С бы.
    «говорить О тебе»

  68. Alex
    26 Сентябрь 2014 в 21:11 | #76

    Si tu as fini ton travail plus tôt, on pourra aller prendre un pot.
    Passé composé → Futur
    ———————————————————————-
    Если ты раньше закончишь работу, мы можем пойти выпить.
    этот перевод правильный ?

  69. irgol
    28 Сентябрь 2014 в 15:35 | #77

    @ Alex
    А почему passé?
    После si — présent для вашей версии перевода.
    Либо: Если ты раньше закончил, мы сможем …..

  70. Ирина.М
    7 Октябрь 2014 в 19:32 | #78

    Здравствуйте. Не могу понять, как написать «если бы мне было 20 лет, я бы уехала из Франции» Прочла, как это написала француженка «Si j’avais 20 ans je partirais de la France»
    Но учитывая, что действие это никогда уже не сможет осуществиться, получается должно бы быть — «Si j’avais eu 20 ans je partirais de la France» (с другой стороны ведь не говориться о действии которое могло случится в прошлом, а о том, что оно могло бы осуществиться сегодня при условии выполнения НЕВЫПОЛНИМОГО условия) но мой муж (француз) говорит, что так будет неправильно.. я запуталась! Какая же в данном случае употребляется конструкция? Заранее спасибо за ответ!
    Пока что мне очень сложно с этими временами (( прямо блок какой то ((

    • irgol
      8 Октябрь 2014 в 19:18 | #79

      Здравствуйте.
      Воображаемые действия, вроде бы нереальные в настоящем-будущем, передаются через настоящее время условного наклонения. Ведь в вашем предложении нет никакой отсылки к прошлому. Сюда же относятся фразы типа «Если бы я была птицей, королевой, миллионером и пр.»

  71. Ирина.М
    11 Октябрь 2014 в 18:02 | #80

    Спасибо большое за ответ!!

  72. Daria
    12 Ноябрь 2014 в 02:55 | #81

    Уважаемая Ирина Сергеевна!
    Скажите, пожалуйста, а употребление будущего времени после si никогда-никогда не встречается или всё-таки бывают исключения? Например, вот в этом предложении «Nous achèteront des glaces s’il y en aura» — мне француз сказал, что так можно сказать, но зная, как у них плохо с грамматикой и как они любят ошибаться..)

  73. irgol
    13 Ноябрь 2014 в 09:04 | #82

    @ Daria
    Никогда-никогда после si в значении «если».

  74. Анна
    15 Декабрь 2014 в 22:32 | #83

    Ирина Сергеевна, здравствуйте.Скажите, при реальном условии в предложении после si вместо буд. ставится наст.(это понятно), а вот если условие в предл. начинается с quand? тоже наст. вместо буд. или нет? пример: когда ты вырастешь, ты сможешь делать все, что захочешь. Да и вообще, после каких союзных слов, помимо si в реальных условиях надо заменять буд.время на настоящее?

  75. irgol
    17 Декабрь 2014 в 18:18 | #84

    @ Анна
    Здравствуйте. Только после si. После quand времена совпадают с русскими.

  76. Аноним
    6 Февраль 2015 в 18:59 | #85

    Ирина Сергеевна, здравствуйте. Хотелось бы сказать Вам большое спасибо за сайт и за именно эту статью, т.к. в любом иностранном языке изучение и применение времён условного наклонения является проблемой. Спасибоооо!!!!
    Но всё же хотелось бы одно уточнить. Если я правильно понимаю, то в конструкциях №4 и №5 действия так же, как и в конструкции №3, являются невозможными. Правильно ли я понял?
    Заранее спасибо!!!

  77. Аноним
    6 Февраль 2015 в 19:23 | #86

    И ещё один малюсенький вопрос. Вот, напр., в предложении «Если бы мне было 18, я бы женился». В соответствии с конструкцией №2, это предл. относится к будущему времени, т. к. можно так подумать, что сейчас мне нету 18, я моложе и не могу жениться по каким-то причинам (слишком молод, напр.). В соответствии с конструкцией №3, это предложение относится к прошедшему времени, т. к., можно так подумать, что мне уже больше 18, и я по каким-то причинам не могу жениться (старый уже, напр.). Во французском языке легко понять, что к чему, т. к. времена другие. А вот в русском это предложение вызывает двусмысленность, которую я уже объяснил. Теперь как правильно перевести на французский?
    Спасибо.

  78. Аноним
    6 Февраль 2015 в 21:02 | #87

    И ещё. Конструкции №3, №4, №5 одно и то же.4-ую констр.»Мы могли бы сейчас прогуляться вместе, если бы мы их заранее предупредили» как-то можно понять. А 3-я и 5-ая «Если бы у меня вчера было время, я бы это сделал.», «Вы бы выиграли, если бы работали систематически» чем отличаются?

  79. Аноним
    6 Февраль 2015 в 21:07 | #88

    И простите за дотошность.

  80. Аноним
    9 Февраль 2015 в 15:09 | #89

    Ирина Сергеевна, не могли бы Вы ответить на мои вопросы?

  81. Аноним
    14 Февраль 2015 в 14:10 | #90

    Ирина Сергеевна, пожалуйста, не могли бы Вы обратить внимание на на мои вопросы? Очень Вас прошу.

  82. irgol
    15 Февраль 2015 в 19:55 | #91

    @ Аноним
    Скорее да, невозможными ). В 5-м только есть надежда на выполнение условия.

  83. irgol
    15 Февраль 2015 в 19:57 | #92

    @ Аноним
    Обычно говорящий знает, сколько ему лет и как соотносится его возможность жениться с реальностью. Поэтому по ситуации. Возможны оба варианта.

  84. irgol
    15 Февраль 2015 в 19:59 | #93

    @ Аноним
    В 5 конструкции условие относится к настоящему/будущему, т.е. вполне возможно, что люди возьмут и заработают систематически. В конструкции 3 условие рассматривается в плане прошедшего: не работали, поэтому не выиграли. И точка, развития нет.

  85. Александр
    19 Февраль 2015 в 19:12 | #94

    То есть можно так сказать: Si le médecin avait arrivé à l’heure, il aurait été possible sauver le malade. — Если бы врач пришел вовремя, можно было бы спасти больного. Здесь уместна конструкция №3?

  86. Аноним
    19 Февраль 2015 в 19:28 | #95

    Понятно. Спасибо больщое. Извините, что побескоил Вас. Спасибоооо!!!

  87. irgol
    20 Февраль 2015 в 14:49 | #96

    @ Александр
    Если фраза относится к прошлому (врач не пришел и уже не придет), то да.
    Arriver с être.
    Possible DE + infinitif.

  88. Евгения
    17 Март 2015 в 18:39 | #97

    Подскажите, пожалуйста, как понять употребление времен в такой фразе:
    Si vous la combiniez à une autre, vous obteniez quelque chose de nouveau?
    почему в обоих случаях Imparfait?
    Спасибо заранее за ответ

  89. irgol
    17 Март 2015 в 22:30 | #98

    @ Евгения
    Для выражения двух прошедших действий (imparfait): «комбинировали», «получали». Здесь нет некого гипотетического действия и времен conditionnel.

  90. Татьяна
    18 Апрель 2016 в 00:08 | #99

    Уважаемая Ирина Сергеевна, прежде всего огромная благодарность за Ваш сайт! И у меня вопрос. В сказке (которую я нашла на Вашем сайте :)) ) «Мélusine, la fée serpent» (и, ох! какая красота речи!) есть такая фраза: «Elle comprend que ce jeune homme pourrait bien être celui qui la délivrera de sa terrible malédiction.» — В данной фразе сочетание Imparfait + Future simple поставлено для выражения одновременного действия в будущем?

    Потому что под правила употребления грамматических конструкций после Si с использованием Conditionnel данная фраза никак не подходит. Хотя здесь же есть условие… Или я ошибаюсь?

    Grand merci pour Votre réponse!

    Et encore: как зарегистрироваться на Вашем сайте?

    Encore fois grand merci!

  91. irgol
    18 Апрель 2016 в 16:26 | #100

    @Татьяна
    Спасибо!
    В этой фразе нет imparfait и нет si. Pourrait стоит в условном наклонении conditionnel présent (мог бы). Условное наклонение употребляется не только в конструкциях с si (как и в русском. Ср.: Он мог бы позвонить. и пр…)
    Регистрации на сайте нет — все материалы в свободном доступе.

  92. amili
    25 Май 2016 в 14:31 | #101

    вы неправильно написали в 4 предложений после plus que parfait никогда не идёт conditionel present и вторая ошибка

  93. irgol
    25 Май 2016 в 18:57 | #102

    @amili
    Пардон, но Вы не правы, а предложения все верные.

  94. 1
    19 Октябрь 2016 в 14:59 | #103

    Упражнение 4 не работает

  95. irgol
    19 Октябрь 2016 в 16:23 | #104

    @1
    Спасибо! заменила.

  96. Александр
    11 Ноябрь 2016 в 16:35 | #105

    @irgol
    Скажите, пожалуйста, предложения условия всегда содержат союз si? например, предложение «En ayant le temps libre je viendrai vers toi» может считаться предложением условия? Ведь условие в нем есть.
    Merci beaucoup

  97. irgol
    11 Ноябрь 2016 в 21:08 | #106

    @Александр
    Нет, потому что в Вашем примере часть, выражающая условие, не является предложением. Но герундий, употребленный там, конечно же, условие выражает.
    Придаточное предложение условия чаще всего вводится союзом si. Но возможны и другие связки: à condition que, à supposer que, à moins que, pour peu que, pourvu que, en admettant que, supposé que, soit que…soit que, soit que…ou que, selon que…ou que, suivant que…ou que, dans la mesure où, quand, quand bien même, alors même que…

  98. Александр
    26 Март 2017 в 16:56 | #107

    Здравствуйте, а если действие уже произошло в прошлом, но мне хочется представить что бы было если бы это не произошло, то тогда какое время нужно использовать? К примеру: «Если бы этого не произошло вчера, тогда как скоро это могло бы случится?»

  99. irgol
    27 Март 2017 в 08:56 | #108

    @Александр
    Здравствуйте. Схема №3: не произошло и уже не произойдет.

  100. lucie
    27 Март 2017 в 14:43 | #109

    Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести на фр яз фразу:если бы мои родители не были против , была бы наша любовь столь проникновенной. Si mes parents n’avaient été pas contre, serait-il, cet amour si pénétrant?речь идет о прошлом, которое уже нельзя изменить. заранее спасибо Вам!

  101. lucie
    27 Март 2017 в 14:49 | #110

    И еще: есть ли ошибка в данном предложении?si nos plans c’étaient matérialisés la mère de mon amie allait mourir de douleur. вместо aller mourir лучше написать serait morte ?или irait mourir de douleur?merci d’avance!

  102. irgol
    29 Март 2017 в 18:01 | #111

    @lucie
    Здравствуйте.
    1) отрицание pas в сложных временах ставится после вспомогательного глагола;
    2) почему во второй части инверсия? это вопрос? если да, то сначала подлежащее-существительное, затем инверсия.

  103. irgol
    29 Март 2017 в 18:05 | #112

    @lucie
    1) s’étaient
    2) mourir в conditionnel passé (по схеме 3).

  104. Аноним
    29 Март 2017 в 21:08 | #113

    @irgol
    спасибо, тогда фраза должна выглядеть так:Si mes parents n’avaient pas été contre, cet amour serait-il, si pénétrant?или лучше aurait été?

  105. Аноним
    29 Март 2017 в 21:08 | #114

    @irgol
    спасибо Вам большое!!!!

  106. irgol
    29 Март 2017 в 21:18 | #115

    @Аноним
    запятая перед si не нужна. По смыслу, serait-il (по 4 конструкции).

  107. Аноним
    29 Март 2017 в 23:02 | #116

    @irgol
    спасибо за вашу помощь и такой полезный сайт!процветания вашей работе!

  108. Nadia
    18 Август 2017 в 15:45 | #117

    Ирина, добрый день! Не совсем понимаю разницу между смыслом конструкций 3 и 5 (особенно если читаю перевод приведённых примеров). Какая смысловая разница между ними?

  109. irgol
    18 Август 2017 в 20:38 | #118

    @Nadia
    В 3 все действия относятся к возможному прошлому. В 5 главное предложение — к прошлому, а придаточное (само условие с «если») еще может реализоваться в будущем.

47
0,560